6580 lines
		
	
	
		
			158 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6580 lines
		
	
	
		
			158 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Slovenian translations for gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
 | ||
| # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
 | ||
| # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010-2011.
 | ||
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2016.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2016-03-05 22:04+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2016-03-05 22:07+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "Language: sl_SI\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 | ||
| "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 | ||
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:227
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "RAZRED"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:230
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:233
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:234
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "PRIKAZ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:237
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ZASTAVICE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:240
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2768
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "Podpora GL je onemogočena z GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Backspace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi Key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Gor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Dol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Next (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Povečaj svetlost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Zmanjšaj svetlost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Povečaj svetlost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Zmanjšaj svetlost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Utišaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Utišaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Zmanjšaj glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Povečaj glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Predvajaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Naslednji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Prejšnji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Snemaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Premor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Previj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Predstavnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Baterija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Zaženi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Naprej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Nazaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "V pripravljenost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "V mirovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Spletna kamera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Vključi sledilno ploščico"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "V pripravljenost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Okolje GL ni na voljo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| "available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context ni "
 | ||
| "na voljo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Enako kot --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "BARVE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Zaganjanje %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Odpiranje %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
 | ||
| msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
 | ||
| msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
 | ||
| msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
 | ||
| "is not available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev "
 | ||
| "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Preklopi celico"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Preklopi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Klikni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Klikne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Razširi ali skrči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Uredi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Omogoči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Omogoči celico"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Izberi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Prilagodi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Izbere barvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Omogoči barvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Prilagodi barvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Pritisni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Pritisne spustno polje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Omogoči vnos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Omogoči razširitveno polje"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_O programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Krepko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Počisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zapri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:418
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Skrči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:441
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Razpni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:441
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Obnovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Iz_reži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Izbriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Napaka"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Podrobnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Vprašanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Opozorilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Izvedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Najdi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Najdi in _zamenjaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Celozaslonski način"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Dno"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Prva"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Zadnja"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Zgoraj"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Nazaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Dol"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Naprej"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Gor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Trdi disk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Pomo_č"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Domov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Povečaj zamik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Skoči na"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Sredina"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Zapolni"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Naprej"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Naslednji"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_remor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Predvajaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Pre_dhodni"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Snemaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Pre_vij"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Omrežje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Novo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Odpri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Pr_ilepi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Natisni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Predogled tiskanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Lastnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Končaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ponovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Osveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Odstrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Povrni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Shrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Shrani _kot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Izberi _vse"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Naraščajoče"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Padajoče"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Črkovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Pre_črtano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Podčrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Razveljavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Zmanjšaj zamik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Običajna velikost"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Najboljše ujemanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Približaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Oddalji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Meni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Klikni predmeta menija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Pokaži drsnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Prekliči drsnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Pojavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Opusti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Vrtavka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Preklopi nastavitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te "
 | ||
| "barve z uporabno notranjega trikotnika."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Odtenek:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Položaj na barvnem krogu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Nasičenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Jakost barve."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vrednost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Svetlost barve."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rdeča:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Zelena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina zelene luči v barvi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Modra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina modre luči v barvi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Prosojnost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Prosojnost barve."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Ime barve:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
 | ||
| "enostavno ime barve (na primer »orange«)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paleta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Barvni krog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
 | ||
| "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
 | ||
| "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
 | ||
| "kasnejšo uporabo."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Izbrana barva."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Shrani barvo sem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega "
 | ||
| "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom miške "
 | ||
| "in izberite \"Shrani barvo.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkmessagedialog.c:943
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkmountoperation.c:543
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12118
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:132 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Prekliči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Izberi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Pomo_č"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Izbira barve"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Družina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Slog:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Velikost:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Predogled: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:57
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Uveljavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:935
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12119
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:127
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_V redu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Izbira pisave"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Uveljavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Prekliči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Poveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "P_retvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Zavrzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Prekini povezavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Uredi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Kazalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Podrobnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_V redu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Pokončno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Obrnjeno ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Obrnjeno pokončno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Nastavitev _strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Možnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Barva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Pisava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Pov_rni izbrisano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Neveljavna velikost %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Datoteke %s ni mogoče naložiti:\n"
 | ||
| "Velikost datoteke je večja kot največja dovoljena velikost za ta račun (%s)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti metapodatkovne datoteke %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče zapreti povezave: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva.\n"
 | ||
| "Več podrobnostih je zapisanih na <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Dovoljenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Dovoljenje po meri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "Dovoljenje BSD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "Dovoljenje MIT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, le različice 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, le različice 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, le različice 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, le različice 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:699
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Zasluge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:707
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Dovoljenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:939 gtk/ui/gtkassistant.ui:151
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zapri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Spletišče"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "O programu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Ustvarili:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentacija:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Prevod:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafična podoba:"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:165
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:171
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:177
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:828
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:841
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hiper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Preslednica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Leva poševnica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Drug program ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Izbor programa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Odpiranje datoteke “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti programa za “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Odpiranje datotek “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Pozabi povezavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Privzeti program"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Ni mogoče najti programa za “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Priporočeni programi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Sorodni programi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Drugi programi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Program"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:97
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Pakiranje iz \"%s\" v \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:99
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Iskanje cilja s celico %s je vrnilo rešitev."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:101
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:109
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:612
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke '%s', zato bo prezrta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:783
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate    Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify    Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate   List all named objects\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:798
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:836
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1861
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2215
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Onemogočeno"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Neveljavno"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Nov pospeševalnik ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Izberite barvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Barva: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "škrlatno rdeča"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "temno škrlatno rdeča"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "svetlo oranžna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "oranžna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "temno oranžna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "svetlo maslena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "maslena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "temno maslena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "svetla kameleonska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "kameleonska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "temna kameleonska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "svetlo nebesno modra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "nebesno modra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "temno nebesno modra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "svetla slivno vijolična"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "slivno vijolična"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "temo slivno vijolična"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "svetla čokoladno rjava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "čokoladno rjava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "temno čokoladno rjava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "svetlobna leta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "kovinska 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "temna kovinska 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "svetla kovinska 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "kovinska 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "svetla kovinska 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "črna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "zelo temno siva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "temnejša siva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "temnosiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "srednje siva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "svetlosiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "svetlejša siva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "zelo svetla siva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "bela"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Po meri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Barva po meri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Ustvari barvo po meri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Barva po meri %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:401
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Barvna ravnina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:309
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Odtenek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:311
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:423
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "%c"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "palec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Poljubna velikost %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Širina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Višina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Velikost papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Zgoraj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Spodaj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Levo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Desno:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Robovi papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9639 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9385
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Iz_reži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9643 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9389
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9647 gtk/gtklabel.c:6622 gtk/gtktextview.c:9391
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Pr_ilepi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9650 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9394
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Izbriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9661 gtk/gtklabel.c:6633 gtk/gtktextview.c:9408
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Izberi _vse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9618
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "Izberi vse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9621
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Izreži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9845 gtk/gtktextview.c:9624
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9848 gtk/gtktextview.c:9627
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Prilepi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10934
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Izberite datoteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:923
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Namizje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Brez)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3423
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1601
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Odpri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Drugo ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:573
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_Ime"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Vnesite ime nove mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite "
 | ||
| "drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Neveljavno ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Oznake %s ni mogoče izbrisati: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Mapa z enakim imenom v “%s” že obstaja?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Predmet s tem imenom že obstaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Priložena je skrita datoteka."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1454
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1591
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "O_bišči datoteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Kopiraj _mesto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Dodaj med zaznamke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtkplacessidebar.c:2461
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "P_reimenuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "Premakni v _smeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2581 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Mesto"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2672
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Poteka iskanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3298 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Vir za brskanje in iskanje fotografij flickr uporabnika %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "Vpis mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Vnesite naslov URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7260
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Spremenjeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4644
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4765 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4767 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4813
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Včeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e %b"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e %b %Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Neznano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkplacessidebar.c:908
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Osebna mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5548
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Datoteka z imenom “%s” že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6329 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Datoteka že obstaja v “%s”. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6334 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Zamenjaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7171
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. "
 | ||
| "Preverite, ali je ta zagnan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7478
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Dostopano"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Datotečni sistem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:361
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Izberite pisavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Noben"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:303
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:397
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Programski meni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:459 gtk/gtkwindow.c:8688
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Zapri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2319 gtk/gtkicontheme.c:2383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Ikone '%s' v temi %s ni."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4022 gtk/gtkicontheme.c:4389
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:530
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Enostavno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:546
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Brez"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistem (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Podrobnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Vprašanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Opozorilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Napaka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6601
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Odpri povezavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6610
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
 | ||
| "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: ime programa ni določeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
 | ||
| "podprto"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: programa %s ni"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:408
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopiraj URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:571
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Neveljaven URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Zakleni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Odkleni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
 | ||
| "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
 | ||
| "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
 | ||
| "Stopite v stik s skrbnikom sistema."
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:787
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:864
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Možnosti GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:864
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1188
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:947
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Poveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Poveži kot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Brezimno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Vpisan _uporabnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Uporabniško ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Domena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Geslo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Takoj pozabi geslo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Zapomni si za vedno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Neznan program (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Opravila ni mogoče končati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Končaj opravilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Pozivnik terminala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Vrhnji ukaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Lupina Bourne Again"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Lupina Bourne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Lupina Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5155 gtk/gtknotebook.c:7884
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Stran %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Katerikoli tiskalnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Za prenosljive dokumente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Robovi:\n"
 | ||
| " Levo: %s %s\n"
 | ||
| " Desno: %s %s\n"
 | ||
| " Zgoraj: %s %s\n"
 | ||
| " Spodaj: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Nastavitev strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1587
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Koren datotečnega sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:897
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Nedavno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:899
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Nedavno uporabljeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:910
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Odpri osebno mapo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:925
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:939
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Vpis mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:941
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Ročni vnos mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:952
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Smeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:954
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Odpri smeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1023 gtk/gtkplacessidebar.c:1051
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Priklopi in odpri “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1222
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Nov zaznamek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Dodaj zaznamek."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1237
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Poveži s strežnikom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1239
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1301
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Druga mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1302
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Pokaže podatke o mestih."
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2092 gtk/gtkplacessidebar.c:3443
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Začni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2093 gtk/gtkplacessidebar.c:3444
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Vklopi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2101
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Varno odstrani pogon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2105
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Poveži pogon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2106
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2110
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2111
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2116
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_Odkleni napravo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "_Zakleni napravo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 gtk/gtkplacessidebar.c:3191
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče začeti “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Ni mogoč dostop do “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "Bližnjica \"%s\" je uporabljena za \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2455 gtk/inspector/actions.ui:52
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2655
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče zaustaviti “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2937
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2966 gtk/gtkplacessidebar.c:2995
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3426 gtk/gtkplacesview.c:1611
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Odpri v novem _zavihku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1622
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Odpri v novem _oknu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3433
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Dodaj zaznamek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3434
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Odstrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3435
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Preimenuj ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3439 gtk/gtkplacesview.c:1656
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Priklopi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 gtk/gtkplacesview.c:1646
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Odklopi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3441
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Izvrzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3442
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_Zaznaj medij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3891 gtk/gtkplacesview.c:1054
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Računalnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:882
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Iskanje ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:889
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1164 gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/gtkplacesview.c:1259
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "_Poveži"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1322
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1404
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "_Prekliči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1646
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Prekini povezavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1656
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "_Poveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1821
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Omrežja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "Na tem računalniku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:331
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Prekini povezavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:331 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Odklopi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "Zapomni si _geslo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Izbor imena datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Ni na voljo"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s - posel št. %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1818
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Začetno stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1819
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Priprava na tiskanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1820
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Ustvarjanje podatkov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1821
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Pošiljanje podatkov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1822
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Čakanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1823
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokirano zaradi napake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1824
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Tiskanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1825
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Končano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1826
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Končano z napako"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Pripravljanje %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Pripravljanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Tiskanje %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Tiskalnik je izključen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Brez papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Premor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Velikost po meri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Napaka iz StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Nedoločena napaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Predogled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Natisni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Vrstni red strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Od zgoraj navzdol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Od spodaj navzgor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Natisni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Neimenovan filter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopiraj _mesto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Odstrani s seznama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Počisti seznam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Pokaži _zasebne vire"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Ni najdenih predmetov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Odpri '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Neznan predmet"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:369
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Poišči"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:382 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:628
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "VKLJUČENO"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:390 gtk/gtkswitch.c:433 gtk/gtkswitch.c:643
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "IZKLJUČENO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Prilagodi glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Utišano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Polna glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12106
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12108
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
 | ||
| "nastavitev GTK+. Neustrezna raba lahko povzroči nedelovanje okolja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12113
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Sporočila ne pokaži več"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Omogoči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:110
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Predpona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:65
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Onemogočeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:78
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta parametra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:124
 | ||
| msgid "New class"
 | ||
| msgstr "Nov razred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:128
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Prekliči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.c:135
 | ||
| msgid "Class name"
 | ||
| msgstr "Ime razreda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:22
 | ||
| msgid "Add a class"
 | ||
| msgstr "Dodaj razred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:43
 | ||
| msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "Tu je mogoče vpisati katerokoli določilo CSS, ki ga GTK+ prepozna."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:92
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:98
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:200
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Shrani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:31
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:52
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Shrani trenutni CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
 | ||
| msgid "Classes"
 | ||
| msgstr "Razredi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Pokaži podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Različica GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "Ozadnji program GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "RGBA vidno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Sestavljeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "Različica GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "Ponudnik GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Zajem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Mehurček"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Cilj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:93
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Neimenovan odsek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Dejanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:74
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:42
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Naslov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:76
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Števec sklicev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:144
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Izgradljiv ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:178
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Privzeti gradnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:268
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Lastnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:221
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Gradnik žarišča"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:266
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Oznaka pomagala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:301
 | ||
| msgid "Allocated size"
 | ||
| msgstr "Dodeljena velikost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:335
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Površina predmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:369
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "Označi povratni sklic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:405
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Števec sličic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:439
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Hitrost sličic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Dostopna vloga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:507
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Dostopno ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:543
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Dostopni opis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:577
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Preslikano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Realizirano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Je vrhnja raven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Viden kazalec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
 | ||
| msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Hierarhija predmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:94
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Predmet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Razredi slogov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Tiskalnik: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:630
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Neznano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Predmet: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Preslikovanje atributov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Model:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Stolpec:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Določeno pri: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "obrnjeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "dvosmerno, obrnjeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "dvosmerno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Vez:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Nastavitve:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Vir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Privzeto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Tema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Lastnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:123
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Atribut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Določeno pri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:99
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Pot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Števec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Velikost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:162
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:186
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Vrsta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:209
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Velikost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Izbirnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:111
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:32
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Sledi signalom tega predmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:53
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Počisti dnevnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:104
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Povezano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Prezri skrito"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Način"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Vodoravno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Navpično"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Oboje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Lastno 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Združevano 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Lastno 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Združevano 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Lastno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Združevano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:453
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:492
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n"
 | ||
| "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:573
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:49
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Tema GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:82
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Temna različica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:115
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Tema kazalke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:148
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Velikost kazalca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:183
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Tema ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Pisava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:249
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Usmerjenost besedila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:262
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Z leve proti desni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Z desne proti levi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:287
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Prilagajanje velikosti okna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:367
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Način izrisovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:380
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Podobno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:381
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Snemanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:406
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Pokaži grafične posodobitve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:440
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Pokaži črte vrstic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Pokaži predpomnilnik točk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:508
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Simuliraj zaslon na dotik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:553
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "Izrisovanje GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:565
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "Ko je potrebno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:566
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Vedno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:567
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Onemogočeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:591
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Programski GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:625
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Programska površina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:659
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:24
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Izbor predmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Pokaži podrobnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:70
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Pokaži vse predmete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:100
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Zbiranje statistike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:149
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Pokaži vse vire"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:257
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Razno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:277
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Signali"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:287
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Podrejene lastnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:296
 | ||
| msgid "Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Hierarhija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:319
 | ||
| msgid "Style Properties"
 | ||
| msgstr "Lastnosti slova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:328
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "_Zloži vse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:344
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Velikostne skupine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:351
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Podatki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:358
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Dejanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:374
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Poteze"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Povečevalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:397
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Predmeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:407
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Statistika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:417
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Viri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:436
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Vizualno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Splošno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "JIS Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Choukei 40"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (razglednica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kaku3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kaku4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kaku5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kaku7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica kaku8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica you6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica 6×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica 7×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica 8×10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica 9×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica 9×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "B-Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "EDP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Evropski EDP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "F"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Evropski FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "Ameriški FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Nemški FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Pravno vladno pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Vladno pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Index 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4×6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Index 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Račun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Osebna ovojnica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Široki format"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Fotografija L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica za vabila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italijanska ovojnica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Velika fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Srednje velika fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Majhna fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Široka fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Ovojnica prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "O programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Zasluge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "Poglej vse _programe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Najdi nove programe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Ni najdenih programov."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Možnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Storitve"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Skrij %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Skrij ostalo"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Pokaži vse"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Končaj %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Naslednji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Nazaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Končaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Izberite barvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Ime barve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Odtenek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Nasičenost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Ustvari mapo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Ni zadetkov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Poskusite drugačno iskanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "Ime mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_Ustvari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Izbor pisave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Poišči pisavo po imenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Družina pisav"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Besedilo za predogled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "Pisave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Vrsta za:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Velikost papirja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Usmerjenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Pokončno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Obrnjeno pokončno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Obrnjeno ležeče"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Po poti navzdol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Po poti navzgor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "Nedavni strežniki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "Nedavni strežniki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "Ni zadetkov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "Poveži s strežnikom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "Vpis naslova strežnika ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Tiskalnik"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Obseg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Vse strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Trenutna stran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Izbira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Strani:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
 | ||
| " npr. 1–3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Kopije:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Zloži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Obrnjeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Razporeditev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Dvostransko:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Strani na _stran:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Vrstni _red strani:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Natisni _samo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Vse liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Sode liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Lihe liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Merilo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "V_rsta papirja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Vir papirja:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Izhodni p_ult:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Usmerjenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Podrobnosti posla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "_Prednost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Podatki o _plačilu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Natisni dokument"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Zdaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Ob:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Navedite časa tiskanja,\n"
 | ||
| " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Čas tiskanja"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_Zadržano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Dodaj naslovno stran"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "P_red:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Po:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Posel"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kakovost slike"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Barva"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Zaključevanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Napredno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Povečaj glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Poveča glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Zmanjšaj glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Zmanjša glasnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1410
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1659
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1660
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Izpiši datoteko glave C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1661
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Izključi podrobni izpis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1662
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
 | ||
| "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "amharični (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Sedij"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "cirilični (prečrkovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "tajsko-laoški"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "vietnamski (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Vnosni način X"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Povezano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Ni povezave"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Nedejavno stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Strani na _list:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Uporabniško ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Geslo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr "Za tiskanje dokumenta “%s” na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Za pridobitev atributov posla “%s” je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Za tiskanje dokumenta “%s” je zahtevana overitev."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj prazen toner."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku “%s” je prazen toner."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj zmanjkalo razvijalca."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku “%s” je zmanjkalo razvijalca."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku “%s” je prazna vsaj ena kartuša."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik “%s” ima odprt pokrov."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik “%s” ima odprta vratca."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj zmanjkalo papirja."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "V tiskalniku “%s” je zmanjkalo papirja."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Tiskalnik “%s” trenutno ni povezan."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Zavračanje poslov"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr ";"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Dvostransko"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Vir papirja"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Pladenj za papir"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Ločljivost"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Enostransko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Dolga stranica (standardno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Samodejno izberi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Privzeto za tiskalnik"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Enostransko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Dolga stranica (standardno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Dvojiški %i"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "na sredini"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Pokaži &dvojiško"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Dvojiški %i"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Dvojiški %i"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Pokaži &dvojiško"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Na _sredini"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Zadaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Pokaži &dvojiško"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "neznana karta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Zmogljivost"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr " (%'d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "Poštni predal - %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Uvažanje poštnega predala"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "Pladenj za papir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Nujno"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Visoka"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Srednja"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Nizka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Prednost posla"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Podatki o plačilu"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Omejeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Zaupno"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Skrivnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Običajno"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Strogo zaupno"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Nerazvrščeno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Strani na stran"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Pred"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Po"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Natisni ob"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Natisni ob času"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Po meri %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Profil tiskalnika"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Ni na voljo"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Profil ni na voljo"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Nedoločeno ime profila"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "odvod"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Natisni v datoteko"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Izhodna oblika"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Natisni preko LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Strani na list"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Ukazna vrstica"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "tiskalnik izključen"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "pripravljen na tiskanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "izvajanje posla"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "premor"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "neznano"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "preizkusni-izhod.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta '%s' v vrstici %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| #~ msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Neveljavna lastnost: %s.%s v vrstici %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Neveljaven signal '%s' za vrsto '%s' v vrstici %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| #~ msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Customize"
 | ||
| #~ msgstr "_Prilagodi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "%-H.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| #~ msgstr "Včeraj ob %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| #~ msgstr "Včeraj ob %-H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Devices"
 | ||
| #~ msgstr "Naprave"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Zaznamki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network"
 | ||
| #~ msgstr "Omrežje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "Brskanje omrežja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| #~ msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| #~ msgstr "_Odkleni pogon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Lock Drive"
 | ||
| #~ msgstr "_Zakleni pogon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Odstrani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X display"
 | ||
| #~ msgstr "Zaslon X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All Files"
 | ||
| #~ msgstr "Vse datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
 | 
