 ee211ff3ca
			
		
	
	ee211ff3ca
	
	
	
		
			
			2007-05-21 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it.po: Backport updated Italian translation from gtk-2-10 branch. svn path=/trunk/; revision=17883
		
			
				
	
	
		
			6673 lines
		
	
	
		
			189 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6673 lines
		
	
	
		
			189 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # This is the Italian locale definition for Gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
 | |
| # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
 | |
| # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-21 11:12+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:28+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Numero di canali"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "Il numero di campioni per pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Spazio dei colori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Usa alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Indica se il pixbuf ha un canale alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Bit per campione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "Il numero di bit per campione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Larghezza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Il numero di colonne del pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altezza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Il numero di righe del pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Spaziatura righe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr "Il numero di byte tra l'inizio di una riga e quello della successiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Un puntatore ai dati dei pixel nel pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Display predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Il display predefinito per GDK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:586
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Schermo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkpango.c:491
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "Il GdkScreen per il visualizzatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:74
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opzioni carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:75
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Le opzioni predefinite per i caratteri dello schermo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:82
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Risoluzione del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:83
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "La risoluzione per i caratteri dello schermo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nome del programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versione del programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "La versione del programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Stringa di Copyright"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informazioni di Copyright del programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Stringhe dei commenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Commenti sul programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL del sito web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "L'URL per link al sito web del programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etichetta del sito web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'etichetta per il link al sito web del programma. Se non impostata ha come "
 | |
| "valore predefinito l'URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Elenco degli autori del programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Autori della documentazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artisti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Ringraziamenti ai traduttori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ringraziamenti ai traduttori. Questa stringa dovrebbe essere marcata come "
 | |
| "traducibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
 | |
| "predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome dell'icona del logo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Licenza a capo automatico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Chiusura acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "La chiusura da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Acceleratore del widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Il widget da controllare per le modifiche dell'acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:193 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:194
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nome univoco per l'azione."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:209 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:210
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'etichetta usata per gli elementi del menu e i pulsanti che attivano questa "
 | |
| "azione."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:217
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etichetta breve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:218
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un'etichetta più breve da utilizzare nei pulsanti della barra strumenti."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:224
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Suggerimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:225
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Un suggerimento per questa azione."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:231
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Icona dello stock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:232
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'icona dello stock visualizzata nel widget che rappresenta questa azione."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:249 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:200
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:578
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:250 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:201
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtktoolitem.c:130
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visibile quando orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:257 ../gtk/gtktoolitem.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando essa è "
 | |
| "orizzontale."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:272
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visibile quando fuori dai limiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:273
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menu  a "
 | |
| "cascata alla fine della barra strumenti."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:280 ../gtk/gtktoolitem.c:137
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visibile quando verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:281 ../gtk/gtktoolitem.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando questa è "
 | |
| "verticale."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:288 ../gtk/gtktoolitem.c:144
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "È importante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:289
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'azione è considerata importante. Se TRUE, per questa azione i "
 | |
| "toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:297
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Nascondere se vuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:298
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr "Se TRUE, per questa azione i menu proxy vuoti vengono nascosti."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:480
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:305
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:311 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:473
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:312
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Indica se l'azione è visibile."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:318
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Gruppo dell'azione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
 | |
| "interno)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nome per il gruppo dell'azione."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è abilitato."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Indica se il gruppo dell'azione è visibile."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:121
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:87
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Il valore di aggiustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:103
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valore minimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:104
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:123
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valore massimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:124
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:140
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Passo dell'incremento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:141
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:157
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incremento di pagina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:177
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Dimensione pagina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:178
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:92
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Allineamento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
 | |
| "allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Allineamento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
 | |
| "allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:111
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Scalatura orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal "
 | |
| "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:120
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Scalatura verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
 | |
| "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:138
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento superiore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:139
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:155
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento inferiore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:156
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:172
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento sinistro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:173
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento destro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:190
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:76
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direzione della freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:77
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Direzione indicata dalla freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:84
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Ombra della freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:85
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:91
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Spaziatura righe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:92
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Allineamento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Allineamento orizzontale del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Allineamento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Allineamento verticale del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Rapporto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Adatta al figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:261
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento intestazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:262
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Numero di pixel intorno all'intestazione."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:269
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento contenuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:270
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:286
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipo di pagina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:287
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:304
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Titolo pagina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:305
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:321
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Immagine di intestazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:322
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:338
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Immagine barra laterale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:339
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Immagine barra laterale per la pagina dell'assistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:354
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Pagina completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:355
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:92
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Larghezza minima del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:93
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:101
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altezza minima del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:102
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:110
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:111
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Modalità di disposizione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
 | |
| "default, spread, edge, start, end"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secondario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad "
 | |
| "es. per i pulsanti di aiuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:643
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:99
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Spazio tra due widget figli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:602 ../gtk/gtktable.c:165
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:572
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogeneo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:109
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Espandi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:117
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
 | |
| "dimensione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:123
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Riempi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:124
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere "
 | |
| "assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:130
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:131
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
 | |
| "vicini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:137
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo inserimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:661
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
 | |
| "widget padre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:639 ../gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:110
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posizione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:640
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Posizione del figlio nel widget padre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:318
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Usa la sottolineatura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
 | |
| "carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:215
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Utilizza voce nello stock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
 | |
| "selezionare un oggetto nello stock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:738
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focus al clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il pulsante ottiene il focus dopo che è stato cliccato con il mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:231
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Bordo in rilievo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:232
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Stile del rilievo del bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:249
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Allineamento orizzontale per il widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:268
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Allineamento verticale per il widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget immagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:286
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:300
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posizione immagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:410
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura predefinita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:411
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:417
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:418
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre "
 | |
| "visualizzato esternamente al bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:423
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:431
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:432
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:448
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Sposta focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
 | |
| "rettangolo del focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:889
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Bordo interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:463
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:476
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura immagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:477
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:485
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:486
 | |
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| msgstr "Indica se le icone dello stock devono essere mostrate nei pulsanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:417
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Anno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:418
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "L'anno selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:424
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mese"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:425
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:431
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Giorno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:432
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
 | |
| "il giorno attualmente selezionato)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:446
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Mostra intestazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:447
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Se TRUE, viene visualizzata l'intestazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:461
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:462
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:475
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Non cambiare mese"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:476
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Se TRUE, non è possibile cambiare il mese selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:490
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:491
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Se TRUE, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modalità"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Visualizza la cella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "L'allineamento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "L'allineamento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Il riempimento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Il riempimento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "larghezza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Larghezza fissa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altezza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Altezza fissa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "È estensore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "La riga ha dei widget figli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "È espansa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Colore di sfondo della cella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Insieme di sfondi della cella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tasto acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificatori acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Keycode acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Modalità dell'acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Il tipo di acceleratori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modello"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Il modello contenente i possibili valori per il combo box"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:98
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Colonna testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:99
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Consente l'inserimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Oggetto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Il pixbuf da disegnare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf estensore aperto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:192
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:217
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Dimensione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Dettaglio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Opzioni di rendering da passare al motore dei temi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Segui stato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:122
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valore della barra di avanzamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:140
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:163
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Intervallo di pulsazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:164
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:332 ../gtk/gtkspinbutton.c:207
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Aggiustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Tasso di crescita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cifre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Testo da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Attributi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il testo deve o meno essere mantenuto in uno stesso paragrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:141
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:183
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome del colore di sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:142
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:184
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Colore di sfondo come stringa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:148
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:191
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Colore di sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:149
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome del colore di primo piano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Colore di primo piano come stringa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Colore di primo piano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:497
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:560
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Modificabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:252
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:561
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipo di carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:283
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Famiglia del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:284
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Stile del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Corpo del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Estensione del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Dimensione del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punti del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Dimensione in punti del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:339
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Scalatura del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Fattore di scala del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:418
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
 | |
| "è negativo)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:458
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Sbarrato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:466
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Sottolineato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Lingua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
 | |
| "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
 | |
| "cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:427
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Elisione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il punto preferito per ridurre la stringa, se la cella di visualizzazione "
 | |
| "non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:447
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Larghezza in caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:448
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modalità a capo automatico"
 | |
| 
 | |
| # renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
 | |
| # widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
 | |
| "non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:627
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Adatta larghezza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Allineamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:171
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Imposta il colore di sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:172
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Imposta il colore di primo piano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Imposta la modificabilità"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Imposta lo stile del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Imposta la variante del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Imposta il corpo del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'estensione del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Imposta elevazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'elevazione del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:656
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Imposta la sottolineatura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Imposta lingua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
 | |
| "del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Imposta elisione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla modalità elisione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Allineamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla modalità elisione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Stato di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Stato di selezione del pulsante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Stato non consistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Stato non consistente del pulsante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Attivabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stato del pulsante radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Dimensione indicatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:163
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Modello CellView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:164
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Il modello per la vista «cella»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Indicatore di dimensione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Indicatore di spaziatura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Attivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Indica se l'elemento del menu è selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Disegna come elemento di menu radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Indica se l'elemento del menu deve apparire come un elemento radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Usa alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Indica se dare o meno un valore alfa al colore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titolo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Colore attuale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Il colore selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa attuale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Controllo opacità disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tavolozza disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Il colore attuale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Tavolozza personalizzata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1894
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Abilita i tasti freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attraverso la lista degli "
 | |
| "elementi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Abilita sempre le frecce"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Case sensitive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permette campo vuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valore nella lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:610
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modello ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:611
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Il modello per il combo box"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:628
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:650
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Spaziatura riga-colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:651
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:672
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:673
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:694
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Elemento attivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:695
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:714 ../gtk/gtkuimanager.c:195
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:715
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i menu a discesa devono avere un elemento per il distaccamento del "
 | |
| "menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 ../gtk/gtkentry.c:522
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Con bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:731
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:739
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 ../gtk/gtkmenu.c:484
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Nome del menu staccato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:755
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
 | |
| "staccato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:772
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Popup visualizzato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:773
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Indica se il menu a cascata del combo viene mostrato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:779
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Appare come una lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:780
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i menu a discesa assomigliano a delle liste piuttosto che a dei "
 | |
| "menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:796
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Direzione della freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:797
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Il modello per il combo box"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkentry.c:621 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:622
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:122
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo di ombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:813
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:205
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Ridimensiona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:206
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:213
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Larghezza del bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:214
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:222
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:223
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:124
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipo di curva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:125
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:132
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X minimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:133
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Minimo volore possibile per X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X massimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:142
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Massimo valore possibile per X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y minimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Minimo valore possibile per Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:159
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y massimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Massimo valore possibile per Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:118
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Separatore disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:119
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:144
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:145
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:152
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura pulsante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:153
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:161
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Bordo dell'area di azione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
 | |
| "dialogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posizione del cursore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Limite della selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:498
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:505
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Lunghezza massima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:506
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilità"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
 | |
| "(modalità password)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:523
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:531
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
 | |
| "bordo più interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:538
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Carattere di mascheramento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:539
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
 | |
| "\"modalità password\")"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:546
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Imposta i valori predefiniti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:547
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
 | |
| "finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:553
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Larghezza in caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:554
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Numero di caratteri del campo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:563
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Ampiezza spostamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:564
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
 | |
| "scorrimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:574
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Il contenuto del campo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Allineamento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
 | |
| "layout destra-sinistra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:606
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Dividere linee multiple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:607
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:622
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:890
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtklabel.c:623
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleziona al focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:896
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:910
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:911
 | |
| msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere digitato nei campi con "
 | |
| "caratteri nascosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:273
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modello di completamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:274
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Lunghezza minima della chiave"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:296 ../gtk/gtkiconview.c:564
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Colonna di testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:297
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:316
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completamento in linea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:317
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Completamento popup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Imposta larghezza popup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Se TRUE, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:366
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Singola corrispondenza popup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr "Se TRUE, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:381
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Completamento in linea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Finestra visibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
 | |
| "eventi."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Sopra il widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
 | |
| "finestra del widget figlio."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:177
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Espanso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:178
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:186
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:311
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Usa i marcatori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:210
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:220
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:743
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Dimensione dell'estensore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:744
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Dimensione della freccia estensore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:236
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Azione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Backend del file system"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Nome del backend del file system da usare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Solo locale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
 | |
| "«file:» locale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget di anteprima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget di anteprima attivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
 | |
| "anteprime personalizzate."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Usa etichetta di anteprima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
 | |
| "mostra l'anteprima."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget aggiuntivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selezione multipla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Mostra nascosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
 | |
| "presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
 | |
| "necessario."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Finestra di dialogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "La finestra di selezione file da usare."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Il titolo della finestra di selezione file."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:184
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome del file"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:526
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Il nome del file attualmente selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:532
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:533
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
 | |
| msgid "Cancelled"
 | |
| msgstr "Annullato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
 | |
| msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | |
| msgstr "Indica se l'operazione è stata annullata con successo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posizione orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posizione verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "Il titolo della finestra di selezione dei caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
 | |
| "selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
 | |
| "selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Mostra lo stile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Mostra la dimensione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:179
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:186
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "Il GdkFont attualmente selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:192
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Testo di anteprima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:193
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:96
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:103
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:104
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:112
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:113
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:128
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Ombra del frame"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:129
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aspetto del bordo del frame"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posizione handle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Bordo snap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
 | |
| "l'handlebox"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Imposta bordo snap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
 | |
| "derivato dalla posizione_handle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:527
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Modalità di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:528
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "La modalità di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:546
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Colonna pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:547
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:565
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:584
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Colonna marcatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:585
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
 | |
| "Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:592
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modello vista icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:593
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Il modello per la vista icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:609
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Numero di colonne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:610
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:627
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Larghezza di ogni elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:628
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:644
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:659
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura righe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:660
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:675
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura colonne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:676
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:691
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:692
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:708 ../gtk/gtkprogressbar.c:130
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:275 ../gtk/gtktoolbar.c:484
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:709
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
 | |
| "relativamente all'altro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:602
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Riordinabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "La view è riordinabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:733
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Colore box di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:734
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Il colore del box di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:740
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alpha box di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:741
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "L'opacità del box di selezione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:176
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:177
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbuf da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:138
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:139
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "GdkPixmap da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Immagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:147
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "GdkImage da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:154
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maschera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:155
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:185
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:193
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:179
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Insieme di icone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:180
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Dimensione icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:188
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o "
 | |
| "icone con nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:204
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Dimensione pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:205
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:213
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:214
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:208
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo di memorizzazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:209
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Mostra le immagini dei menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:587
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Il testo dell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:577
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Allineamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
 | |
| "internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:335
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Motivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
 | |
| "testo devono essere sottolineati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "A capo automatico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "A capo automatico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:367
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Selezionabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:374
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:375
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:383
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget acceleratore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:384
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
 | |
| "tastiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
 | |
| "sufficiente per visualizzarla completamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:468
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modalità a linea singola"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:469
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:486
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Angolo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:487
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:507
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Larghezza massima in caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:508
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:624
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
 | |
| "ottiene il focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Regolazione orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Regolazione verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:619
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "La larghezza del layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:628
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "L'altezza del layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:485
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
 | |
| "staccato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:499
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Stato di sganciamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:500
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Un valore logico che indica se il menu è sganciato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:506
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:507
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:515
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Riempimento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:516
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:524
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Offset verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menu quando è un "
 | |
| "sottomenu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:533
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Spostamento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:534
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menu quando è un "
 | |
| "sottomenu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:542
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Doppie freccie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:543
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:551
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Inserimento a sinistra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:559
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Inserimento a destra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:560
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:567
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Inserimento in alto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:568
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:575
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Inserimento in basso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:663
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Acceleratori modificabili"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:664
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un "
 | |
| "tasto quando la voce del menu è selezionata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:669
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga visualizzato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:670
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima che il "
 | |
| "sottomenu appaia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:677
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:678
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto mentre il puntatore si muove "
 | |
| "attraverso i sottomenu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:175
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direzione inserimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:176
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:192
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Direzione inserimento figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:193
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:202
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Riempimento interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:210
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu e le voci "
 | |
| "del menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:217
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:218
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Ritardo prima che il sottomenu della barra del menu appaia"
 | |
| 
 | |
| # molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:339
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Ottieni focus"
 | |
| 
 | |
| # molto, molto insicuro anche qui... -Luca
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:340
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Il menu a cascata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Bordo immagine/etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
 | |
| "dialogo messaggio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Usa separatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di "
 | |
| "dialogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo messaggio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Il tipo di messaggio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Pulsanti messaggio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Usa marcatori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Parte secondaria del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "Immagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:83
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Allineamento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:84
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:93
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Riempimento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Riempimento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:530
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Pagina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:531
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "L'indice della pagina corrente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:539
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posizione linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:540
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:547
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Bordo della linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:548
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:556
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:557
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:565
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Bordo verticale della linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:566
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:574
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostra le linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:575
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:581
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostra bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:582
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:588
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Scorribile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:589
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
 | |
| "troppo linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:595
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Abilita il menu popup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:596
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
 | |
| "visualizzato un menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:603
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:609
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "ID Gruppo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:610
 | |
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:618 ../gtk/gtkradioaction.c:128
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:619
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:625
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etichetta della linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:626
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette figlie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:632
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etichetta menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:633
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menu figli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:646
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Espandi linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:647
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:653
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Riempimento linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:654
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:660
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipo di inserimento linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:667
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Linguette riordinabili"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:668
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| msgstr "Indica se le linguette sono riordinabili dall'utente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:674
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Linguetta staccabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:675
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Indica se la linguetta può essere staccata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:690 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Pulsante indietro secondario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:691
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
 | |
| "dell'area delle linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:706 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Pulsante avanti secondario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:707
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
 | |
| "delle linguette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:721 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Pulsante indietro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:722 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:736 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Pulsante avanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:737 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:751
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Sovrapposizione linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:752
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:767
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura della linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:768
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Valore della curvatura della linguetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkobject.c:367
 | |
| msgid "User Data"
 | |
| msgstr "Dati utente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkobject.c:368
 | |
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| msgstr "Puntatore ai dati dell'utente anonimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Il menu delle opzioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Dimensione indicatore del menu a cascata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Imposta posizione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:229
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Dimensione dell'handle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:236
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Larghezza dell'handle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:252
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posizione minima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:253
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:270
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posizione massima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:271
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:288
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Ridimensiona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:289
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
 | |
| "è inserito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:304
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Ridimensiona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:305
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:147
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpreview.c:106
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:120
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nome della stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:126
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:127
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Backend della stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:133
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "È virtuale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:134
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:140
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Accetta «PDF»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:141
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "TRUE se la stampante può accettare PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:147
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Accetta «PostScript»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:148
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "TRUE se la stampante può accettare «PostScript»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:154
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Messaggio di stato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:155
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:161
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Posizione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:162
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:169
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:175
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Numero lavori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:176
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opzione sorgente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:117
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Il titolo del lavoro di stampa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:126
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:135
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Impostazione pagina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1002
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Traccia lo stato della stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
 | |
| "dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:875
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:876
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:894 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni stampante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
 | |
| "dialogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:913
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nome lavoro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:914
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:937
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Numero di pagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:938
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Il numero di pagine nel documento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:959 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Pagina corrente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:960 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:239
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "La pagina corrente nel documento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:981
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Usa pagina intera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:982
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se il punto di origine per il contesto è l'angolo della pagina e non "
 | |
| "l'angolo dell'area destinata all'immagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
 | |
| "del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
 | |
| "stampante o al server di stampa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unità di misura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1038
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Mostra la finestra di dialogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1039
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "TRUE se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1062
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Consente modalità asincrona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1086 ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Esporta il nome del file"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1101
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1102
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Stato dell'operazione di stampa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Stringa di stato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etichetta per la linguetta personalizzata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etichetta per una linguetta contenente widget personalizzati."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:231
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Stampante selezionata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:257
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:99
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modalità attiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:100
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, GtkProgress è in modo attività, questo indica che qualcosa è in "
 | |
| "esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già stato completato. "
 | |
| "Ciò è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non si sa a priori quanto "
 | |
| "durerà"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:108
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostra il testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:109
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:115
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:116
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
 | |
| "layout destra-sinistra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:122
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Allineamento verticale del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:123
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Stile della barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Passo di attività"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
 | |
| "(obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocchi attivi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
 | |
| "modalità attiva (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocchi discreti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è "
 | |
| "di tipo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Frazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Intervallo di pulsazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
 | |
| "quando viene dato un impulso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il punto preferito per ridurre la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
 | |
| "spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "XSpacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:111
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Il valore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
 | |
| "azione è l'azione corrente del suo gruppo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:129
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:144
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "Il valore attuale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
 | |
| "gruppo a cui appartiene l'azione."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "L'elemento del menu «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:323
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Politica di aggiornamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:324
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:333
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
 | |
| "intervallo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:340
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:341
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
 | |
| "valore dell'intervallo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:348
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:357
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:358
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:375
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:376
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:392
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:393
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:408
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:409
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:417
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Larghezza dello slider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:418
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:425
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Bordo scavato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:426
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo scavato più esterno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:433
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Dimensione pulsante di passo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:434
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:449
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:450
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:457
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:458
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:465
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Spostamento verticale della freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:466
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:474
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr "Visualizzare uno slider ACTIVE durante il trascinamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:475
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se questa opzione è TRUE, gli slider saranno visualizzati come ACTIVE e "
 | |
| "dotati di ombra IN mentre vengono trascinati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:486
 | |
| msgid "Trough Side Details"
 | |
| msgstr "Dettagli depressione laterale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | |
| "with different details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando è TRUE, le parti della depressione nei due lati dello slider vengono "
 | |
| "visualizzate con dettaglio differente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:503
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Depressione sotto gli stepper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:504
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se disegnare la depressione per tutta la lunghezza dell'intervallo o "
 | |
| "escludere gli stepper e la spaziatura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Gestore recenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Mostra dati privati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Mostra Suggerimenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Mostra icone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Mostra «Non trovato»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
 | |
| "risorse non disponibili"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Solo risorse locali"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale "
 | |
| "«file:»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Limite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipo di ordinamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Mostra numeri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il percorso completo del file da usare per immagazzinare e leggere l'elenco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il massimo numero di elementi che gtk_recent_manager_get_items() deve "
 | |
| "restituire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:90
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferiore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:91
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite inferiore del righello"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:100
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superiore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:101
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite superiore del righello"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:111
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:120
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Dimensione massima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:121
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Dimensione massima del righello"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:136
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Unità di misura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:137
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "L'unità di misura usata per il righello"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:143
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:152
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Mostra il valore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:153
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
 | |
| "slider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:160
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posizione del valore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:161
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:168
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Lunghezza dello slider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:169
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Lunghezza dello slider di scala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:177
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura del valore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:178
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Lunghezza minima dello slider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Dimensione fissa dello slider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
 | |
| "dimensione minima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
 | |
| "barra di scorrimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
 | |
| "barra di scorrimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:562
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Regolazione orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Regolazione verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Posizionamento finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
 | |
| "di scorrimento. Questa proprietà ha effetto soltanto se «window-placement-"
 | |
| "set» è TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Posizionamento finestra impostato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
 | |
| "posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo ombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla "
 | |
| "barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di "
 | |
| "scorrimento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Disegna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:203
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Durata doppio clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:204
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:211
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distanza doppio clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:212
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati doppio "
 | |
| "clic (in pixel)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:228
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Cursore lampeggiante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:229
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:236
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:237
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:256
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:257
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:264
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Dividi cursore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:265
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
 | |
| "destra e destra-sinistra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:272
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome del tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:273
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:281
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome del tema delle icone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:282
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:290
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome di ripiego del tema delle icone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:291
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:299
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome chiave del tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:300
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:308
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Acceleratore per la barra dei menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:309
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:317
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Soglia per il trascinamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:318
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
 | |
| "il trascinamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:326
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome del carattere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:327
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:335
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Dimensioni icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:336
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista delle dimensioni di icona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:344
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Moduli GTK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:345
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista dei moduli GTK attivi correntemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:354
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Antialias xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:355
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:364
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Hinting xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:365
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:374
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Stile hinting xft"
 | |
| 
 | |
| # Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:375
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:384
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:385
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:394
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:395
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
 | |
| "predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:404
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nome tema cursore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:405
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:413
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Dimensione tema cursore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:414
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:424
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordine alternativo dei pulsanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:425
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
 | |
| "alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:442
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Ordine alternativo dei pulsanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:443
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:451
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Visualizza il menu «Metodi di input»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:452
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
 | |
| "devono consentire di cambiare il metodo di input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:460
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Visualizza il menu «Inserisci carattere di controllo unicode»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:461
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
 | |
| "devono consentire di inserire caratteri di controllo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:469
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Timeout di inizio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:470
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:479
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Timeout di ripetizione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:480
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:489
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Timeout di espansione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:490
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una "
 | |
| "nuova regione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:525
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Schema colore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:526
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:535
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Abilita le animazioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:536
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:554
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Abilità la modalità Touchscreen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:555
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
 | |
| "movimento per lo schermo corrente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:572
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Timeout di inizio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:573
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:598
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:599
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:620
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:621
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Il buffer visualizzato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:640
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:641
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:658
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:659
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:679
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:680
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:697
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hash colore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:698
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:706
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Backend predefinito del selettore file"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:707
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:724
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Backend di stampa predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:725
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:748
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
 | |
| "stampa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:749
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:765
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Abilita le animazioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:766
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:782
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Acceleratori modificabili"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:783
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
 | |
| "staccati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:277
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modalità"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:278
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
 | |
| "richieste dai widget che lo compongono"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:294
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignora nascosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:295
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione "
 | |
| "del gruppo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Tasso di crescita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Aggancia alle tacche"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
 | |
| "spin di incremento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numerico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "A capo automatico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Politica di aggiornamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
 | |
| "assume un valore corretto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Ha la maniglia per il ridimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la barra di stato ha la maniglia per il ridimensionamento del "
 | |
| "livello superiore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "La dimensione dell'icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Lampeggiante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:236
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Indica se l'icona di stato è lampeggiante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:260
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:276 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "L'orientamento del cassetto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:129
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Righe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:130
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Il numero di righe della tabella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:138
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colonne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:139
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Il numero di colonne della tabella"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:147
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura riga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:148
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Inserimento a sinistra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Inserimento a destra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:181
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:187
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Inserimento in alto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Inserimento in basso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opzioni orizzontali"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opzioni verticali"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Riempimento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
 | |
| "vicini sinistro e destro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Riempimento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
 | |
| "vicini superiore e inferiore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:542
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:550
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:557
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "A capo automatico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:558
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se le righe saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
 | |
| "widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:565
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "A capo automatico della parola"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:566
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabella dei marcatori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabella dei marcatori di testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Testo attuale del buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "È selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posizione del cursore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Elenco di target per «Copia»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
 | |
| "DND"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:173
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome del marcatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:174
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori anonimi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:192
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Altezza totale dello sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
 | |
| "l'altezza dei caratteri marcati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:208
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo "
 | |
| "del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Maschera di retinatura di primo piano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direzione del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
 | |
| "PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:330
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
 | |
| "predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
 | |
| "appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
 | |
| "Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:578
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
 | |
| "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
 | |
| "verrà usato un valore appropriato."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margine sinistro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:587
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margine destro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:597
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:606
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Rientro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:607
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Rientro del paragrafo in pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
 | |
| "valore è negativo)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixel sopra le linee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:531
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:438
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixel sotto le linee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:541
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:448
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:551
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
 | |
| "paragrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:569
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
 | |
| "carattere o se debba essere disabilitato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:616
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulazioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:617
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor (possibilmente non "
 | |
| "utilizzato)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:554
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Imposta la retinatura del primo piano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Imposta allineamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Imposta margine sinistro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Imposta rientro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
 | |
| "capo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Imposta il margine destro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:660
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Imposta a capo automatico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Imposta tabulazioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:668
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Imposta testo nascosto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:672
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:530
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixel sopra le linee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:540
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixel sotto le linee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:550
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:568
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "A capo automatico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:586
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margine sinistro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:596
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margine destro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:624
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursore visibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:625
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:632
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:633
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Il buffer visualizzato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:640
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:641
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:648
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Accetta il tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:649
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:658
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Colore di sottolineatura errore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:659
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere attivo dentro oppure no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto oppure no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Mostra l'indicatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:485
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:493
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Stile della barra strumenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:494
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:501
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Mostra la freccia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
 | |
| "troppo grande"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:517
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Suggerimenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i suggerimenti della barra strumenti debbano o meno essere attivi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:540
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:555
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Dimensione icona impostata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
 | |
| "degli strumenti diventa più grande"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:573
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
 | |
| "omogenei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:580
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Dimensione dello spaziatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:581
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Dimensione degli spaziatori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:598
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Massima espansione figlio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Stile degli spazi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:615
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Rilievo del pulsante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:616
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:623
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:629
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Stile della barra strumenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
 | |
| "solo icone, etc."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:636
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:637
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
 | |
| "sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menu di overflow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nome icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Spaziatura icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
 | |
| "TRUE, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modello TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:554
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modello TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:555
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Il modello per la vista ad albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:563
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:571
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Regolazione verticale per il widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Intestazioni visibili"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:579
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Intestazioni cliccabili"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:587
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Estensore colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:595
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Suggerimento regole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:611
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
 | |
| "alternati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:618
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Abilita ricerca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:619
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
 | |
| "interattivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Ricerca colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:627
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:647
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modalità altezza fissa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:648
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:668
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Selezione hover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:669
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:688
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Espansione hover"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:689
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
 | |
| "sposta sopra di esse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:696
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Mostra espansori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:697
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Mostra come espansori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:704
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Livello di rientro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:705
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:714
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Con «rubber-band»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:715
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:722
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Abilita linee griglia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:723
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
 | |
| "albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:731
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Abilita linee albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:732
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
 | |
| "albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:752
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Larghezza del separatore verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:753
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:761
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:762
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:770
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Consente l'uso di regole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:771
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:777
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Rientra gli estensori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:778
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Rende gli estensori rientrati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:784
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Colore riga pari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:785
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Colore da usare per le righe pari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:791
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Colore riga dispari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:792
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:798
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Dettagli riga terminale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:799
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr "Abilita i temi estesi per gli sfondi delle righe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:805
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Larghezza linea griglia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:806
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:812
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Larghezza linea albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:813
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:819
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Tipo linea griglia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:820
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad "
 | |
| "albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:826
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Tipo di linea ad albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:827
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 ../gtk/gtkwindow.c:509
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Ridimensionabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Larghezza corrente della colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Spazio inserito tra le celle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Ridimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Larghezza fissa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Larghezza minima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Larghezza massima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Cliccabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
 | |
| "titolo della colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
 | |
| "colonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicatore di ordinamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Direzione ordinamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:196
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
 | |
| "staccati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:203
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definizione della UI aggiunta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:204
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale "
 | |
| "per questo viewport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per "
 | |
| "questo viewport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:123
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:440
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:441
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Il nome del widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget padre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:448
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:455
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Larghezza richiesta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:456
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
 | |
| "già impostata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:464
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Altezza richiesta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:465
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:474
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Indica se il widget è visibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:481
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:487
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:488
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:494
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Focus utilizzabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:495
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Focus disponibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:502
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:508
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "È in focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:509
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:515
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Predefinito attivabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:516
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:522
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Predefinito attivato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:523
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:529
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Diventa predefinito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:530
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:536
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Figlio composito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:537
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:543
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:544
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:550
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:551
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:558
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventi di estensione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:559
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il "
 | |
| "widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:566
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Non mostrare tutto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:567
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:584
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Suggerimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:585
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:606
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Suggerimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:607
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Il contenuto del campo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1644
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focus interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1645
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1651
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1652
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1658
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1659
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1664
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1665
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1670
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Colore del cursore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1671
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1676
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Colore del cursore secondario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1677
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
 | |
| "destra-sinistra e sinistra-destra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1682
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1683
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1697
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Disegna bordo"
 | |
| 
 | |
| # spazio di allocazione ? -Luca
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1698
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dimensione delle aree all'esterno dell'allocazione del widget da disegnare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1711
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Colore collegamento non visitato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1712
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1725
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Colore collegamento visitato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1726
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1740
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separatori regolabili"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1741
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
 | |
| "disegnati usando un riquadro invece di una linea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1755
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Larghezza separatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1756
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1770
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Altezza separatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1771
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1785
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1786
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1800
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1801
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:450
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:451
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Il tipo di finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:459
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Titolo della finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:460
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Il titolo della finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Ruolo della finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:468
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
 | |
| "sessione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:484
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID Gruppo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:485
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
 | |
| "sessione"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:492
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Consenti rimpicciolimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:494
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei "
 | |
| "casi una cattiva idea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:501
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Consenti crescita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:502
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione "
 | |
| "minima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:510
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:517
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:518
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
 | |
| "a quando questa non viene chiusa)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:525
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posizione finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:526
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "La posizione iniziale della finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:534
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Larghezza predefinita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:535
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
 | |
| "mostrata la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:544
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altezza predefinita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
 | |
| "mostrata la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:554
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Distruggi insieme al padre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:555
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:562
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:563
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icona per questa finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:579
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "È attiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:595
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:602
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focus nel toplevel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:603
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:610
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Tipo di suggerimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:611
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
 | |
| "finestra e come possa essere trattata."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:619
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Salta la barra dei task"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:620
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:627
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Salta il pager"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:628
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:635
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:636
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se TRUE, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:650
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Accetta il focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:651
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "Se TRUE, la finestra può ricevere il focus dell'input."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:665
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focus sulla mappa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:666
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "TRUE se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:680
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:681
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Se TRUE, la finestra può essere decorata dal window manager."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:695
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Rimovibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:696
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Se TRUE, la finestra ha il pulsante di chiusura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:712
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravità"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:713
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "La gravità della finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:730
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Transient per la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:731
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:745
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Transient per la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:746
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Il tipo di finestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Stile IM preedit"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Stato dello stile IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del "
 | |
| #~ "testo nel widget di avanzamento"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del "
 | |
| #~ "testo nel widget di avanzamento"
 |