5221 lines
		
	
	
		
			132 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5221 lines
		
	
	
		
			132 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Vietnamese translation for GTK+.
 | |
| # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
 | |
| # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
 | |
| # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
 | |
| # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
 | |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:35+1000\n"
 | |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 | |
| "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "HẠNG"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "TÊN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Màn hình X cần dùng"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "MÀN HÌNH"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "CỜ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "SysRq"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Trái"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Lên"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Phải"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Xuống"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "PgUp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "PgDn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Ins"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Del"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
 | |
| "hỏng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
 | |
| "phiên bản khác của GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
 | |
| "diễn tả sao"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
 | |
| "nào?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Tràn đống"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Phát hiện mã sai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
 | |
| "màu cục bộ."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Không thể giải mã ảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
 | |
| "nhớ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
 | |
| "tách giá trị « %s »."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
 | |
| "giá trị « %d »."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
 | |
| "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
 | |
| "trị « %s »."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
 | |
| "%d »."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Thao tác TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Định dạng ảnh XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "Định dạng ảnh EMF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Không thể lưu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "Định dạng ảnh WMF"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Bằng « --no-wintab »"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "MÀU"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Đang khởi chạy %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Đang mở %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Đang mở %d mục"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Không thể hiện liên kết"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Giấy phép"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Giấy phép của chương trình"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "Công t_rạng"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "Giấy _phép"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Giới thiệu %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Công trạng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Tác giả"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Tài liệu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Bản dịch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Đồ họa"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Phím cách"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Gạch chéo ngược"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1804
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2147
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Bị tắt"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Phím tắt mới..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Chọn màu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
 | |
| "giác màu bên trong."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
 | |
| "chọn màu đó."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Sắc độ :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Vị trí trên vòng màu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Độ _bão hòa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "« Độ sâu » của màu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Giá trị:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Độ sáng của màu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Mà_u đỏ :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Xanh _lá:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "Xanh _dương:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Độ đụ_c:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Độ trong suốt của màu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Tê_n màu :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
 | |
| "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Bảng chọn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Vòng màu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
 | |
| "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
 | |
| "nó vào dải màu bên cạnh khác."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
 | |
| "sử dụng sau này."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Lưu màu vào đây"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
 | |
| "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
 | |
| "đây »."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Chọn màu"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "inch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Lề từ máy in..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Kích cỡ riêng %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Rộng:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Cao :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Cỡ giấy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Trên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Dưới:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "T_rái:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Phải:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Lề giấy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Phương pháp nhập"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:9959
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock đã bật"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Chọn tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Màn hình nền"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Không có)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Khác..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
 | |
| "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s trên %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Tìm kiếm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Vừa dùng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Gỡ bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Đổi tên..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Nơi"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Nơi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "Thê_m"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Tên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Cỡ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Lúc thay đổi"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "Tê_n:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Gõ tên tập tin"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Tạo thư _mục"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Đị_a chỉ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Phím tắt %s đã có"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Không có phím tắt %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "Tha_y thế"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
 | |
| "xem nó đang chạy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Tìm kiếm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Không thể gắn kết %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Không rõ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Hoàn tất duy nhất"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Đang hoàn thành..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Thư mục"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Thư _mục"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
 | |
| "được.\n"
 | |
| "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Thư mục mới"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Th_ay tên tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Thư mục mới"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Tên thư _mục:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Tạo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1535
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Xóa tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Đổi tên tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Th_ay tên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2128
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Vùng chọn: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
 | |
| "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3053
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3927
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Tên quá dài"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3929
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Hệ tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Rỗng)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Chọn phông chữ"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Phông chữ"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Họ :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Kiểu :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Cỡ :"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Xem thử :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Chọn phông"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Giá trị _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
 | |
| "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
 | |
| "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Đơn giản"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Hệ thống"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Hệ thống (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Nhập"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "Thiết _bị:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Bị tắt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Màn hình"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Cửa sổ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Chế độ :"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Trục"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Phím"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "Á_p lực:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "Ngh_iêng X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Ng_hiêng Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "Bánh _xe:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "không có"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(bị tắt)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(không rõ)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Dọn"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5529
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Mở liên kết"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5541
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Chép URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:450
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:451
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÔ-ĐUN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:459
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:707
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:773
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Không thể mở display: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Tùy chọn GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Kết _nối"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Kết nối nặc d_anh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Tên người _dùng:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Miền:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "Mật _khẩu :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "_Nhớ mãi mãi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Dòng lệnh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Trang %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Máy in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
 | |
| "Cho tài liệu di động"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lề:\n"
 | |
| " Trái: %s %s\n"
 | |
| " Phải: %s %s\n"
 | |
| " Trên: %s %s\n"
 | |
| " Dưới: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "Định dạng ch_o :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Cỡ _giấy:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Hướng:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Thiết lập trang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Lên đường dẫn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Xuống đường dẫn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Gốc hệ tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:740
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Xác thực"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:772
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Tên người dùng:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:782
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Mật khẩu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Không sẵn sàng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Lưu trong thư _mục:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s yêu cầu #%d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Tình trạng đầu tiên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Đang chuẩn bị in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Đang gửi dữ liệu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Đang đợi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Đầu ra bị chặn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Đang in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Hoàn tất"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Kết thúc với lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Đang chuẩn bị..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Đang in %d..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Lỗi in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Ứng dụng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Máy in ngoại tuyến"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Hết giấy"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Bị tạm ngừng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Cỡ riêng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy máy in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Lỗi chưa xác định"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Máy in"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Địa điểm"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Trạng thái"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Phạm vi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Mọi trang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Trang _hiện thời"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Vùng chọn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "T_rang:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
 | |
| " v.d. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Trang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Bản sao"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Bản _sao :"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "Đố_i chiếu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Để ngu_yên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Chung"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Thứ tự trang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Trái sang phải"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Phải sang trái"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Trên xuống dưới"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Dưới lên trên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Bố trí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "H_ai mặt:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "_Thứ tự trang:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "In _chỉ:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Mọi tờ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Tờ chẵn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Tờ lẻ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Tỷ _lệ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Giấy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Kiểu giấy:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Nguồn giấy:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Khay _xuất:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Hướng:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Thẳng đứng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Nằm ngang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Đảo thẳng đứng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Đảo nằm ngang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Chi tiết yêu cầu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Ư_u tiên:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "In tài liệu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Bây giờ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Tại:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Xác định giờ in, v.d.\n"
 | |
| " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Thời điểm in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Tạ_m ngừng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Thêm trang bìa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "T_rước:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "S_au:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Yêu cầu in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Cấp cao"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Chất lượng ảnh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Màu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Đang kết thúc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "In"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Bộ lọc không có tên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Không thể xoá danh sách"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Chép Đị_a chỉ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Xóa danh sách"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Mở « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Không biết mục"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Thông tin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Cảnh báo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Lỗi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Câu hỏi"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "G_iới thiệu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "Thê_m"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "Á_p dụng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Đậ_m"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Thôi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Đón_g"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Kết nối"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Chuyển đổi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Chép"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cắ_t"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Xoá"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Hủy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Ngắt kết nối"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "Chạ_y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Sửa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Tìm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Tìm và tha_y thế"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "Đĩa _mềm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "T_oàn màn hình"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Rời toàn màn hình"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Dưới"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "Đầ_u"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "Cuố_i"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Trên"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Lù_i"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Xuống"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Tiếp"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Lên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "Đĩa _cứng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Trợ _giúp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "N_hà"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Tăng thụt lề"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Giảm thụt lề"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Chỉ _mục"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "Thông t_in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Ngh_iêng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Nhảy tới"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Giữa"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Tô đầ_y"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "T_rái"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Phải"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Tới"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "Tiếp"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "Tạ_m ngừng"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Phát"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "T_rước"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "Th_u"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "Quay _lại"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Dừng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "Mạ_ng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "Mớ_i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "Khô_ng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Mở"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Nằm ngang"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Thẳng đứng"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Đảo nằm ngang"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Đảo thẳng đứng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "T_hiết lập trang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Dán"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "Tù_y thích"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_In"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Xem thử bản in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "Th_uộc tính"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "T_hoát"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Làm lại"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Cậ_p nhật"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Bỏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Hoàn nguyên"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Lưu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Lư_u dạng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Chọn Tất _cả"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Màu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Phông"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Tăng dần"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Giảm dần"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Kiểm tra chính tả"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Dừng"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Gạch đè"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Phục hồi"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Gạch _dươi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Hủy bước"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Có"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Cỡ chuẩ_n"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Vừa khít nhất"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Phóng _to"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Thu _nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
 | |
| "» (mã nhận diện)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
 | |
| "»,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Không có mẹo ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2385
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Rỗng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Giảm âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Giảm âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Tăng âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Tăng âm lượng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Câm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Âm lượng đầy"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì DL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì kahu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì you4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì a2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì c5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp Âu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Hành chính"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "Gấp quạt Âu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "Gấp quạt Mỹ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Hành pháp Chính phủ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Thư Chính phủ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Chỉ mục 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Chỉ mục 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Đơn hàng gửi "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Vắn tắt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "Hành pháp Mỹ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "Thư Mỹ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Thư Mỹ thêm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Thư Mỹ cộng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì Monarch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì 10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì 11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì 14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì 9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì cá nhân"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Khổ bốn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Siêu A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Siêu B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Định dạng rộng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Số tờ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Số tờ sp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì mời"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì Ý"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì Postfix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì prc1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì prc10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì prc2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì prc3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì prc4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì c5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì prc6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì prc7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Phong bì prc8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
 | |
| "nhau\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1531
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1538
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1603
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1604
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1605
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1606
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1607
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Tắt xuất chi tiết"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1608
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
 | |
| "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
 | |
| "index ».\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Dấu móc dưới"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Đa bấm"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thái-Lào"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Việt (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Cần xác thực trên %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Mặt đôi"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Kiểu giấy"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Nguồn giấy"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Khay xuất"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Độ phân giải"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Tiền lọc GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Mặt đơn"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Chọn tự động"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Mặc định máy in"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Không tiền lọc"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Linh tinh"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Khẩn"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Cao"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Vừa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Thấp"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Ưu tiên"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Không có"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Xem riêng"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Mật"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Rất mật"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Chuẩn"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Tối mật"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Xem chung"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Trước"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Sau"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "In lúc"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "In tại thời điểm"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Tự chọn  %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "inra.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "In ra tập tin"
 | |
| 
 | |
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Tập tin"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Dạng _xuất"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "In vào LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Trang trên mỗi tờ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Dòng lệnh"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "Máy in ngoại tuyến"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "Đang chuẩn bị in"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "Bị tạm ngừng"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "(không rõ)"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "tinra.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "In vào máy in thử ra"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | |
| #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | |
| #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "sdl|system"
 | 
