5205 lines
		
	
	
		
			124 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5205 lines
		
	
	
		
			124 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Irish translations for gtk+ package.
 | |
| # Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
 | |
| # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
 | |
| # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
 | |
| # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2013-08-30 21:00-0600\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2013-08-30 21:02-0600\n"
 | |
| "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "Language: ga\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
 | |
| "4;\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "broadway display type not supported '%s'"
 | |
| msgstr "ní thacaítear leis an gcineál taispeána broadway '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "AICME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "AINM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:212
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Taispeáint X le húsáid"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "TAISPEÁINT"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le socrú"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "BRATACHA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:219
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le díshocrú"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioMute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioMicMute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPlay"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioStop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioNext"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPrev"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRecord"
 | |
| msgstr "_Taifead"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRewind"
 | |
| msgstr "At_ochrais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioMedia"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "ScreenSaver"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Battery"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Launch1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Forward"
 | |
| msgstr "Ar A_ghaidh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Back"
 | |
| msgstr "Ar A_is"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sleep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hibernate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WLAN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WebCam"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "TouchpadToggle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WakeUp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Suspend"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Céanna le --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "DATHANNA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "%s á Thosú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "%s á Oscailt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt"
 | |
| msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt"
 | |
| msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
 | |
| msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
 | |
| msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Toggles the cell"
 | |
| msgstr "Scoránaíonn sé seo an chill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Toggle"
 | |
| msgstr "Scoránaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Click"
 | |
| msgstr "Cliceáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Clicks the button"
 | |
| msgstr "Cliceálann sé seo an cnaipe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Expand or contract"
 | |
| msgstr "Leathnaigh nó crap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Cuir in eagar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Activate"
 | |
| msgstr "Gníomhachtaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leathnaíonn nó crapann sé seo an ró san amharc crainn ina bhfuil an chill seo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Activates the cell"
 | |
| msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an chill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Roghnaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Customize"
 | |
| msgstr "Saincheap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Selects the color"
 | |
| msgstr "Roghnaíonn sé seo an dath"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Activates the color"
 | |
| msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an dath"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Customizes the color"
 | |
| msgstr "Saincheapann sé seo an dath"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Press"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Presses the combobox"
 | |
| msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Activates the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Activates the expander"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Clicks the menuitem"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Pops up the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Dismisses the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Popup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | |
| msgctxt "Action name"
 | |
| msgid "Dismiss"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
 | |
| msgctxt "Action description"
 | |
| msgid "Toggles the switch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
 | |
| "an datha sin leis an triantán istigh."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
 | |
| "scáileán chun an dath sin a roghnú."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Lí:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "_Sáithiú:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Déine an datha."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "L_uach:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Gile an datha."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Dearg:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Uaine:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Gorm:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Teimhne_acht:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Trédhearcacht an datha."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Ai_nm datha:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
 | |
| "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Pailéad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roth na nDathanna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
 | |
| "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "An dath atá roghnaithe agat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Sábháil dath anseo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cealaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "_Roghnaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Cab_hair"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Roghnú Datha"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Clann:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stíl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Méid:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Réamhamharc:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "Tá g_o Maith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Roghnú Cló"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Eolas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Rabhadh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Earráid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Ceist"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Maidir Leis Seo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "Cuir _Leis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Trom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cealaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Glan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Dún"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Nasc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Tiontaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Cóipeáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Gearr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Scrios"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Cuir i Leataobh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Dínasc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Rith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "Cuir in _Eagar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Comhad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Aimsigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "Diosca _Bog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Lánscáileán"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Fág Lánscáileán"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Bun:"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "An _Chéad"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "An _Deireanach"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "Ba_rr:"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Ar A_is"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Síos"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Ar A_ghaidh"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Siar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "Diosca _Crua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Cab_hair"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Baile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Méadaigh Eang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Laghdaigh Eang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Innéacs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Eolas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Cló _Iodálach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Léim Go"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Láraigh"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Líon"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Ar _Chlé"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Ar _Dheis"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Ar Aghaidh"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "Ar _Aghaidh"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Sos"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Seinn"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Roimhe Seo"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Taifead"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "At_ochrais"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "Lío_nra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Níl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "Tá g_o Maith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Oscail"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Tírdhreach"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portráid"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Portráid aisiompaithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Socrú _Leathanaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "G_reamaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Sainroghanna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Priontáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Réamh_amharc Priontála"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Airíonna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Scoir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Athfheidhmigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Athnuaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Bain"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Fill"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Sábháil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Sábháil M_ar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Dath"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Cló"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ardaitheach"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "Í_slitheach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Litriú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stad"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Líne _Trí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Díscrios"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Líne Faoi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Cea_laigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Tá"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Gnáthmhéid"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Scothoiriúint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Súmáil _Isteach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Súmáil _Amach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Folamh"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dáileadh an clár seo GAN AON BHARÁNTA;\n"
 | |
| "le haghaidh tuilleadh mionsonraí, féach\n"
 | |
| "<a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Ceadúnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Ceadúnas an chláir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950
 | |
| msgid "Website"
 | |
| msgstr "Suíomh Gréasáin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Maidir le %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Cruthaithe ag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Doiciméadaithe ag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Aistrithe ag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Maisiúchán le"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
 | |
| msgid "Other application…"
 | |
| msgstr "Feidhmchlár eile…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
 | |
| msgid "_Find applications online"
 | |
| msgstr "_Aimsigh feidhmchláir ar líne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open “%s”"
 | |
| msgstr "Roghnaigh feidhmchlár chun “%s” a oscailt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open “%s”"
 | |
| msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for “%s” files"
 | |
| msgstr "Roghnaigh feidhmchlár le haghaidh comhaid “%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open “%s” files"
 | |
| msgstr "Níl aon fheidhmchláir ar fáil chun comhaid “%s” a oscailt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliceáil \"Taispeáin feidhmchláir eile\" le haghaidh tuilleadh roghanna, nó "
 | |
| "\"Aimsigh feidhmchláir ar líne\" chun feidhmchlár nua a shuiteáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Déan dearmad ar an gcomhcheangal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Feidhmchlár Réamhshocraithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Feidhmchláir Mholta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Feidhmchláir Gaolmhara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Feidhmchláir Eile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ní féidir le %s éirí as ag an am seo:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Feidhmchlár"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "Níl %s ann sa liosta leabharmharcanna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "Tá %s ann sa liosta leabharmharcanna cheana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | |
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | |
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:869
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:907
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Díchumasaithe"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Neamhbhailí"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
 | |
| msgid "New accelerator…"
 | |
| msgstr "Aicearra nua…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Roghnaigh Dath"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | |
| msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%, Alfa %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | |
| msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color: %s"
 | |
| msgstr "Dath: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Scarlet Red"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Scarlet Red"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Orange"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Orange"
 | |
| msgstr "Oráiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Orange"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Butter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Butter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Butter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chameleon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chameleon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chameleon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Sky Blue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Sky Blue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Sky Blue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Plum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Plum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Plum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chocolate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chocolate"
 | |
| msgstr "C_omhordaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chocolate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Black"
 | |
| msgstr "Dubh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Dark Gray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Darker Gray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Gray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Medium Gray"
 | |
| msgstr "Measartha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Gray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Lighter Gray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Light Gray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Bán"
 | |
| 
 | |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "Saincheaptha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
 | |
| msgid "Create custom color"
 | |
| msgstr "Cruthaigh dath saincheaptha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom color %d: %s"
 | |
| msgstr "Dath saincheaptha %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
 | |
| msgid "Color Plane"
 | |
| msgstr "Plána Datha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "Lí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | |
| msgid "_Customize"
 | |
| msgstr "_Saincheap"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Dún"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "orlach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
 | |
| msgid "Margins from Printer…"
 | |
| msgstr "Imill ón bPrintéir…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Méid Saincheaptha %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Leithead:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Airde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Méid Pháipéir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "Ba_rr:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Bun:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "Ar _Chlé:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "Ar _Dheis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Imill an Páipéar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9425 ../gtk/gtklabel.c:6276
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8680 ../gtk/gtktextview.c:8863
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Gearr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtkentry.c:9428 ../gtk/gtklabel.c:6277
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8684 ../gtk/gtktextview.c:8867
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Cóipeáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9287 ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtklabel.c:6278
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8686 ../gtk/gtktextview.c:8869
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "G_reamaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9290 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8689
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Scrios"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9301 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8703
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Roghnaigh _Uile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10389
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Tá Caps Lock ann"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Roghnaigh Comhad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Deasc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Neamhní)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Oscail"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
 | |
| msgid "Other…"
 | |
| msgstr "Eile…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
 | |
| "an ainm céanna.  Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
 | |
| "athainmnigh an comhad ar dtús."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot create file as the filename is to long"
 | |
| msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
 | |
| msgid "Try using a shorter name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "You may only select folders"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
 | |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s ar %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
 | |
| msgid "_Visit File"
 | |
| msgstr "_Féach ar Chomhad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
 | |
| msgid "_Copy Location"
 | |
| msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Ainm:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "Roghnaigh fillteán thíos, le do thoil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "Clóscríobh ainm comhaid, le do thoil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Úsáidte le Déanaí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Cuardaigh:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
 | |
| msgid "Save in folder:"
 | |
| msgstr "Sábháil i bhfillteán:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
 | |
| msgid "Create in folder:"
 | |
| msgstr "Cruthaigh i bhfillteán:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar %s a léamh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhíllteáin a léamh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Anaithnid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Inné ar a %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Tá comhad darbh ainm “%s” ann cheana.  Ar mhaith leat é a athchur?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tá an comhad ann i “%s” cheana.  Forscríobhfar a ábhar má ionadaítear é."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Ionadaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
 | |
| "innéacsóra.\n"
 | |
| "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Córas Comhaid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Roghnaigh Cló"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simplí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Córas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Neamhní"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Córas (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Eolas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Ceist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Rabhadh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Earráid"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6259
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Oscail Nasc"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6267
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | |
| msgstr "FEIDHMCHLÁR [URI…] — luchtaigh FEIDHMCHLÁR le URI."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | |
| #. and before the list of options.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | |
| msgid ""
 | |
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | |
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Luchtaigh an feidhmchlár sonraithe le heolas óna comhad .desktop,\n"
 | |
| "agus liosta URIanna á seoladh mar argóintí go roghnach."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | |
| msgstr "Earráid agus roghanna líne na n-orduithe á bparsáil: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | |
| msgstr "Bain triail as \"%s --help\" le haghaidh tuilleadh eolais."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: missing application name"
 | |
| msgstr "%s: ainm feidhmhcláir ar iarraidh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the application name.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: no such application %s"
 | |
| msgstr "%s níl a leithéid d'fheidmhclár ann: %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the error message.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: earráid agus feidhmchlár á luchtú: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Cóipeáil URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI Neamhbhailí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "Díghlasáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tá an dialóg díghlasáilte.\n"
 | |
| "Cliceáil chun cosc a chur ar athruithe le teacht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tá an dialóg faoi ghlas.\n"
 | |
| "Cliceáil chun athruithe a dhéanamh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuireann polasaí an chórais cosc ar athruithe.\n"
 | |
| "Déan teagmháil le do riarthóir córais."
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODÚIL"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:450
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le socrú"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le díshocrú"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:704
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:835
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Roghanna GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:835
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Níl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Tá"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "_Nasc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | |
| msgid "Connect As"
 | |
| msgstr "Nasc Mar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
 | |
| msgid "_Anonymous"
 | |
| msgstr "Gan _Ainm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
 | |
| msgid "Registered U_ser"
 | |
| msgstr "Ú_sáideoir Cláraithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
 | |
| msgid "_Username"
 | |
| msgstr "_Ainm úsáideora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | |
| msgid "_Domain"
 | |
| msgstr "F_earann"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | |
| msgid "_Password"
 | |
| msgstr "_Focal faire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Meabhraigh go d_eo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ní féidir an próiseas le PID %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Ordú Top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Blaosc Bourne Again"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Blaosc Bourne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Blaosc Z"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le PID %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Leathanach %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Printéir ar Bith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imill:\n"
 | |
| " Clé: %s %s\n"
 | |
| " Deis: %s %s\n"
 | |
| " Barr: %s %s\n"
 | |
| " Bun: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | |
| msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Socrú Leathanaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1645
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
 | |
| msgid "Devices"
 | |
| msgstr "Gléasanna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
 | |
| msgid "Bookmarks"
 | |
| msgstr "Leabharmharcanna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Áiteanna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
 | |
| msgid "Recent"
 | |
| msgstr "Úsáidte le Déanaí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
 | |
| msgid "Recent files"
 | |
| msgstr "Comhaid úsáidte le déanaí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Baile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
 | |
| msgid "Open your personal folder"
 | |
| msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
 | |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | |
| msgstr "Oscail ábhar do dheisce i bhfillteán"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
 | |
| msgid "Trash"
 | |
| msgstr "Bruscar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
 | |
| msgid "Open the trash"
 | |
| msgstr "Oscail an bosca bruscair"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mount and open %s"
 | |
| msgstr "Feistigh agus oscail %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
 | |
| msgid "Open the contents of the file system"
 | |
| msgstr "Oscail ábhar an chóras comhaid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
 | |
| msgid "Network"
 | |
| msgstr "Líonra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
 | |
| msgid "Browse Network"
 | |
| msgstr "Brabhsáil Líonra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
 | |
| msgid "Browse the contents of the network"
 | |
| msgstr "Brabhsáil ábhar an líonra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
 | |
| msgid "Connect to Server"
 | |
| msgstr "Nasc le Freastalaí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
 | |
| msgid "Connect to a network server address"
 | |
| msgstr "Ceangail le seoladh fhreastalaí líonra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
 | |
| msgid "New bookmark"
 | |
| msgstr "Leabharmharc nua"
 | |
| 
 | |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
 | |
| msgid "_Start"
 | |
| msgstr "_Tosaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stad"
 | |
| 
 | |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
 | |
| msgid "_Power On"
 | |
| msgstr "Cuir ar _Siúl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
 | |
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | |
| msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
 | |
| msgid "_Connect Drive"
 | |
| msgstr "_Ceangail Tiomántán"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
 | |
| msgid "_Disconnect Drive"
 | |
| msgstr "_Dícheangail Tiomántán"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
 | |
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | |
| msgstr "_Tosaigh Gléas Ildiosca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
 | |
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | |
| msgstr "_Stad Gléas Ildiosca"
 | |
| 
 | |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
 | |
| msgid "_Unlock Drive"
 | |
| msgstr "Dí_ghlasáil Tiomántán"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
 | |
| msgid "_Lock Drive"
 | |
| msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to start %s"
 | |
| msgstr "Ní féidir %s a thosú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to access “%s”"
 | |
| msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to unmount %s"
 | |
| msgstr "Ní féidir %s a dhífheistiú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to eject %s"
 | |
| msgstr "Ní féidir %s a dhíchur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to poll %s for media changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to stop %s"
 | |
| msgstr "Ní féidir %s a stad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
 | |
| msgid "Open in New _Tab"
 | |
| msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
 | |
| msgid "Open in New _Window"
 | |
| msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
 | |
| msgid "_Add Bookmark"
 | |
| msgstr "_Cuir Leabharmharc Leis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Bain"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
 | |
| msgid "Rename…"
 | |
| msgstr "Athainmnigh…"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
 | |
| msgid "_Mount"
 | |
| msgstr "_Feistigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
 | |
| msgid "_Unmount"
 | |
| msgstr "_Dífheistigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
 | |
| msgid "_Eject"
 | |
| msgstr "Dí_chuir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
 | |
| msgid "_Detect Media"
 | |
| msgstr "_Braith Meáin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
 | |
| msgid "Computer"
 | |
| msgstr "Ríomhaire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | |
| msgid "Select a filename"
 | |
| msgstr "Roghnaigh ainm comhaid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Níl ar fáil"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s jab #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Staid tosaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Priontáil á ullmhú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Sonraí á nginiúint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Sonraí á seoladh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Ag feitheamh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Á Phriontáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Críochnaithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Críochnaithe le hearráid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d á ullmhú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Á ullmhú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d á phriontáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Printéir as líne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Páipéar ídithe"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Curtha ar sos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Méid saincheaptha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Earráid ó StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Cuimhne ídithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Earráid gan sonrú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
 | |
| msgid "Getting printer information…"
 | |
| msgstr "Eolas printéara á fháil…"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Clé go deas, barr go bun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Clé go deas, bun go barr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Deas go clé, barr go bun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Deas go clé, bun go barr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Barr go bun, clé go deas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Bun go barr, clé go deas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Barr go bun, deas go clé"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Clé go deas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Deas go clé"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Barr go bun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Bun go barr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Priontáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Scagaire gan teideal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Bain den Liosta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Glan Liosta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Oscail '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Mír anaithnid"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:240
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Cuardaigh"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "❙"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "○"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "Tá CA neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Gan fuaim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Airde Iomlán"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8035
 | |
| msgid "Minimize"
 | |
| msgstr "Íoslaghdaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8043
 | |
| msgid "Unmaximize"
 | |
| msgstr "Dí-uasmhéadaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8043
 | |
| msgid "Maximize"
 | |
| msgstr "Uasmhéadaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8052
 | |
| msgid "Always on Top"
 | |
| msgstr "Ar Barr i gCónaí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8064
 | |
| msgid "Always on Visible Workspace"
 | |
| msgstr "Ar Spás Oibre Infheicthe i gCónaí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8072
 | |
| msgid "Only on This Workspace"
 | |
| msgstr "Ar an Spás Oibre Seo Amháin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8089
 | |
| msgid "Move to Workspace Up"
 | |
| msgstr "Bog go Spás Oibre Os Cionn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8098
 | |
| msgid "Move to Workspace Down"
 | |
| msgstr "Bog go Spás Oibre Faoi Bhun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8112
 | |
| msgid "Move to Another Workspace"
 | |
| msgstr "Bog go Spás Oibre Eile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Workspace %d"
 | |
| msgstr "Spás Oibre %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8140
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Dún"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Breise"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Breise"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Clib"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Breise"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Breise"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach DL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (cárta poist)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach kahu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach you4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach a2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp Eorpach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Feidhmeannach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold Eorpach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold (SAM)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Dlí Rialtais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Litir Rialtais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Innéacs 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Innéacs 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Innéacs 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Sonrasc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tablóid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "Dlí (SAM)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "Dlí Breise (SAM)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "Litir (SAM)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Litir Breise (SAM)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Litir Plus (SAM)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach Monarch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach #10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach #11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach #12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach #14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach #9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach Pearsanta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Ceathairfhillte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Formáid Leathan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Fóilió"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Fóilió sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach Cuiridh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach Iodálach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach Postfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Grianghraf Beag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Clúdach prc9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Forscríobh taisce atá ann, cé go bhfuil sí cothrom le dáta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
 | |
| "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
 | |
| "theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amáiris (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Straithín"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "AFI"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Il-bhrú"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Téalainnis-Láóis"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Modh Ionchurtha X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Ainm Úsáideora:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Focal Faire:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Fearann:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
 | |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Ar Sos; Jabanna á nDiúltú"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Jabanna á nDiúltú"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
 | |
| msgid "; "
 | |
| msgstr "; "
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Déthaobhach"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Cineál an Pháipéir"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Foinse an Pháipéir"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Tráidire Aschurtha"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Taifeach"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Aonthaobhach"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Réamhshocrú Printéara"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Gan réamhscagadh"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Socruithe Éagsúla"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Práinneach"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Ard"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Measartha"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Íseal"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Tosaíocht an Jab"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Eolas billeála"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Neamhní"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Rúnaicmithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Faoi Rún"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Rúnda"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Caighdeánach"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "An-Rúnda"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Neamhrúnaicmithe"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Roimh"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Tar Éis"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Priontáil ag"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Priontáil ag am"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "%sx%s Saincheaptha"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "Próifíl Phrintéara"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "Níl ar fáil"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "Níl bainsteoireacht dathanna ar fáil"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "Próifíl gan sonrú"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | |
| msgid "output"
 | |
| msgstr "aschur"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Priontáil go Comhad"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Comhad"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Formáid aschurtha"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Priontáil go LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Líne na n-Orduithe"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "printéir as líne"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "réidh do phriontáil"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "jab á phróiseáil"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "curtha ar shos"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "anaithnid"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "aschur-trialach.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Admhálacha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Ceadúnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | |
| msgid "label"
 | |
| msgstr "lipéad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | |
| msgid "Show Other Applications"
 | |
| msgstr "Taispeáin Feidhmchláir Eile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "Ar _Aghaidh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "Ar A_is"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "_Críochnaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | |
| msgid "Select a Color"
 | |
| msgstr "Roghnaigh Dath"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | |
| msgid "Color Name"
 | |
| msgstr "Ainm Datha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "H"
 | |
| msgstr "Lí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "Lí"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | |
| msgctxt "Color Channel"
 | |
| msgid "S"
 | |
| msgstr "S"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | |
| msgctxt "Color Channel"
 | |
| msgid "V"
 | |
| msgstr "Lu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | |
| msgid "Saturation"
 | |
| msgstr "Sáithiú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Luach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Suíomh:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Comhaid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Ainm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Méid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Athraithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Cló"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "Cuardaigh ainm cló"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "Fine Cló"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
 | |
| msgid " "
 | |
| msgstr " "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formáid le:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Méid an _pháipéir:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Treoshuíomh:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portráid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Portráid aisiompaithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Tírdhreach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Conair Síos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Conair Suas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | |
| msgid "Pre_view"
 | |
| msgstr "_Réamhamharc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Priontáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Printéir"
 | |
| 
 | |
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Suíomh"
 | |
| 
 | |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stádas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Raon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Gach Leathanach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Leathanach _Reatha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Roghnú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_Leathanaigh:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
 | |
| " m.s. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Leathanaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Cóipeanna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Cóip_eanna:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "C_omhordaigh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Aisiompaithe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Ginearálta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Leagan Amach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Déthaobhach:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Ná priontáil ach:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Scála:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Páipéar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Cineál an pháipéir:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Foinse an pháipéir:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "T_ráidire aschurtha:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Treoshuíomh:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Sonraí Jab:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Tosaí_ocht:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Eolas billeáil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Priontáil Cáipéis"
 | |
| 
 | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "A_nois"
 | |
| 
 | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "A_g:"
 | |
| 
 | |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sonraigh am an phriontála,\n"
 | |
| " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Am priontála"
 | |
| 
 | |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Ar feit_heamh"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
 | |
| 
 | |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Roimh:"
 | |
| 
 | |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Tar Éis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Jab"
 | |
| 
 | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Cáilíocht Íomhá"
 | |
| 
 | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Dath"
 | |
| 
 | |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Ag críochnú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Casta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Airde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | |
| msgid "Turns volume up or down"
 | |
| msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | |
| msgid "+"
 | |
| msgstr "+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Airde Suas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
 | |
| msgid "-"
 | |
| msgstr "-"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Airde Síos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
 | 
