4588 lines
		
	
	
		
			113 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4588 lines
		
	
	
		
			113 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of eu.po to Basque
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
 | |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
 | |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
 | |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: eu\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-21 17:57+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-21 17:58+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: \n"
 | |
| "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 | |
| "Language: eu\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASEA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "IZENA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "BISTARATZEA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "BANDERAK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Atzera-tekla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tabulazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Itzuli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pausatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Blok. _Korr."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sist. _Esk."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Ihes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Hainbat _tekla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Hasiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Ezkerrera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Eskuinera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Behera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Orri-_gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Orri-_behera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Amaiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Hasiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Inprimatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Txertatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "_Blok. zenb."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "TNum. _Zuriunea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "TNum. _Tabulazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "TNum. _Sartu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "TNum. _Hasiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "TNum. E_zkerrera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "TNum. _Gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "TNum. E_skuinera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "TNum. _Behera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "TNum. Orri-_gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "TNum. _Aurrekoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TNum. Orri-_behera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "TNum. H_urrengoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "TNum. _Amaiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "TNum. _Hasiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "TNum. _Txertatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "TNum. _Ezabatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Ezabatu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "Monitorea: igo distira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "Audioa: mututu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "Audioa: igo bolumena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "Audioa: erreproduzitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "Audioa: gelditu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "Audioa: hurrengoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "Audioa: aurrekoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "Audioa: grabatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "Audioa: pausatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "Audioa: birbobinatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "Audioa: euskarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "Pantaila-babeslea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "Bateria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "Abiarazi 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "Aurrera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "Atzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "Lo egin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "Hibernatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "WLAN"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "Web kamera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "Pantaila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "Esnatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "Eseki"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "KOLOREAK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "'%s' hasieratzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "'%s' irekitzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
 | |
| msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Birakaria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "Kommutadorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | |
| "\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK. Xehetasun gehiagorako, bisitatu <a "
 | |
| "href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Lizentzia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Programaren lizentzia"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "K_redituak"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Lizentzia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "Webgune nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s buruz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Sortzaileak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Itzultzaileak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Marrazki lanak"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Maius"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ktrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hiper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Zuriunea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Alderantzizko barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "Beste aplikazioa..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
 | |
| msgid "Find applications online"
 | |
| msgstr "Bilatu lineako aplikazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" irekitzeko"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" fitxategientzako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" fitxategiak irekitzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
 | |
| "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Ahaztu esleipena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "_Hautatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Aplikazio lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Beste aplikazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:999
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "_Jarraitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "_Atzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "_Amaituta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desgaituta"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Bizkortzaile berria..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%% %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Hautatu kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
 | |
| "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
 | |
| "koloretan kolore hori hautatzeko."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ñabardura:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "_Saturazioa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Kolorearen intentsitatea."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Balioa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Kolorearen distira."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Gorria:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Be_rdea:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Urdina:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Opakutasuna:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Kolorearen gardentasuna."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Kolorearen i_zena:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
 | |
| "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Kolore-gurpila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
 | |
| "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
 | |
| "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
 | |
| "gorde aurrerago erabiltzeko."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
 | |
| "konparatzeko."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gorde kolorea hemen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
 | |
| "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
 | |
| "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Kolore-hautapena"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "hazbete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Zabalera:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Altuera:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Paper-tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Goian:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Behean:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "E_zkerrean:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "E_skuinean:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Paper-marjinak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Sartzeko _metodoak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10448
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10450
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10452
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Hautatu fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Mahaigaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(bat ere ez)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Besterik..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
 | |
| "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
 | |
| "lehenbizi."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Karpetak soilik hautatu behar dituzu. Hautatu duzun elementua ez da karpeta "
 | |
| "bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s, %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Bilatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Duela gutxi erabilita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Kendu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Izena aldatu..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Lekuak"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Lekuak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
 | |
| msgid "_Visit this file"
 | |
| msgstr "_Bisitatu fitxategi hau"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
 | |
| msgid "_Copy file's location"
 | |
| msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Gehitu laster-markei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fitxategiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Aldatua"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Izena:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Sortu karpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Bilatu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Kokalekua:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gorde _karpetan:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Sortu _karpetan:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ezezaguna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Atzo %H:%M orduan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
 | |
| "gainidatziko da."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Ordeztu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
 | |
| "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Ezin da %s muntatu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Bide-izen baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Ez dago bat datorrenik"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Osaketa bakarra"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Osaketa lantzen..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Fitxategi-sistema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Hautatu letra-tipoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Letra-tipoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa eta "
 | |
| "saiatu berriro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "Letra-familia"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estiloa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Ta_maina:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Aurrebista:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Bakuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Bat ere ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistema (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6294
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Ireki esteka"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6306
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopiatu URLa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI baliogabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Blokeatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "Desblokeatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
 | |
| "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
 | |
| "Egin klik aldaketak egiteko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
 | |
| "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:562
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULUAK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:568
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:571
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:848
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ aukerak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "_Konektatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Konektatu _anonimoki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domeinua:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Pasahitza:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "_Gogoratu beti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "_Amaitu prozesua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Top komandoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u. orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Edozein inprimagailu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marjinak\n"
 | |
| " Ezkerrean: %s %s\n"
 | |
| " Eskuinean: %s %s\n"
 | |
| " Goian: %s %s\n"
 | |
| " Behean: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatua:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Paper-tamaina:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientazioa:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Prestatu orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Goiko bidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Azpiko bidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Ez dago erabilgarri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Hautatu karpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Gorde _karpetan:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s ataza (%d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Hasierako egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "inprimatzeko prestatzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Datuak sortzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Datuak bidaltzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Zain"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Inprimatzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Amaituta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Errorearekin amaituta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d prestatzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Prestatzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d inprimatzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplikazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Paperik ez"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausarazita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Errorea StartDoc-etik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailua"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Barrutia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Orrialde _guztiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "_Uneko orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Hautapena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_Orrialdeak:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
 | |
| "adib. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Orrialdeak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopiak"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "_Kopiak:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Alderatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Alderantzikatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Orokorra"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Ezkerretik eskuinera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Goitik behera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Behetik gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Diseinua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Bi aldetatik:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Orrialdeen _ordena:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Inprimatu _soilik:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Orri guztiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Orri bikoitiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Orri bakoitiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "E_skala:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Paper-_mota:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Paper-iturria:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Irteerako _erretilua:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Orientazioa:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Alderantzizko bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Alderantzizko horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Lanaren xehetasunak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "_Lehentasuna:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Fakturaren datuak:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Inprimatu dokumentua"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Orain"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Noiz:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
 | |
| "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Inprimatze-ordua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Itxaron"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Aurretik:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Ondoren:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Lana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Aurreratua"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Irudiaren kalitatea"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Kolorea"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Amaitzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Inprimatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Ezin da elementua kendu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopiatu _helbidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Kendu zerrendatik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Garbitu zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Ireki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Elementu ezezaguna"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
 | |
| "elementuarentzako"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Abisua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Errorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Galdera"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "Honi _buruz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Gehitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplikatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Lodia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Utzi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "CD-ROMa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Garbitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "It_xi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Konektatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Bihurtu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Ebaki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Ezabatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Baztertu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Deskonektatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Exekutatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Bilatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantaila osoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Irten pantaila osotik"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Behean"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Aurrenekora"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Azkenera"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Goian"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Atzera"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Behera"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "A_urrera"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Gora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Disko gogorra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Laguntza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Karpeta nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Handitu koska"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Txikitu koska"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indizea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Etzana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Jauzi hona"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Zentratuta"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Bete"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "E_zkerrean"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "E_skuinean"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "A_urrera"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Hurrengoa"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Pausatu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Erreproduzitu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Aurrekoa"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Grabatu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Birbobinatu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Gelditu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Sarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Berria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Ados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Ireki"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Horizontala"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Bertikala"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Alderantzizko horizontala"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Alderantzizko bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Prestatu _orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Itsatsi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Hobespenak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "I_nprimatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propietateak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Irte_n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Berregin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Freskatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Kendu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Leheneratu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gorde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gorde _honela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Hautatu _denak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Letra-tipoa"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "Go_rantz"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "Be_herantz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Gelditu"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Marratua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Desezabatu"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Azpimarratua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desegin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Bai"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamaina _normala"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Egokiena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Zooma handiagotu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zooma _txikiagotu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "❙"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "○"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Hutsik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Bolumena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Bolumena doitzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Jaitsi bolumena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Igo bolumena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Bolumena handiagotzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Mutututa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Bolumen osoa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%% %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 estra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 estra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 fitxa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 estra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 estra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (posta-txartela)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Kahu gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Kaku2 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Europako edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Exekutiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "Europako FanFold"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "AEBko FanFold"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "Alemaniako FanFold legala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Gobernuaren legala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Gobernuaren gutuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indizea 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indizea 4x6 est."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indizea 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Faktura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US legala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US legala estra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US gutuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US gutuna estra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US gutuna plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarka gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Gutun-azal pertsonala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Laurdena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Formatu zabala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folioa sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italiako gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Argazki txikia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 gutun-azala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
 | |
| "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Ze hautsia"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Hainbat pultsazio"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thailandiera-Laosera"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X sarrera-metodoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Erabiltzaile-izena:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Pasahitza:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domeinua:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Lanak baztertzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Bi aldetatik"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Paper-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Paper-iturria"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Irteerako erretilua"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Bereizmena"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Alde batetik"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Hautapen automatikoa"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Hainbat"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Presazkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Altua"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Tartekoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baxua"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Orrialde orriko"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Lanaren lehentasuna"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Fakturaren datuak"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Bat ere ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Klasifikatuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Konfidentziala"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Ezkutukoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estandarra"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Ezkutu gorenekoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Sailkatu gabe"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Aurretik"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Ondoren"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Noiz inprimatu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Noiz inprimatu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "Inprimagailuaren profila"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "Ez dago erabilgarri"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "Zehaztu gabeko profila"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "irteera.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Inprimatu fitxategian"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Orrialdeak _orriko:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fitxategia"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Irteerako formatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Inprimatu LPRen"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Orrialde orriko"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Komando-lerroa"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "inprimatzeko prest"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "lana prozesatzen"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "pausarazita"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "ezezaguna"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "irteerako-proba.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
 | |
| 
 | |
| #~| msgctxt "Stock label"
 | |
| #~| msgid "_Open"
 | |
| #~ msgid "_Open"
 | |
| #~ msgstr "_Ireki"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| #~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "_Gehitu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "_Kendu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | |
| #~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| #~ msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
 | |
| #~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
 | |
| #~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| #~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| #~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
 | |
| #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"
 | 
