9784 lines
		
	
	
		
			343 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9784 lines
		
	
	
		
			343 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
 | ||
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| # Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
 | ||
| # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
 | ||
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 | ||
| # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
 | ||
| # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-3-24\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2024-08-30 14:41+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:09+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
 | ||
| "Language: bg\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 | ||
| "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:320 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | ||
| msgid "Cursor type"
 | ||
| msgstr "Вид курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | ||
| msgid "Standard cursor type"
 | ||
| msgstr "Стандартен вид курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | ||
| msgid "Display of this cursor"
 | ||
| msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:123
 | ||
| msgid "Device Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:124
 | ||
| msgid "Display which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:138
 | ||
| msgid "Device manager"
 | ||
| msgstr "Управление на устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:139
 | ||
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
 | ||
| msgid "Device name"
 | ||
| msgstr "Име на устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:166
 | ||
| msgid "Device type"
 | ||
| msgstr "Вид на устройството"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:167
 | ||
| msgid "Device role in the device manager"
 | ||
| msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:183
 | ||
| msgid "Associated device"
 | ||
| msgstr "Свързано устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:184
 | ||
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | ||
| msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:197
 | ||
| msgid "Input source"
 | ||
| msgstr "Вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:198
 | ||
| msgid "Source type for the device"
 | ||
| msgstr "Вид на входа на устройството"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
 | ||
| msgid "Input mode for the device"
 | ||
| msgstr "Режим на входа на устройството"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:229
 | ||
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | ||
| msgstr "Дали устройството има показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:230
 | ||
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | ||
| msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
 | ||
| msgid "Number of axes in the device"
 | ||
| msgstr "Брой оси на устройството"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
 | ||
| msgid "Vendor ID"
 | ||
| msgstr "Ид. на доставчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
 | ||
| msgid "Product ID"
 | ||
| msgstr "Ид. на продукта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
 | ||
| msgid "Seat"
 | ||
| msgstr "Място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
 | ||
| msgid "Number of concurrent touches"
 | ||
| msgstr "Брой едновременни докосвания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Оси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:328
 | ||
| msgid "Tool"
 | ||
| msgstr "Инструмент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:329
 | ||
| msgid "The tool that is currently used with this device"
 | ||
| msgstr "Инструментът, който се използва в момента с това устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:186
 | ||
| msgid "Display for the device manager"
 | ||
| msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Стандартен дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:321
 | ||
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | ||
| msgstr "Дисплеят за GDK, използван за създаване на GL контекста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:336 gtk/gtkwidget.c:1351
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:337
 | ||
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | ||
| msgstr "Прозорецът на GDK, прикачен към GL контекста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:352
 | ||
| msgid "Shared context"
 | ||
| msgstr "Споделен контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:353
 | ||
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | ||
| msgstr "GL контекстът, с който този контекст споделя данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:93
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Настройки на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:94
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:101
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Разделителна способност за шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:102
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
 | ||
| msgid "Cursor"
 | ||
| msgstr "Курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
 | ||
| msgid "Opcode"
 | ||
| msgstr "Код на операция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
 | ||
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | ||
| msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
 | ||
| msgid "Major"
 | ||
| msgstr "Основен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
 | ||
| msgid "Major version number"
 | ||
| msgstr "Основен номер на версията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
 | ||
| msgid "Minor"
 | ||
| msgstr "Допълнителен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
 | ||
| msgid "Minor version number"
 | ||
| msgstr "Допълнителен номер на версията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
 | ||
| msgid "Device ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор на устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | ||
| msgid "Device identifier"
 | ||
| msgstr "Идентификатор на устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | ||
| msgid "Cell renderer"
 | ||
| msgstr "Изобразяване на клетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | ||
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | ||
| msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Уникално име за действието."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:309
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:232 gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:791
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Кратък етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "По-кратък етикет за бутоните в лентата с инструменти."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Подсказка за това действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Стандартна икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стандартната икона, която да се показва в графичните елементи, които "
 | ||
| "представят това действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "Иконата, която се показва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:893
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Име на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Видим хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
 | ||
| "хоризонтално ориентирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Видим при преливане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
 | ||
| "преливане."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Видим вертикално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
 | ||
| "ориентирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Е важно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
 | ||
| "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Скриване, ако е празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1159
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Действащо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Дали действието е включено."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1152
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видимо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Дали действието е видимо."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Група на действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
 | ||
| "вътрешно ползване)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:393
 | ||
| msgid "Always show image"
 | ||
| msgstr "Изображението да се показва винаги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:394
 | ||
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Име на групата за действия."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Дали групата действия е включена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Дали групата за действия е видима."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | ||
| msgid "Accelerator Group"
 | ||
| msgstr "Група за клавишни комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244
 | ||
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Групата от клавишни комбинации, която действията от тази група да използват."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | ||
| msgid "Related Action"
 | ||
| msgstr "Свързано действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | ||
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
 | ||
| "обновления"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | ||
| msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| msgstr "Използване на изглед според действието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | ||
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
 | ||
| "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
 | ||
| "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
 | ||
| "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
 | ||
| "означава всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вертикално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
 | ||
| "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
 | ||
| "означава всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Горен отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Долен отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Ляв отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Десен отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Направление на стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Сянка на стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Поява на сянка около стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:900
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Размер на стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr "Пространството заемано от стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "С контрол на непрозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "С палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текущ цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Текущият цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Текущата алфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
 | ||
| "непрозрачност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
 | ||
| msgid "Current RGBA"
 | ||
| msgstr "Текущият цвят в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
 | ||
| msgid "The current RGBA color"
 | ||
| msgstr "Текущият цвят в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr "Бутон за потвърждаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Бутон за отказване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Бутон за помощ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Име на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Низът, който представя този шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Текст за прегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:408
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Вид сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Вид на сянката около контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Позиция на манипулатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Изравняване на края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Включено изравняване на края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
 | ||
| "извлечена от handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr "Детето е отделено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
 | ||
| "отделено."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Използване на стандартен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | ||
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
 | ||
| "в менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Група с клавишни комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | ||
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:852
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:853
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
 | ||
| "подредби отдясно-наляво (RTL)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:870
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по Y "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:871
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Отстъп по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
 | ||
| "графичния обект в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Отстъп по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
 | ||
| "графичния обект в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | ||
| msgid "Icon's count"
 | ||
| msgstr "Брой икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
 | ||
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | ||
| msgstr "Броят на текущо показаната емблема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | ||
| msgid "Icon's label"
 | ||
| msgstr "Етикет икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
 | ||
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | ||
| msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | ||
| msgid "Icon's style context"
 | ||
| msgstr "Стилов контекст на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
 | ||
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | ||
| msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | ||
| msgid "Background icon"
 | ||
| msgstr "Фонова икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
 | ||
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | ||
| msgid "Background icon name"
 | ||
| msgstr "Име на фонова икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
 | ||
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Стойността"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
 | ||
| "това действие е текущото на своята група."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "Текущата стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
 | ||
| "действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Показване на номерата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Буфер с пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:289
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:282
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "Номенклатурен идентификатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Вид запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "Размерът на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:900
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
 | ||
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr "Вградена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
 | ||
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | ||
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Ориентация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "Ориентация на тавата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1289
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "С подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
 | ||
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1313
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Текстът на подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1314 gtk/gtkwidget.c:1338
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1337
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Съдържание на подсказката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
 | ||
| msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | ||
| msgid "Style context"
 | ||
| msgstr "Контекст за стила"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | ||
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | ||
| msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Брой редове в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Брой колони в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Разредката между редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Интервалът между два съседни реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Разредката между колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Еднакво големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:222
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Ляво прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:236
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Дясно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Горно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Долно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:257
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Хоризонтални настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:258
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вертикални настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:265
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално отстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
 | ||
| "неговите леви и десни съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Вертикално отстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
 | ||
| "неговите горни и долни съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | ||
| msgid "Theming engine name"
 | ||
| msgstr "Име на ядро за теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
 | ||
| "бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1213
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:879
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | ||
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | ||
| msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:277
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | ||
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | ||
| msgid "Error color"
 | ||
| msgstr "Цвят за грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | ||
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | ||
| msgid "Warning color"
 | ||
| msgstr "Цвят за предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | ||
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | ||
| msgid "Success color"
 | ||
| msgstr "Цвят за успех"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | ||
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | ||
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | ||
| msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
 | ||
| msgid "Icon Size"
 | ||
| msgstr "Размерът на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | ||
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | ||
| msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Откъсване на менютата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Име на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:350
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Версия на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:364
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Версията на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:377
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Авторски права"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:393
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Коментар"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Коментари за програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:414
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:415
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензът на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:442
 | ||
| msgid "License Type"
 | ||
| msgstr "Вид лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:443
 | ||
| msgid "The license type of the program"
 | ||
| msgstr "Видът на лиценза на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:458
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "Адрес на уеб сайт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:459
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:472
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Етикет на страница в Интернет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:473
 | ||
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:488
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Автори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:489
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Списък на авторите на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Документатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:505
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:520
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Дизайнери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:521
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
 | ||
| "програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:536
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr "Преводачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:537
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:551
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Лого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:552
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
 | ||
| "използва gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:566
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Име на иконата за логото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец "
 | ||
| "„Относно“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:580
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:581
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:209
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:210
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:216
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:217
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | ||
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | ||
| msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | ||
| msgid "Action name"
 | ||
| msgstr "Име на действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | ||
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | ||
| msgstr "Името на свързаното действие, напр: „app.quit“ (спиране на програмата)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | ||
| msgid "Action target value"
 | ||
| msgstr "Стойност на действието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | ||
| msgid "The parameter for action invocations"
 | ||
| msgstr "Параметърът за извикване на действието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Вид пакетиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
 | ||
| "началото или края на контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1768
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Стойност на изменението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Минимална стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Минималната стойност на изменението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Максимална стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Максималната стойност на изменението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Стъпка на изменение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Стъпката на изменение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Страница на изменение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Стъпката-страница на изменението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Размер на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Размерът на страницата на изменението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | ||
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | ||
| msgstr "Включване на елемент „Друго…“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | ||
| "GtkAppChooserDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | ||
| msgid "Show default item"
 | ||
| msgstr "Показване на стандартен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | ||
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | ||
| msgid "Heading"
 | ||
| msgstr "Заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
 | ||
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | ||
| msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | ||
| msgid "Content type"
 | ||
| msgstr "Вид съдържание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | ||
| msgid "The content type used by the open with object"
 | ||
| msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | ||
| msgid "GFile"
 | ||
| msgstr "GFile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
 | ||
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
 | ||
| msgid "Show default app"
 | ||
| msgstr "Стандартна програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
 | ||
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
 | ||
| msgid "Show recommended apps"
 | ||
| msgstr "Показване на препоръчаните програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
 | ||
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
 | ||
| msgid "Show fallback apps"
 | ||
| msgstr "Показване на резервните програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
 | ||
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
 | ||
| msgid "Show other apps"
 | ||
| msgstr "Други програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
 | ||
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
 | ||
| msgid "Show all apps"
 | ||
| msgstr "Показване на всички програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
 | ||
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект да показва всички програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
 | ||
| msgid "Widget's default text"
 | ||
| msgstr "Текст без програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
 | ||
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | ||
| msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:833
 | ||
| msgid "Register session"
 | ||
| msgstr "Регистриране на сесията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:834
 | ||
| msgid "Register with the session manager"
 | ||
| msgstr "Регистриране към управлението на сесиите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:851
 | ||
| msgid "Screensaver Active"
 | ||
| msgstr "Скрийнсейвърът е активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:852
 | ||
| msgid "Whether the screensaver is active"
 | ||
| msgstr "Дали скрийсейвърът е включен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:858
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Меню на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:859
 | ||
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | ||
| msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:865
 | ||
| msgid "Menubar"
 | ||
| msgstr "Лента на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:866
 | ||
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | ||
| msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:872
 | ||
| msgid "Active window"
 | ||
| msgstr "Активен прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:873
 | ||
| msgid "The window which most recently had focus"
 | ||
| msgstr "Прозорецът, който държи или последно е държал фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
 | ||
| msgid "Show a menubar"
 | ||
| msgstr "Лента за менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
 | ||
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край "
 | ||
| "на екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1381
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1396
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Дъщерна пропорция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
 | ||
| "елемент на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:653
 | ||
| msgid "Use Header Bar"
 | ||
| msgstr "Използване на заглавната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:654
 | ||
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | ||
| msgstr "Използвайте заглавната лента за действия."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:540
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Отстъп на заглавието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:541
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Брой пиксели около заглавието."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Отстъп на съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:557
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:573
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Вид на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:574
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Вид на страницата на помощника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Заглавие на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Заглавно изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:608
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Странично изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:625
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:641
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Страницата е попълнена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:642
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | ||
| msgid "Has padding"
 | ||
| msgstr "С отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | ||
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | ||
| msgstr "Дали помощникът добавя отстъп около страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:233
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:234
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:249
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:250
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:265
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно запълване по височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:266
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:275
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стил на подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:276
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | ||
| "start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са „spread“ "
 | ||
| "(разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от края)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:284
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Допълнителна група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:285
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
 | ||
| "елементи, напр. за бутони за помощ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:292
 | ||
| msgid "Non-Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Нехомогенно големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:293
 | ||
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:342
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:292
 | ||
| msgid "Baseline position"
 | ||
| msgstr "Позиция на базовата линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позицията на подравнените по базова линия графични обекти, ако е налично "
 | ||
| "допълнително пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Разширяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:319
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
 | ||
| "нараства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Запълване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:336
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
 | ||
| "елемента или да се остави като разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:351
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr "Област на превод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:293
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:282
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:805 gtk/gtktoolbutton.c:250
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Използване на „_“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:806
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
 | ||
| "клавишната комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
 | ||
| "показваният"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Релеф на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:308
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стилът на релефа на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:327
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:361
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Позиция на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:523
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Стандартна разредка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:524
 | ||
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:541
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Стандартна външна разредка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:542
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| "the border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
 | ||
| "винаги се показва извън рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:556
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване по X на обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
 | ||
| "натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:573
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване по Y на обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:574
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
 | ||
| "натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:593
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Изместване на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:594
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
 | ||
| "влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Вътрешна рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:611
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:626
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка между изображенията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:627
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:398
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:399
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Избраната година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:412
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Месец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:413
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Ден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:428
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:443
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Показване на имената на дните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:458
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Месецът не се променя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Показване на номерата на седмиците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:487
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:503
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:518
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:519
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:535
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Показване на подробностите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:536
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:548
 | ||
| msgid "Inner border"
 | ||
| msgstr "Вътрешна рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:549
 | ||
| msgid "Inner border space"
 | ||
| msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | ||
| msgid "Vertical separation"
 | ||
| msgstr "Вертикално разделяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | ||
| msgid "Space between day headers and main area"
 | ||
| msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:572
 | ||
| msgid "Horizontal separation"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разделяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:573
 | ||
| msgid "Space between week headers and main area"
 | ||
| msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | ||
| msgid "Whether the cell expands"
 | ||
| msgstr "Дали клетката се разширява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | ||
| msgid "Align"
 | ||
| msgstr "Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | ||
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | ||
| msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | ||
| msgid "Fixed Size"
 | ||
| msgstr "Фиксиран размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | ||
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | ||
| msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | ||
| msgid "Pack Type"
 | ||
| msgstr "Вид пакетиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the cell area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
 | ||
| "края на зоната на клетките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | ||
| msgid "Focus Cell"
 | ||
| msgstr "Активна клетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | ||
| msgid "The cell which currently has focus"
 | ||
| msgstr "Клетката, която в момента е активна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | ||
| msgid "Edited Cell"
 | ||
| msgstr "Редактирана клетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | ||
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | ||
| msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | ||
| msgid "Edit Widget"
 | ||
| msgstr "Редактор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | ||
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | ||
| msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | ||
| msgid "Area"
 | ||
| msgstr "Зона за клетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | ||
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | ||
| msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Минимална широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | ||
| msgid "Minimum cached width"
 | ||
| msgstr "Минимална запомнена широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | ||
| msgid "Minimum Height"
 | ||
| msgstr "Минимална височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | ||
| msgid "Minimum cached height"
 | ||
| msgstr "Минимална запомнена височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | ||
| msgid "Editing Canceled"
 | ||
| msgstr "Отменено редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | ||
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | ||
| msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Клавишна комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Режим на клавишната комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Видът на клавишната комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:292
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:293
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Показване на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "подравняване по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:317
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Подравняването по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:326
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "подравняване по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:327
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Подравняването по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:336
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "отстъп по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:337
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Отстъпът по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:346
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "отстъп по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:347
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Отстъпът по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:356
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:357
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Фиксираната широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:366
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:367
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Фиксираната височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:376
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Е разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:377
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:385
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Е разширен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Редът е разширител и е разширен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:393
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:394
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:409
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:410
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:424
 | ||
| msgid "Cell background RGBA color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:432
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:433
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:441
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Фон на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:442
 | ||
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | ||
| msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстова колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Съдържание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Буфер пиксели за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | ||
| msgid "surface"
 | ||
| msgstr "повърхност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | ||
| msgid "The surface to render"
 | ||
| msgstr "Повърхността за изобразяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Детайл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Следване на състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1168
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 gtk/gtkwindow.c:844
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1182 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Пулс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
 | ||
| "знаете какъв."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текст по x "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
 | ||
| "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текст по у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Обърнат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | ||
| msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:379
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Стъпка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | ||
| msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Скорост на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | ||
| msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | ||
| msgid "Pulse of the spinner"
 | ||
| msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Маркиран текст за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:813
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Атрибути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Единичен абзац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Име на цвета на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| msgid "Background color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Име на цвят на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | ||
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:826
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Редактируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:827
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Фамилия шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Вариант на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Чернота на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Сбитост на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Шрифт в точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт в точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Мащаб на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Издигане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
 | ||
| "отрицателно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Стил на подчертаване за текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Език"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
 | ||
| "като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
 | ||
| "вероятно не се нуждаете от него"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:330
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Съкращаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
 | ||
| "разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:984
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Широчина в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:985
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1040
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Максимална широчина в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | ||
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | ||
| msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим на пренасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
 | ||
| "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Широчина за пренасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Как да се подравнят редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
 | ||
| msgid "Placeholder text"
 | ||
| msgstr "Заменящ текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | ||
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | ||
| msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Редактируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Фамилия шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Вариант на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Чернота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Сбитост на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Мащаб на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Издигане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Задаване на език"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Задаване на съкращаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Задаване на подравняването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Състояние на превключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Неопределено състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Неопределено състояние на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3920
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Активируеми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Радио състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Размер на индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:248
 | ||
| msgid "Background RGBA color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:263
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Режим на изглед с клетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:264
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Моделът на изглед с клетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | ||
| msgid "Cell Area"
 | ||
| msgstr "Зона за клетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | ||
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | ||
| msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:306
 | ||
| msgid "Cell Area Context"
 | ||
| msgstr "Контекст на зона за клетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:307
 | ||
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:324
 | ||
| msgid "Draw Sensitive"
 | ||
| msgstr "Изчертаване чувствителна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:325
 | ||
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | ||
| msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:343
 | ||
| msgid "Fit Model"
 | ||
| msgstr "Напасване на модела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:344
 | ||
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | ||
| msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Размер на индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:414
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка на индикатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:250
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Неопределимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Използване на алфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:169
 | ||
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:184
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Избраният цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
 | ||
| "непрозрачност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232
 | ||
| msgid "Current RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Текущ цвят в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | ||
| msgid "The selected RGBA color"
 | ||
| msgstr "Избраният цвят в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:274
 | ||
| msgid "Show Editor"
 | ||
| msgstr "Показване на редактора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:275
 | ||
| msgid "Whether to show the color editor right away"
 | ||
| msgstr "Дали редакторът на цветове  да се показва веднага"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | ||
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | ||
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | ||
| msgstr "Дали да се избира и прозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695
 | ||
| msgid "Show editor"
 | ||
| msgstr "Показване на редактора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:258
 | ||
| msgid "Scale type"
 | ||
| msgstr "Вид на цветовото пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | ||
| msgid "RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Цвят в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | ||
| msgid "Color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят като RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:909 gtk/gtklistbox.c:3934
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Избираем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722
 | ||
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | ||
| msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | ||
| msgid "Has Menu"
 | ||
| msgstr "С меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | ||
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | ||
| msgstr "Дали цветовите полета трябва да предлагат персонализация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:907
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модел на падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:908
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Моделът на падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:924
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Колона за редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Колона за колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:988
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:989
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Елементът, който в момента е активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1011
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "С рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1027
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие за откъснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1045
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
 | ||
| "изскачащ прозорец е отделен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1062
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1063
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1079
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствителност на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1080
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1096
 | ||
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | ||
| msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1111
 | ||
| msgid "Entry Text Column"
 | ||
| msgstr "Колона за текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | ||
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
 | ||
| "когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1129
 | ||
| msgid "ID Column"
 | ||
| msgstr "Колона за идентификатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | ||
| "in the model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
 | ||
| "стойностите в модела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1145
 | ||
| msgid "Active id"
 | ||
| msgstr "Активен идентификатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1146
 | ||
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | ||
| msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1162
 | ||
| msgid "Popup Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1163
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | ||
| "width of the combo box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
 | ||
| "заделената широчина на падащото меню "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1189
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Като списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1190
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1209
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Размер на стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1210
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1228
 | ||
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | ||
| msgstr "Пространството заемано от стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1247
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:533
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:534
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:541
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Широчина на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:542
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:549
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:550
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Класове за стила"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | ||
| msgid "List of classes"
 | ||
| msgstr "Списък с класове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:633
 | ||
| msgid "Unique ID"
 | ||
| msgstr "Уникален идентификатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:894
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:643
 | ||
| msgid "State flags"
 | ||
| msgstr "Флагове за състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:649
 | ||
| msgid "If other nodes can see this node"
 | ||
| msgstr "Дали други възли могат да виждат този"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | ||
| msgid "Widget type"
 | ||
| msgstr "Видът на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | ||
| msgid "GType of the widget"
 | ||
| msgstr "GType на графичния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | ||
| msgid "Subproperties"
 | ||
| msgstr "Подсвойства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | ||
| msgid "The list of subproperties"
 | ||
| msgstr "Списъкът с подсвойствата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | ||
| msgid "Animated"
 | ||
| msgstr "Анимиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | ||
| msgid "Set if the value can be animated"
 | ||
| msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | ||
| msgid "Affects"
 | ||
| msgstr "Влияния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | ||
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | ||
| msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | ||
| msgid "The numeric id for quick access"
 | ||
| msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | ||
| msgid "Inherit"
 | ||
| msgstr "Наследяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | ||
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | ||
| msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | ||
| msgid "Initial value"
 | ||
| msgstr "Първоначална стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | ||
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | ||
| msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:589 gtk/gtkinfobar.c:530
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Рамка на полето за съдържание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:590
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:607 gtk/gtkinfobar.c:548
 | ||
| msgid "Content area spacing"
 | ||
| msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:608
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:565
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка на бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:616 gtk/gtkinfobar.c:566
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Разстояние между бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:632 gtk/gtkinfobar.c:582
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Рамка на пространството за действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:633
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | ||
| msgid "The contents of the buffer"
 | ||
| msgstr "Съдържанието на буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Дължина на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Максимална дължина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:838
 | ||
| msgid "Text Buffer"
 | ||
| msgstr "Текстов буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:839
 | ||
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:931
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:932
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:939
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Свързана към избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:940
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:862
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:876
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:877
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:884
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:900
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Заместващ знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:913
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Активиране на стандартния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:914
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
 | ||
| "когато е натиснат „Enter“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:920
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Широчина в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:921
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:937
 | ||
| msgid "Maximum width in characters"
 | ||
| msgstr "Максимална широчина в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:938
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | ||
| msgstr "Желаната максимална широчина на записа в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:945
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Отместване на придвижването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:946
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:954
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Съдържание на записа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:983
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Съкращаване на множество редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:984
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:966
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Режим на презаписване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1017
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1031
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1045
 | ||
| msgid "Invisible character set"
 | ||
| msgstr "Невидим заместващ знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1046
 | ||
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | ||
| msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1063
 | ||
| msgid "Caps Lock warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1064
 | ||
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
 | ||
| "„Caps Lock“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1077
 | ||
| msgid "Progress Fraction"
 | ||
| msgstr "Прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1078
 | ||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1093
 | ||
| msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Стъпка на прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1094
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
 | ||
| "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1110
 | ||
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | ||
| msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1123
 | ||
| msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Основен буфер с пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1124
 | ||
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1137
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1138
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1153
 | ||
| msgid "Primary stock ID"
 | ||
| msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1154
 | ||
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1169
 | ||
| msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1170
 | ||
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1183
 | ||
| msgid "Primary icon name"
 | ||
| msgstr "Име на основната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1184
 | ||
| msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| msgstr "Име на основната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1197
 | ||
| msgid "Secondary icon name"
 | ||
| msgstr "Име на допълнителната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1198
 | ||
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Име на допълнителната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1211
 | ||
| msgid "Primary GIcon"
 | ||
| msgstr "Основен GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1212
 | ||
| msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| msgstr "GIcon на основната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1225
 | ||
| msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| msgstr "Допълнителен GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1226
 | ||
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| msgstr "GIcon на допълнителната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1239
 | ||
| msgid "Primary storage type"
 | ||
| msgstr "Основен вид представяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1240
 | ||
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| msgstr "Представянето на основната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1254
 | ||
| msgid "Secondary storage type"
 | ||
| msgstr "Допълнителен вид представяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1255
 | ||
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Представянето на допълнителната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1275
 | ||
| msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Активируема основна икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1276
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Дали основната икона е активируема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1295
 | ||
| msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Активируема допълнителна икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1296
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1316
 | ||
| msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствителна основна икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1317
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1337
 | ||
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1338
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1353
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Подсказка за основната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1369
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1386
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1403
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:994
 | ||
| msgid "IM module"
 | ||
| msgstr "Модул за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:995
 | ||
| msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1436
 | ||
| msgid "Completion"
 | ||
| msgstr "Дописване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1437
 | ||
| msgid "The auxiliary completion object"
 | ||
| msgstr "Помощният обект за дописването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1012
 | ||
| msgid "Purpose"
 | ||
| msgstr "Предназначение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1013
 | ||
| msgid "Purpose of the text field"
 | ||
| msgstr "Предназначение на това текстово поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1030
 | ||
| msgid "hints"
 | ||
| msgstr "подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1031
 | ||
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | ||
| msgstr "Подсказки за поведението на текстовото поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:814
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4873 gtk/gtktextview.c:1047
 | ||
| msgid "Populate all"
 | ||
| msgstr "Попълване на всички"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1048
 | ||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се излъчва ::populate-popup за изскачащи прозорци при докосване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1523
 | ||
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Списък от позиции на табулатора, които се прилагат към текста на записа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1537
 | ||
| msgid "Emoji icon"
 | ||
| msgstr "Икона на емотиконка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1538
 | ||
| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
 | ||
| msgstr "Дали да се показва иконка за емотикони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1544
 | ||
| msgid "Enable Emoji completion"
 | ||
| msgstr "Включване на автоматичното попълване на емотикони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1545
 | ||
| msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
 | ||
| msgstr "Дали да се предлагат заместители на емотикони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1564
 | ||
| msgid "Icon Prelight"
 | ||
| msgstr "Осветяване на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1565
 | ||
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1582
 | ||
| msgid "Progress Border"
 | ||
| msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1583
 | ||
| msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:2118
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr "Разстояние между текста и рамката."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модел на дописване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на ключа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Текстова колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Вътрешно дописване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Изскачащо дописване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Вътрешно избиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Вашето описание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видим прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
 | ||
| "само, за да улавя събития."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Над дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
 | ||
| "елемент или под него."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | ||
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | ||
| msgstr "Графичният обект, за който се отнася жестът"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | ||
| msgid "Propagation phase"
 | ||
| msgstr "Етап на предаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | ||
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | ||
| msgstr "Етап на предаване, при който се изпълнява този контролер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Флагове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:301
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Разширен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:302
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:310
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст на етикета на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 gtk/gtkmodelbutton.c:1198
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Използване на маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:326 gtk/gtklabel.c:821
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:343
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:352 gtk/gtkframe.c:263 gtk/gtktoolbutton.c:257
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект „Етикет“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:353
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:367
 | ||
| msgid "Label fill"
 | ||
| msgstr "Запълване на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:368
 | ||
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | ||
| msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:383
 | ||
| msgid "Resize toplevel"
 | ||
| msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | ||
| "collapsing"
 | ||
| msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1235
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Големина на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:398 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1236
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:415
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Диалогов прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Филтър"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4839
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2345
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси: file:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Предварителен преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Включен предварителен преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
 | ||
| "приложението, да се показва."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Етикет за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Допълнителен графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
 | ||
| "допълнителни възможности."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Множествен избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Показване на скритите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Потвърждение за презапис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
 | ||
| "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | ||
| msgid "Allow folder creation"
 | ||
| msgstr "Позволяване на създаването на папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| "folders."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
 | ||
| "се създават на нови папки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
 | ||
| msgid "Accept label"
 | ||
| msgstr "Приемане на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
 | ||
| msgid "The label on the accept button"
 | ||
| msgstr "Етикетът на бутона за приемане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
 | ||
| msgid "Cancel label"
 | ||
| msgstr "Отменяне на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
 | ||
| msgid "The label on the cancel button"
 | ||
| msgstr "Етикетът на бутона за отмяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676
 | ||
| msgid "Search mode"
 | ||
| msgstr "Режим на търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8682 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8683
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Подзаглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Позиция по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Позиция по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
 | ||
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Начин на избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Начинът за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1221
 | ||
| msgid "Activate on Single Click"
 | ||
| msgstr "Активиране с единично натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1222
 | ||
| msgid "Activate row on a single click"
 | ||
| msgstr "Активиране на реда с единично натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3866
 | ||
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | ||
| msgstr "Минимален брой дъщерни елементи на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3867
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минималният брой дъщерни елементи, които да се разпределят последователно в "
 | ||
| "дадената ориентация."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3880
 | ||
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | ||
| msgstr "Максимален брой дъщерни елементи на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3881
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | ||
| "given orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимален брой дъщерни елементи, за които може да се поиска място "
 | ||
| "последователно в дадената ориентация."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3893
 | ||
| msgid "Vertical spacing"
 | ||
| msgstr "Вертикална разредка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3894
 | ||
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | ||
| msgstr "Вертикалното разстояние между два дъщерни елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3905
 | ||
| msgid "Horizontal spacing"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална разредка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3906
 | ||
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | ||
| msgstr "Хоризонталното разстояние между два дъщерни елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:491
 | ||
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:508
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Името на избрания шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:523
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Използване на шрифт в етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:524
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:539
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Използване на размер в етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:540
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:556
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Показване на стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:557
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:572
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Показване на размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:573
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | ||
| msgid "Font description"
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | ||
| msgid "Show preview text entry"
 | ||
| msgstr "Преглед на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | ||
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | ||
| msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:118
 | ||
| msgid "Selection level"
 | ||
| msgstr "Ниво на избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:119
 | ||
| msgid "Whether to select family, face or font"
 | ||
| msgstr "Дали да се избере фамилия, лице или шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:137
 | ||
| msgid "Font features"
 | ||
| msgstr "Характеристики на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:138
 | ||
| msgid "Font features as a string"
 | ||
| msgstr "Характеристиките на шрифта като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:155
 | ||
| msgid "Language for which features have been selected"
 | ||
| msgstr "Език, за който са избрани функции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:712
 | ||
| msgid "The tweak action"
 | ||
| msgstr "Действието за нагласяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:713
 | ||
| msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
 | ||
| msgstr "Действието за превключване, за преминаване към страницата с настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:233
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст на етикет на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:239
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:240
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:247
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:248
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:255
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Сянка на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:256
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Вид на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:264
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:888
 | ||
| msgid "Number of points"
 | ||
| msgstr "Брой точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:889
 | ||
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | ||
| msgstr "Брой точки, необходими за задействане на жеста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:905 gtk/gtkgesture.c:906
 | ||
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | ||
| msgstr "GdkWindow, за който да се получават събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | ||
| msgid "Delay factor"
 | ||
| msgstr "Коефициент на забавяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
 | ||
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | ||
| msgstr "Коефициент, с който се променя времето за изчакване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturepan.c:239
 | ||
| msgid "Allowed orientations"
 | ||
| msgstr "Позволяване на ориентации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | ||
| msgid "Handle only touch events"
 | ||
| msgstr "Обработка само на събития с докосване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:263
 | ||
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
 | ||
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | ||
| msgstr "Дали жестът е изключителен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | ||
| msgid "Button number"
 | ||
| msgstr "Номер на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:292
 | ||
| msgid "Button number to listen to"
 | ||
| msgstr "Вдаване на бутона за слушане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:784
 | ||
| msgid "Context"
 | ||
| msgstr "Контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:785
 | ||
| msgid "The GL context"
 | ||
| msgstr "GL контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:807
 | ||
| msgid "Auto render"
 | ||
| msgstr "Автоматично изобразяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:808
 | ||
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | ||
| msgstr "Дали GtkGLArea се изобразява при всяко преизчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:828
 | ||
| msgid "Has alpha"
 | ||
| msgstr "С прозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:829
 | ||
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | ||
| msgstr "Дали цветният буфер има компонент за прозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:845
 | ||
| msgid "Has depth buffer"
 | ||
| msgstr "С буфер за шаблони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:846
 | ||
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | ||
| msgstr "Дали е заделен буфер за дълбочина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:862
 | ||
| msgid "Has stencil buffer"
 | ||
| msgstr "С буфер за шаблони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:863
 | ||
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | ||
| msgstr "Дали е заделен буфер за шаблони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:881
 | ||
| msgid "Use OpenGL ES"
 | ||
| msgstr "Използване на OpenGL ES"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:882
 | ||
| msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
 | ||
| msgstr "Дали контекстът използва OpenGL или OpenGL ES"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1770
 | ||
| msgid "Row Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Еднаква височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1771
 | ||
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1777
 | ||
| msgid "Column Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Еднакво широки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1778
 | ||
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1784
 | ||
| msgid "Baseline Row"
 | ||
| msgstr "Ред на базовата линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1785
 | ||
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Редът за подравняване към базовата линия, когато valign (вертикалното "
 | ||
| "подравняване) е GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1803
 | ||
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1810
 | ||
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | ||
| msgstr "Брой колони заети от елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1817
 | ||
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | ||
| msgstr "Брой редове заети от елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2028
 | ||
| msgid "The title to display"
 | ||
| msgstr "Заглавието за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2035
 | ||
| msgid "The subtitle to display"
 | ||
| msgstr "Подзаглавието за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2041
 | ||
| msgid "Custom Title"
 | ||
| msgstr "Потребителско заглавия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2042
 | ||
| msgid "Custom title widget to display"
 | ||
| msgstr "Потребителски графичен обект за показване на заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2066
 | ||
| msgid "Show decorations"
 | ||
| msgstr "Показване на декорациите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2067
 | ||
| msgid "Whether to show window decorations"
 | ||
| msgstr "Дали да се показват декорации на прозорците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
 | ||
| msgid "Decoration Layout"
 | ||
| msgstr "Подредба на декорацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
 | ||
| msgid "The layout for window decorations"
 | ||
| msgstr "Подредбата за декорациите на прозорците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2099
 | ||
| msgid "Decoration Layout Set"
 | ||
| msgstr "Задаване на подредбата на декорацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2100
 | ||
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | ||
| msgstr "Дали свойството decoration-layout (подредба на декорацията) е зададено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2114
 | ||
| msgid "Has Subtitle"
 | ||
| msgstr "С подзаглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2115
 | ||
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | ||
| msgstr "Дали да се запази пространство за подзаглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:427
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Колона на буферите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:428
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:446
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:465
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Колона с маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:466
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:473
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Изглед с икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:474
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Моделът на изглед с икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:490
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Брой колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:491
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Брой колони, които да се покажат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:508
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Широчина на всеки елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:509
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:540
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка на редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:541
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:556
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка на колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:557
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:572
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:573
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | ||
| msgid "Item Orientation"
 | ||
| msgstr "Ориентация на елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:589
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1060 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Преподредим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1061
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1205
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Колона с подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | ||
| msgid "Item Padding"
 | ||
| msgstr "Отстъп до икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | ||
| msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Цвят на прозореца за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:688
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Цветът на прозореца за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:703
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:704
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:263
 | ||
| msgid "Surface"
 | ||
| msgstr "Повърхност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:264
 | ||
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | ||
| msgstr "cairo_surface_t за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:295
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набор икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:296
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Набор икони за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:965
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Размер на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:304
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
 | ||
| "или именувана икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:320
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Размер в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:321
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:328
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:329
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:373
 | ||
| msgid "Resource"
 | ||
| msgstr "Ресурс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:374
 | ||
| msgid "The resource path being displayed"
 | ||
| msgstr "Пътят на ресурса, който се показва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:398
 | ||
| msgid "Use Fallback"
 | ||
| msgstr "Използване на резервен вариант"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:399
 | ||
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | ||
| msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Вид съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Видът на съобщението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
 | ||
| msgid "Show Close Button"
 | ||
| msgstr "Показване на бутона за затваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:466
 | ||
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | ||
| msgstr "Дали прозорецът трябва да има стандартен бутон за затваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:472
 | ||
| msgid "Reveal"
 | ||
| msgstr "Разкриване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:473
 | ||
| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
 | ||
| msgstr "Управлява дали лентата на действията показва съдържанието си или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:531
 | ||
| msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:549
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:583
 | ||
| msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:901
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:807
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текстът на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:835
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkLabel:xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
 | ||
| "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това вижте GtkLabel:"
 | ||
| "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:878
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Шаблон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:879
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
 | ||
| "се подчертаят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:885
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Пренасяне по редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:886
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:901
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим на пренасяне по редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:902
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:910
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:916
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:917
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:924
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:925
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:965
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
 | ||
| "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1003
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "На един ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1004
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1020
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Ъгъл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1021
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1041
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1057
 | ||
| msgid "Track visited links"
 | ||
| msgstr "Следене за посетени връзки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1058
 | ||
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1074
 | ||
| msgid "Number of lines"
 | ||
| msgstr "Брой редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1075
 | ||
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | ||
| msgstr "Желаният брой редове при съкращаване на опаковъчен етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:675
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Широчината на подредбата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:684
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Височината на подредбата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1030
 | ||
| msgid "Currently filled value level"
 | ||
| msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1031
 | ||
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | ||
| msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво в лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1045
 | ||
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | ||
| msgstr "Минималната стойност за ниво в лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1046
 | ||
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Минималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1060
 | ||
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | ||
| msgstr "Максималната стойност за ниво в лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1061
 | ||
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Максималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1081
 | ||
| msgid "The mode of the value indicator"
 | ||
| msgstr "Режим на извеждане на стойността"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1082
 | ||
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Режим на извеждане на стойността показвана от лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1098
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | ||
| msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1115
 | ||
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на запълващите елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1116
 | ||
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на елементите, които запълват лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1132
 | ||
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | ||
| msgstr "Минимална широчина на запълващите елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1133
 | ||
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | ||
| msgstr "Минимална широчина на елементите, които запълват лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:168
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "Адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:169
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "Адресът прикачен към бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:184
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Посетена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:185
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "Дали адресът вече е посетен."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklistbox.c:3921
 | ||
| msgid "Whether this row can be activated"
 | ||
| msgstr "Дали този ред може да бъде включен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklistbox.c:3935
 | ||
| msgid "Whether this row can be selected"
 | ||
| msgstr "Дали този ред може да бъде избран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:265
 | ||
| msgid "Permission"
 | ||
| msgstr "Права"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:266
 | ||
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | ||
| msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:273
 | ||
| msgid "Lock Text"
 | ||
| msgstr "Текст при заключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:274
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:282
 | ||
| msgid "Unlock Text"
 | ||
| msgstr "Текст при отключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:283
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:291
 | ||
| msgid "Lock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Подсказка при заключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:292
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:300
 | ||
| msgid "Unlock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Подсказка при отключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:301
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:309
 | ||
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | ||
| msgstr "Подсказка при липса на права"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | ||
| msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:295
 | ||
| msgid "Inspected"
 | ||
| msgstr "Инспектирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:296
 | ||
| msgid "Inspected widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект, който се проверява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
 | ||
| msgid "magnification"
 | ||
| msgstr "увеличение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
 | ||
| msgid "resize"
 | ||
| msgstr "преоразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Посока на пакетиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:220
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:237
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:254
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:271
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:486
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Изскачащо меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:487
 | ||
| msgid "The dropdown menu."
 | ||
| msgstr "Падащото меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:505
 | ||
| msgid "Menu model"
 | ||
| msgstr "Модел за меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:506
 | ||
| msgid "The model from which the popup is made."
 | ||
| msgstr "Моделът, от който е направено изскачащото меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:519
 | ||
| msgid "Align with"
 | ||
| msgstr "Подравняване с"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:520
 | ||
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | ||
| msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:243
 | ||
| msgid "Direction"
 | ||
| msgstr "Посока"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:535
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point."
 | ||
| msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:550
 | ||
| msgid "Use a popover"
 | ||
| msgstr "Използване на изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:551
 | ||
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | ||
| msgstr "Използване на изскачащ прозорец вместо меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:564
 | ||
| msgid "Popover"
 | ||
| msgstr "Изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:565
 | ||
| msgid "The popover"
 | ||
| msgstr "Изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:641
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:656
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:777
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr "Път за клавишна комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:671
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
 | ||
| "елементи-деца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:687
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за скачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:688
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:704
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
 | ||
| "е откъснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:720
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Откъснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:721
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:735
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Монитор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:736
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:756
 | ||
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| msgstr "Резервиране на място за превключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:757
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| "icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
 | ||
| "в менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:784
 | ||
| msgid "Anchor hints"
 | ||
| msgstr "Закотвяне на подсказките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:785
 | ||
| msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
 | ||
| msgstr "Позициониране на подсказките, когато менюто може да падне извън екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:812
 | ||
| msgid "Rect anchor dx"
 | ||
| msgstr "Правоъгълно закотвяне на dx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:813
 | ||
| msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално отместване на правоъгълното закотвяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:838
 | ||
| msgid "Rect anchor dy"
 | ||
| msgstr "Правоъгълно закотвяне на dy"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:839
 | ||
| msgid "Rect anchor vertical offset"
 | ||
| msgstr "Вертикално отместване на правоъгълното закотвяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:864
 | ||
| msgid "Menu type hint"
 | ||
| msgstr "Подсказка за вида на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:865
 | ||
| msgid "Menu window type hint"
 | ||
| msgstr "Подсказка за типа на прозореца на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:886
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Хоризонтален отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:887
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:905
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Вертикален отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:906
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Допълнително място над и под менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:915
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Вертикален отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:916
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
 | ||
| "вертикално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:924
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Хоризонтален отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:925
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
 | ||
| "хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:940
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Двойни стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:941
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:956
 | ||
| msgid "Arrow Placement"
 | ||
| msgstr "Място на стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:957
 | ||
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:965
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Ляво прикрепяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:973
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Дясно прикрепяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:974
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
 | ||
| "елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:981
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Горно прикрепяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:982
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:989
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Долно прикрепяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:1007
 | ||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:747
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr "Подравняване надясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:748
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
 | ||
| "за менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:761 gtk/gtkpopovermenu.c:376
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr "Подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:762
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:778
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:792
 | ||
| msgid "The text for the child label"
 | ||
| msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:901
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
 | ||
| "менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:917
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Широчина в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:918
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:419
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Вземане на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:420
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | ||
| msgid "label border"
 | ||
| msgstr "Рамка на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | ||
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Широчина за рамката около етикета в диалога за съобщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Бутони на съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Използване на маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Допълнителен текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "Изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | ||
| msgid "Message area"
 | ||
| msgstr "Област за съобщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | ||
| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Елемент GtkBox, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия "
 | ||
| "прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1152
 | ||
| msgid "Role"
 | ||
| msgstr "Роля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1153
 | ||
| msgid "The role of this button"
 | ||
| msgstr "Ролята на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1169
 | ||
| msgid "The icon"
 | ||
| msgstr "Иконката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
 | ||
| msgid "The text"
 | ||
| msgstr "Текстът"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
 | ||
| msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текстът на бутона включва XML. Виж pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1228
 | ||
| msgid "Menu name"
 | ||
| msgstr "Име на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1229
 | ||
| msgid "The name of the menu to open"
 | ||
| msgstr "Името на менюто, което трябва да се отвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
 | ||
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | ||
| msgstr "Дали менюто е родителски елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
 | ||
| msgid "Centered"
 | ||
| msgstr "Центрирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1260
 | ||
| msgid "Whether to center the contents"
 | ||
| msgstr "Дали да се центрира съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1275
 | ||
| msgid "Iconic"
 | ||
| msgstr "Иконка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
 | ||
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | ||
| msgstr "Дали да се предпочита иконката пред текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Родител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "Родителски прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:175
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Показва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:176
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr "Показва ли се диалогов прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:184
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:214
 | ||
| msgid "Dialog Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:215
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1783 gtk/gtkwindow.c:792
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модален"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:229
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
 | ||
| "този прозорец съществува)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:243
 | ||
| msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | ||
| msgstr "Дали диалоговия прозорец е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1067
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr "Временен прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1068
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "Временният родител на диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:766
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:767
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Индексът на текущата страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:774
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Положение на табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:775
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:782
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Показване на табове"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:783
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | ||
| msgstr "Дали да се показват табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:789
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:790
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown"
 | ||
| msgstr "Дали да се показват рамките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:796
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Може да се придвижва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:797
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
 | ||
| "отколкото свободното екранно място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:803
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Изскачащи менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:804
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
 | ||
| "предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:817
 | ||
| msgid "Group Name"
 | ||
| msgstr "Име на група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:818
 | ||
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | ||
| msgstr "Име на група за влачене и пускане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:827
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Текст на таба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:834
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Етикет на менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:835
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:848
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Разширяване на таба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:849
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | ||
| msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:855
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Допълване на таба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:856
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | ||
| msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:863
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Преподредими табове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:864
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | ||
| msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:870
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Отделими табове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:871
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Дали табът може да се отделя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:886 gtk/gtkscrollbar.c:136
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Втора стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:887
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:902 gtk/gtkscrollbar.c:143
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Втора стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:903
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:918 gtk/gtkscrollbar.c:123
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:129
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:933 gtk/gtkscrollbar.c:130
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:950
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Припокриване на табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:951
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Размер на припокриването на табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:969
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr "Заобляне на табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:970
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:989
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка около стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:990
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1009
 | ||
| msgid "Initial gap"
 | ||
| msgstr "Начален отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1010
 | ||
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | ||
| msgstr "Началният отстъп пред първия таб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1030
 | ||
| msgid "Tab gap"
 | ||
| msgstr "Отстъп на табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1031
 | ||
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | ||
| msgstr "Активният подпрозорец е изчертан с празнина в долната част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | ||
| msgid "The orientation of the orientable"
 | ||
| msgstr "Ориентация на елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:788
 | ||
| msgid "Pass Through"
 | ||
| msgstr "Пропускане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:788
 | ||
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | ||
| msgstr "Пропускане на входа, не влияе на основния дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:802
 | ||
| msgid "Index"
 | ||
| msgstr "Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:803
 | ||
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Индексът на слоя на съдържанието в родителя, -1 за основния дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:373
 | ||
| msgid "Action group"
 | ||
| msgstr "Група на действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:374
 | ||
| msgid "Action group to launch actions from"
 | ||
| msgstr "Група действия, от която се стартират действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:379
 | ||
| msgid "Pad device"
 | ||
| msgstr "Входно устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:380
 | ||
| msgid "Pad device to control"
 | ||
| msgstr "Входно устройство за управляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:369
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
 | ||
| "горния край)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:376
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Задаване на позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:377
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:393
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Минимална позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:394
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:410
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Максимална позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:411
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:427
 | ||
| msgid "Wide Handle"
 | ||
| msgstr "Широк манипулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:428
 | ||
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | ||
| msgstr "Дали мащабираният обект трябва да има видим манипулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:441
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Размер на манипулатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:442
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Широчина на манипулатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:459
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Променлив размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:460
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
 | ||
| "обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:475
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Смаляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:476
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802
 | ||
| msgid "Location to Select"
 | ||
| msgstr "Местоположение за избиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803
 | ||
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | ||
| msgstr "Местоположението за оцветяване в страничната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 gtk/gtkplacesview.c:2366
 | ||
| msgid "Open Flags"
 | ||
| msgstr "Отворени флагове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 gtk/gtkplacesview.c:2367
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | ||
| "sidebar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Режими, в които извикващото приложение може да отваря местоположения, "
 | ||
| "избрани в страничната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
 | ||
| msgid "Show recent files"
 | ||
| msgstr "Показване на скоро отваряните документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали страничната лента включва вграден пряк път за скоро отваряните документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
 | ||
| msgid "Show 'Desktop'"
 | ||
| msgstr "Показване на „Работен плот“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали страничната лента включва вграден пряк път към папката „Работен плот“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827
 | ||
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | ||
| msgstr "Показване на „Свързване към сървър“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4828
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | ||
| "dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали страничната лента включва вграден пряк път към „Свързване към сървър“ "
 | ||
| "диалогов прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833
 | ||
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | ||
| msgstr "Показване на „Въвеждане на местоположение“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4834
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали страничната лента включва вграден пряк път за ръчно въвеждане на "
 | ||
| "местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4840 gtk/gtkplacesview.c:2346
 | ||
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | ||
| msgstr "Дали страничната лента включва само локални файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845
 | ||
| msgid "Show 'Trash'"
 | ||
| msgstr "Показване на „Кошче“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4846
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали страничната лента включва вграден пряк път към местоположението на "
 | ||
| "„Кошче“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4851
 | ||
| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgstr "Показване на „Други местоположения“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4852
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали страничната лента включва елемент за показване на външни местоположения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4857
 | ||
| msgid "Show “Starred Location”"
 | ||
| msgstr "Показване на „Отбелязано местоположение“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4858
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали страничната лента включва елемент за показване на отбелязани файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4874
 | ||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се излъчва ::populate-popup за изскачащи прозорци, които не са менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2352
 | ||
| msgid "Loading"
 | ||
| msgstr "Зареждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2353
 | ||
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | ||
| msgstr "Дали изгледът зарежда местоположения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2359
 | ||
| msgid "Fetching networks"
 | ||
| msgstr "Доставяне на мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2360
 | ||
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | ||
| msgstr "Дали изгледът доставя мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
 | ||
| msgid "Icon of the row"
 | ||
| msgstr "Иконка на реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
 | ||
| msgid "The icon representing the volume"
 | ||
| msgstr "Иконата, представяща тома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
 | ||
| msgid "Name of the volume"
 | ||
| msgstr "Име на тома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
 | ||
| msgid "The name of the volume"
 | ||
| msgstr "Името на тома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
 | ||
| msgid "Path of the volume"
 | ||
| msgstr "Пътят на тома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
 | ||
| msgid "The path of the volume"
 | ||
| msgstr "Пътят на тома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
 | ||
| msgid "Volume represented by the row"
 | ||
| msgstr "Том, представен от реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
 | ||
| msgid "The volume represented by the row"
 | ||
| msgstr "Обемът, представен от реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
 | ||
| msgid "Mount represented by the row"
 | ||
| msgstr "Монтиране, представено от реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
 | ||
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | ||
| msgstr "Точка на монтиране, представено от реда, ако има такава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
 | ||
| msgid "File represented by the row"
 | ||
| msgstr "Файл, представен от реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
 | ||
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | ||
| msgstr "Файлът, представен от реда, ако има такъв"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
 | ||
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | ||
| msgstr "Дали редът представлява местоположение в мрежата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:199
 | ||
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Дали тапата да е вградена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:213
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr "Прозорец на гнездо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:214
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1740
 | ||
| msgid "Relative to"
 | ||
| msgstr "Спрямо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1741
 | ||
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | ||
| msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1754
 | ||
| msgid "Pointing to"
 | ||
| msgstr "Сочещ към"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1755
 | ||
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | ||
| msgstr "Правоъгълникът, към който сочи прозорецът-балонче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1769
 | ||
| msgid "Position to place the bubble window"
 | ||
| msgstr "Позиция за поставяне на прозореца-балонче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1784
 | ||
| msgid "Whether the popover is modal"
 | ||
| msgstr "Дали изскачащият прозорец е модален"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1801
 | ||
| msgid "Transitions enabled"
 | ||
| msgstr "Преходите са включени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1802
 | ||
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | ||
| msgstr "Дали преходите за показване/скриване са включени или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1815
 | ||
| msgid "Constraint"
 | ||
| msgstr "Ограничение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1816
 | ||
| msgid "Constraint for the popover position"
 | ||
| msgstr "Ограничение за позицията на изскачащия прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:359
 | ||
| msgid "Visible submenu"
 | ||
| msgstr "Видимо подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:360
 | ||
| msgid "The name of the visible submenu"
 | ||
| msgstr "Името на видимото подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:377
 | ||
| msgid "The name of the submenu"
 | ||
| msgstr "Името на подменюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Име на принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "Модул"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Модул за принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Виртуален"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Приема PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Приема PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr "Съобщение за състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Местонахождение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "Местонахождението на принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Името на иконата за този принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr "Брой задания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер на пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Приема задания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | ||
| msgid "Option Value"
 | ||
| msgstr "Стойност на настройката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | ||
| msgid "Value of the option"
 | ||
| msgstr "Стойността на настройката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Настройка на източника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Заглавието на заданието за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:143
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr "Настройки на принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Настройки на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
 | ||
| "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
 | ||
| "сървъра за печат."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Стандартни настройки на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr "Настройки за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Име на задание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Брой страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Броят страници в документа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Текущата страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "Текущата страница в документа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Използване на цялата страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
 | ||
| "ъгълът на зоната за изобразяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
 | ||
| "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr "Единица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Показване на диалогов прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Позволяване на асинхронност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Име на файл при изнасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "Състояние на заданието по печата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr "Низ за състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr "Човешко описание на състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Потребителски етикет на таб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | ||
| msgid "Support Selection"
 | ||
| msgstr "Поддържане на избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | ||
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | ||
| msgid "Has Selection"
 | ||
| msgstr "Има избрано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | ||
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | ||
| msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | ||
| msgid "Embed Page Setup"
 | ||
| msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
 | ||
| "GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | ||
| msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| msgstr "Брой страници за печатане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | ||
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Избраният принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "GtkPrinter, който е избран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | ||
| msgid "Manual Capabilities"
 | ||
| msgstr "Ръчни възможности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
 | ||
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
 | ||
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
 | ||
| msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| msgstr "Дали в приложението има избиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:271
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:272
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:279
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Стъпка на тласък"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:280
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:288
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:309
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Показване на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:310
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:331
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
 | ||
| "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
 | ||
| "показва."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:349
 | ||
| msgid "X spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:350
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:364
 | ||
| msgid "Y spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:365
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:380
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:381
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:395
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:396
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:410
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:411
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:425
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:426
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:185
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:435
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:442
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:448
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
 | ||
| "интервала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:456
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:457
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
 | ||
| "интервала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:473
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr "Показване на нивото на запълване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:474
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:489
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:490
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr "Ниво на запълване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:505
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr "Нивото на запълване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:520
 | ||
| msgid "Round Digits"
 | ||
| msgstr "Закръгляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:521
 | ||
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | ||
| msgstr "Брой цифри при закръгляване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:930
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Широчина на плъзгач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:539
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:554
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:570
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Големина на стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:571
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:587
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние около стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:588
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:603
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване на стрелката по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:604
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:619
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване на стрелката по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:620
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:639
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr "Жлеб под стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:640
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
 | ||
| "стрелките и отстоянията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:656
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Разрешаване на мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:657
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr "Управление на скоро отваряни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Показване на личните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Показване на подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Показване на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Дали да има икона до елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr "Показване, че липсва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси: file:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr "Ограничаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Вид подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:290
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:305
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
 | ||
| msgid "Transition type"
 | ||
| msgstr "Вид на прехода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
 | ||
| msgid "The type of animation used to transition"
 | ||
| msgstr "Видът анимация, използвана за преход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
 | ||
| msgid "Transition duration"
 | ||
| msgstr "Продължителност на прехода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
 | ||
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Продължителността на анимацията в милисекунди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:256
 | ||
| msgid "Reveal Child"
 | ||
| msgstr "Разкриване на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:257
 | ||
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | ||
| msgstr "Дали контейнерът трябва да разкрива дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:263
 | ||
| msgid "Child Revealed"
 | ||
| msgstr "Детето е разкрито"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:264
 | ||
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | ||
| msgstr "Дали дъщерният елемент е разкрит и целта на анимацията е достигната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:199
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "Стойност на мащабирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:209
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "Размер на иконите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:218
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
 | ||
| "мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:246
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:247
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Списък с имената на иконите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:768
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:775
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:776
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:782
 | ||
| msgid "Has Origin"
 | ||
| msgstr "Има начало"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:783
 | ||
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | ||
| msgstr "Дали плъзгачът има начало"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:789
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Позицията на стойността"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:790
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:807
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Дължина на плъзгача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:808
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:822
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка на стойността"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:823
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
 | ||
| "контролиращия го графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
 | ||
| "контролиращия го графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | ||
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | ||
| msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | ||
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Политика за придвижване по вертикала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:107
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:115
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:116
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:137
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:144
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
 | ||
| "придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално регулиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикално регулиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Разполагане на прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr "Къде се намира съдържанието по отношение на лентите за придвижване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
 | ||
| "съдържанието спрямо лентите за придвижване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Вид на сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
 | ||
| msgid "Minimum Content Width"
 | ||
| msgstr "Минимална широчина за съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
 | ||
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
 | ||
| "си"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
 | ||
| msgid "Minimum Content Height"
 | ||
| msgstr "Минимална височина за съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
 | ||
| "си"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:692
 | ||
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | ||
| msgstr "Придвижване с Кинетик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
 | ||
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | ||
| msgstr "Режим на придвижване с Кинетик."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
 | ||
| msgid "Overlay Scrolling"
 | ||
| msgstr "Придвижване върху съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
 | ||
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | ||
| msgstr "Режим на придвижване върху съдържанието."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
 | ||
| msgid "Maximum Content Width"
 | ||
| msgstr "Максимална широчина на съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
 | ||
| msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
 | ||
| "си"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
 | ||
| msgid "Maximum Content Height"
 | ||
| msgstr "Максимална височина на съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
 | ||
| "си"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759
 | ||
| msgid "Propagate Natural Width"
 | ||
| msgstr "Предаване на естествената широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777
 | ||
| msgid "Propagate Natural Height"
 | ||
| msgstr "Предаване на естествената височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:414
 | ||
| msgid "Search Mode Enabled"
 | ||
| msgstr "Режимът на търсене е включен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:415
 | ||
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | ||
| msgstr "Дали режимът на търсене е включен и лентата за търсене е показана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:426
 | ||
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | ||
| msgstr "Дали да се показва на бутона за затваряне в лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Изчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:392
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Време на двойно натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:393
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
 | ||
| "двойно натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Разстояние за двойно натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
 | ||
| "двойно натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:417
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Мигащ курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:418
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Дали курсорът ще мига"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:425
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Време на мигане на курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:426
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:445
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:446
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:453
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Отделни курсори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:454
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
 | ||
| "надясно и отдясно-наляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:461
 | ||
| msgid "Cursor Aspect Ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:462
 | ||
| msgid "The aspect ratio of the text caret"
 | ||
| msgstr "Съотношението на страните на текстовия курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:470
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:471
 | ||
| msgid "Name of theme to load"
 | ||
| msgstr "Име на тема, която да се зареди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:479
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на тема за икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:480
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на резервната тема за икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:504
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на тема за клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | ||
| msgid "Name of key theme to load"
 | ||
| msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:521
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:522
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:530
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Праг на изтегляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:531
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
 | ||
| "изтегляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:544
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Име на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:545
 | ||
| msgid "The default font family and size to use"
 | ||
| msgstr "Стандартната фамилия и размер на шрифта за използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:569
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Размери на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:570
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:578
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Модули на GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:579
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Заглаждане на Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:588
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
 | ||
| "стойност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:597
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Подсказки на Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
 | ||
| "(стандартната стойност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:607
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Стил на подсказките на Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:608
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), „hintslight“ "
 | ||
| "(леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:617
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:618
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), „bgr“ "
 | ||
| "(сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:627
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:628
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
 | ||
| "ползва стандартната стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:637
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Име на тема за показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:638
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
 | ||
| "стандартната тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Размер на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
 | ||
| "стандартният размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:656
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:657
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:674
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:675
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
 | ||
| "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:688
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:689
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
 | ||
| "се сменя методът за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:702
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:703
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
 | ||
| "въвеждането на контролни знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:716
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr "Начало на изтичане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:717
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:731
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr "Изтичане на повтаряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:746
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Изтичане на разширение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:747
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
 | ||
| "регион"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:785
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Цветова схема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:786
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:795
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Включване на анимациите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:796
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:817
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr "Режим на допир на екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:818
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
 | ||
| "движение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:837
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Време преди подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:838
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:865
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:866
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
 | ||
| "разглеждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:889
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr "Време за разглеждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:890
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:912
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:913
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
 | ||
| "клавишите за навигация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:932
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:933
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
 | ||
| "при навигация с клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:953
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Звънец при грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:954
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
 | ||
| "ще се известяват със звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:973
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Цветова извадка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:974
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:989
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Стандартният модул за файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:990
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1007
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Стандартният модулът за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1008
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1031
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1032
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1051
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Включване на мнемониката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1052
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1068
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Включване на клавишните комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1069
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1088
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1089
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1109
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Стандартен модул за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1110
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1128
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1129
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1138
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr "Време на настройване на fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1139
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1161
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на аудио тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1162
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "Име на аудио тема по XDG"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1184
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr "Звуково известяване при вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1185
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1206
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Включване на звуците при събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1207
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1224
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Включване на подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1225
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1240
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1241
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1257
 | ||
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| msgstr "Размер на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1258
 | ||
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | ||
| msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1277
 | ||
| msgid "Auto Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Автоматична мнемоника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1278
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | ||
| "presses the mnemonic activator."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
 | ||
| "натисне клавиш, който я задейства."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1300
 | ||
| msgid "Primary button warps slider"
 | ||
| msgstr "Точно позициониране с основния бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1301
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали натискането с основния бутон по жлеба на скалата да позиционира "
 | ||
| "плъзгача точно или само да го придвижва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1319
 | ||
| msgid "Visible Focus"
 | ||
| msgstr "Видим фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | ||
| "keyboard."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва "
 | ||
| "клавиатурата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1346
 | ||
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | ||
| msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1347
 | ||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | ||
| msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1368
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Изображения в бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1369
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Избор на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1378
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1395
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr "Време за подсказка на парола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1396
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1416
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Изображения в менютата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1417
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1432
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1433
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1452
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1453
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
 | ||
| "прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1469
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Променливи клавишни комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
 | ||
| "на клавиш над обект от менюто."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1485
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1486
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
 | ||
| "преди да се появи подменюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1502
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1503
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
 | ||
| "подменюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1513
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1528
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Потребителска палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1529
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палитра за избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1544
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Изчертаване преди промяната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1545
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1561
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1562
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1571
 | ||
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | ||
| msgstr "Лента за приложенията на работното място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1572
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | ||
| "the app should display it itself."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако "
 | ||
| "то се показва в прозореца на програмата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1581
 | ||
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | ||
| msgstr "Лента за менюта на работното място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1582
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | ||
| "the app should display it itself."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се "
 | ||
| "показва в прозореца на програмата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1591
 | ||
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | ||
| msgstr "Работната среда показва папката на работния плот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1592
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | ||
| "FALSE if not."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включете настройката, ако работната среда показва папката на работния плот, "
 | ||
| "и я изключете, ако това не е така."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1646
 | ||
| msgid "Titlebar double-click action"
 | ||
| msgstr "Действие на двойно натискане върху заглавната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1647
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Действието, което се извършва при двойно натискане върху заглавната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1665
 | ||
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | ||
| msgstr "Действие на средния бутон на мишката върху заглавната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1666
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Действието, което се извършва при натискане на средния бутон на мишката "
 | ||
| "върху заглавната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1684
 | ||
| msgid "Titlebar right-click action"
 | ||
| msgstr "Действие на десния бутон на мишката върху заглавната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1685
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Действието, което се извършва при натискане на десния бутон на мишката върху "
 | ||
| "заглавната лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1707
 | ||
| msgid "Dialogs use header bar"
 | ||
| msgstr "Диалоговите прозорци използват заглавна лента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1708
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | ||
| "area."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали вградените GTK+ диалогови прозорци трябва да използват заглавна лента "
 | ||
| "вместо област за действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1724
 | ||
| msgid "Enable primary paste"
 | ||
| msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1725
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | ||
| "content at the cursor location."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на "
 | ||
| "буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1741
 | ||
| msgid "Recent Files Enabled"
 | ||
| msgstr "Скоро отваряните документи са включени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1742
 | ||
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | ||
| msgstr "Дали GTK+ помни скоро отваряните документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1757
 | ||
| msgid "Long press time"
 | ||
| msgstr "Време за дълго натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1758
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Време, за което натискането на бутон/докосване се счита за дълго натискане "
 | ||
| "(в милисекунди)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
 | ||
| msgid "Whether to show cursor in text"
 | ||
| msgstr "Дали да се показва показалеца в текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
 | ||
| msgid "Whether to use overlay scrollbars"
 | ||
| msgstr "Дали да се използват ленти за придвижване върху съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
 | ||
| msgid "Accelerator"
 | ||
| msgstr "Клавишна комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
 | ||
| msgid "Disabled text"
 | ||
| msgstr "Изключен текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
 | ||
| msgid "View"
 | ||
| msgstr "Изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
 | ||
| msgid "Accelerator Size Group"
 | ||
| msgstr "Група за клавишни комбинации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
 | ||
| msgid "Title Size Group"
 | ||
| msgstr "Задаване на заглавие на група за размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
 | ||
| msgid "Section Name"
 | ||
| msgstr "Име на раздела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
 | ||
| msgid "View Name"
 | ||
| msgstr "Име на изгледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:389
 | ||
| msgid "Maximum Height"
 | ||
| msgstr "Максимална височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:538
 | ||
| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | ||
| msgstr "Клавишните комбинации от тип „Клавишна комбинация“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
 | ||
| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | ||
| msgstr "Иконката, която се показва за клавишни комбинации от тип „Друг жест“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
 | ||
| msgid "Icon Set"
 | ||
| msgstr "Набор иконки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:564
 | ||
| msgid "Whether an icon has been set"
 | ||
| msgstr "Дали е зададена иконка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
 | ||
| msgid "A short description for the shortcut"
 | ||
| msgstr "Кратко описание за клавишната комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
 | ||
| msgid "A short description for the gesture"
 | ||
| msgstr "Кратко описание за жеста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
 | ||
| msgid "Subtitle Set"
 | ||
| msgstr "Задаване на подзаглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
 | ||
| msgid "Whether a subtitle has been set"
 | ||
| msgstr "Дали подзаглавие вече е зададено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
 | ||
| msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | ||
| msgstr "Посока на текста, за която е активна тази клавишна комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
 | ||
| msgid "Shortcut Type"
 | ||
| msgstr "Вид клавишна комбинация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
 | ||
| msgid "The type of shortcut that is represented"
 | ||
| msgstr "Видът на клавишната комбинация, който се представя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
 | ||
| msgid "Action Name"
 | ||
| msgstr "Име на действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
 | ||
| msgid "The name of the action"
 | ||
| msgstr "Името на действието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:229 gtk/gtktreeselection.c:130
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
 | ||
| "на своите съставни елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:254
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Игнориране на скритите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:255
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
 | ||
| "големината на групата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:387
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Скорост на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:388
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
 | ||
| msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон или клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:403
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Придържане към стъпките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:404
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:411
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Само цифри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:412
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:419
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Превъртане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:420
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:427
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на актуализиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:428
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:437
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:456
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стил на вдаването около брояча"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:222
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active"
 | ||
| msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:459
 | ||
| msgid "Homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Еднакво големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | ||
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | ||
| msgstr "Хоризонтални еднакви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | ||
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално еднакво големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | ||
| msgid "Vertically homogeneous"
 | ||
| msgstr "Вертикално еднакви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | ||
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Вертикално еднакво оразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | ||
| msgid "Visible child"
 | ||
| msgstr "Видим дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | ||
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | ||
| msgstr "Графичният обект, който в момента се вижда в стека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | ||
| msgid "Name of visible child"
 | ||
| msgstr "Името на видимия дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | ||
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | ||
| msgstr "Името на дъщерния елемент, който в момента се вижда в стека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | ||
| msgid "Transition running"
 | ||
| msgstr "Преходът се изпълнява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | ||
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | ||
| msgstr "Дали преходът се изпълнява в момента или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | ||
| msgid "Interpolate size"
 | ||
| msgstr "Интерполиране на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | ||
| "differently sized children"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали размерът трябва да се променя плавно при промяна на дъщерни елементи с "
 | ||
| "различен размер."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:517
 | ||
| msgid "The name of the child page"
 | ||
| msgstr "Името на дъщерната страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:524
 | ||
| msgid "The title of the child page"
 | ||
| msgstr "Заглавието на дъщерната страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Име на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:531
 | ||
| msgid "The icon name of the child page"
 | ||
| msgstr "Името на иконката на дъщерната страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:555
 | ||
| msgid "Needs Attention"
 | ||
| msgstr "Има нужда от внимание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:556
 | ||
| msgid "Whether this page needs attention"
 | ||
| msgstr "Дали тази страница има нужда от внимание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
 | ||
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
 | ||
| #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
 | ||
| msgid "Stack"
 | ||
| msgstr "Стек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:450
 | ||
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | ||
| msgstr "Свързаният стек за този GtkStackSidebar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:687
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Символичен размер, който да се използва от именувана икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:230
 | ||
| msgid "The associated GdkScreen"
 | ||
| msgstr "Свързаната структура GdkScreen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:236
 | ||
| msgid "FrameClock"
 | ||
| msgstr "FrameClock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:237
 | ||
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | ||
| msgstr "Свързаната структура GdkFrameClock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Посока на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:260
 | ||
| msgid "The parent style context"
 | ||
| msgstr "Стилов контекст на родителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | ||
| msgid "Property name"
 | ||
| msgstr "Име на свойството"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | ||
| msgid "The name of the property"
 | ||
| msgstr "Името на свойството"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | ||
| msgid "Value type"
 | ||
| msgstr "Вид на стойността"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | ||
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | ||
| msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:880
 | ||
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | ||
| msgstr "Дали ключът е включен или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:895
 | ||
| msgid "The backend state"
 | ||
| msgstr "Състоянието на задния слой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:931
 | ||
| msgid "The minimum width of the handle"
 | ||
| msgstr "Минималната широчина на манипулатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:947
 | ||
| msgid "Slider Height"
 | ||
| msgstr "Височина на плъзгача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:948
 | ||
| msgid "The minimum height of the handle"
 | ||
| msgstr "Минималната височина на манипулатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:202
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблица с етикети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:203
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблица с текстови етикети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:220
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Текущият текст на буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:233
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "С избрано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:234
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:249
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Позиция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:250
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:265
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr "Списък на копируемите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
 | ||
| "влачене с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:280
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr "Списък на поставимите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:281
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
 | ||
| "влачене с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1129
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Родителски графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Име на маркер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Лява гравитация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Име на етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:207
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:246
 | ||
| msgid "Background RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Изпълване на фона по височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:255
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
 | ||
| "на знаците с етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Foreground RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:350
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:359
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:368
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
 | ||
| "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:388
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:398
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
 | ||
| "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
 | ||
| "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:844
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:437
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
 | ||
| "като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
 | ||
| "подходяща стандартна стойност."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Ляво поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:865
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Дясно поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:885
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:935
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:477
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
 | ||
| "отрицателно), в единици на Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:486
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели над редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:803
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Празни пиксели над абзаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:496
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели под редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:811
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Празни пиксели под абзаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:506
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:819
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Underline RGBA"
 | ||
| msgstr "Подчертаване с RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:546
 | ||
| msgid "Color of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Цвят на подчертаване за текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | ||
| msgstr "Зачертаване с RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:562
 | ||
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | ||
| msgstr "Цвят на зачертаване за текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:835
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
 | ||
| "на знаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:943
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:599
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Дали този текст е скрит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:614
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:631
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:646
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | ||
| msgid "Fallback"
 | ||
| msgstr "Резервен вариант"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | ||
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | ||
| msgstr "Дали резервния вариант за шрифтове е включен."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | ||
| msgid "Letter Spacing"
 | ||
| msgstr "Междубуквени разстояния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:679
 | ||
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | ||
| msgstr "Допълнителни разстояния между graphemes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | ||
| msgid "Font Features"
 | ||
| msgstr "Характеристики на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:694
 | ||
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | ||
| msgstr "OpenType характеристиките на шрифта за използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr "Натрупване на полетата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:713
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:727
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:767
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Задаване на ляво поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:775
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Задаване на отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:779
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:786
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Задаване на пиксели над ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:790
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Задаване на пиксели под ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:795
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Задаване на дясно поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:803
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | ||
| msgid "Underline RGBA set"
 | ||
| msgstr "Подчертаване с RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:818
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга цвета на подчертаването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | ||
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | ||
| msgstr "Зачертаване с RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:829
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга цвета на зачертаването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:833
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Задаване на табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:837
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Задаване на невидимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:841
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фон на абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:845
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | ||
| msgid "Fallback set"
 | ||
| msgstr "Резервен вариант"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:849
 | ||
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга резервния вариант за фамилията на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | ||
| msgid "Letter spacing set"
 | ||
| msgstr "Междубуквени разстояния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:853
 | ||
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга междубуквените разстояния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | ||
| msgid "Font features set"
 | ||
| msgstr "Характеристики на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:857
 | ||
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга характеристиките на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:802
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели над редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:810
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели под редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:818
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:834
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Режим на пренасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:864
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Ляво поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:884
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Дясно поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:905
 | ||
| msgid "Top Margin"
 | ||
| msgstr "Поле отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:906
 | ||
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Височина на горното поле в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:926
 | ||
| msgid "Bottom Margin"
 | ||
| msgstr "Поле отдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:927
 | ||
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Височината на долното поле в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:950
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Видим курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:951
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:958
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:959
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Буферът, който се показва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:967
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:974
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Приемане на табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:975
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1063
 | ||
| msgid "Monospace"
 | ||
| msgstr "Равношироки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1064
 | ||
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | ||
| msgstr "Дали да се използва равноширок шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1082
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1083
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | ||
| msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:196
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:202
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Изчертаване на индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:203
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:536
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:543
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Показване на стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:544
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:565
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Размер на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:590
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:612
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Размер на разделителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:613
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Размер на разделителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:639
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:640
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:656
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стил на разделители"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:657
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:664
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Вдаване на бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:665
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:681
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:244
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
 | ||
| "клавишна комбинация в прелялото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:258
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:269
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "Номенклатурен идентификатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:270
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Стандартната икона в елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:288
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Име на вградената икона в елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:294
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:295
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:311
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:312
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
 | ||
| "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
 | ||
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | ||
| msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | ||
| msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
 | ||
| msgid "Collapsed"
 | ||
| msgstr "Затворена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
 | ||
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | ||
| msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
 | ||
| msgid "ellipsize"
 | ||
| msgstr "съкращаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
 | ||
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | ||
| msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
 | ||
| msgid "Header Relief"
 | ||
| msgstr "Релеф на заглавието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
 | ||
| msgid "Relief of the group header button"
 | ||
| msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
 | ||
| msgid "Header Spacing"
 | ||
| msgstr "Отстъп на заглавието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
 | ||
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | ||
| msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
 | ||
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | ||
| msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
 | ||
| msgid "New Row"
 | ||
| msgstr "Нов ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
 | ||
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | ||
| msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
 | ||
| msgid "Position of the item within this group"
 | ||
| msgstr "Позиция на елемента в групата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:966
 | ||
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | ||
| msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:996
 | ||
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | ||
| msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | ||
| msgid "Exclusive"
 | ||
| msgstr "Изключителност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1013
 | ||
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | ||
| msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1028
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
 | ||
| "нараства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | ||
| msgid "TreeMenu model"
 | ||
| msgstr "Модел за дървовидно меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | ||
| msgid "The model for the tree menu"
 | ||
| msgstr "Моделът за дървовидното меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | ||
| msgid "TreeMenu root row"
 | ||
| msgstr "Коренов ред за дървовидното меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | ||
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | ||
| msgstr "Дървовидното меню ще показва дъщерните елементи на указания корен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | ||
| msgid "Tearoff"
 | ||
| msgstr "Откъсване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | ||
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | ||
| msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:338
 | ||
| msgid "Wrap Width"
 | ||
| msgstr "Широчина за пренасяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | ||
| msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
 | ||
| msgid "The child model"
 | ||
| msgstr "Моделът на дъщерния елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
 | ||
| msgid "The model for the filtermodel to filter"
 | ||
| msgstr "Моделът на  за филтриране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
 | ||
| msgid "The virtual root"
 | ||
| msgstr "Виртуалната основна папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
 | ||
| msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 | ||
| msgstr "Виртуалната основна папка (спрямо дъщерния модел) за този filtermodel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Подредба в дървовиден модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1032
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Дървовиден режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1033
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Режим на дървовиден изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1039
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Видими заглавия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1040
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1046
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заглавията могат да се натискат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1047
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1053
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Разширяваща се колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1054
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Задаване на колона за разширение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1075
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Подсказки за правила"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1076
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1082
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Разрешаване на търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1083
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1089
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Колона за търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1090
 | ||
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1108
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Режим „еднаква височина“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1109
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
 | ||
| "височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1128
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Следящ избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1129
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1147
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Следване на разширяването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1148
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
 | ||
| "тях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1161
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Показване на разширители"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1162
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "Изгледът има разширители"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1175
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr "Отстъп на ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1176
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1183
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr "Свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1184
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1190
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Включване на мрежата от линии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1191
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1198
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Включване на линиите на дървото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1199
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1206
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1244
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Широчина на вертикален разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1245
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1253
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1254
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1262
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Позволяване на правила"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1263
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Редуващи се цветове на редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1269
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Отместване на разширителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1270
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Отместване на разширителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1276
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Цвят за четен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1277
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1283
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Цвят за нечетен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1284
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1291
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1292
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1298
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Широчина на линиите за дървото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1299
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1305
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1306
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1312
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Пунктир за линията на дървото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1313
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Дали да се показва колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:785
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Възможна промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | ||
| msgid "Current X position of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща широчина на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Оразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фиксирана широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Максимална широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Текст за заглавие на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
 | ||
| "графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Възможност за натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Индикатор за подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Ред на подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | ||
| msgid "Sort column ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | ||
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
 | ||
| "за подредба се избере тази колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:409
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | ||
| msgid "Use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Сигнализиращи икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | ||
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1122
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Име на графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1123
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Името на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Заявена широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
 | ||
| "използвана естествено заявената широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1144
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Заявена височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
 | ||
| "използвана естествено заявената височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1153
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1160
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1166
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Изчертава се от програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1167
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1173
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може да има фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1174
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1180
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "С фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1181
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1187
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "E фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1188
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1206
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Фокусиране при натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1207
 | ||
| msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали графичният обект трябва да взима фокуса, когато върху него се натисне с "
 | ||
| "мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1213
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може да е стандартен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1214
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1220
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Е стандартния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1221
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1227
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Получава стандартното"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1228
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
 | ||
| "фокусиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1234
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Съставен дъщерен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1235
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1250
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1259
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1260
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
 | ||
| "обект получава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1267
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Да не се показват всички"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1268
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1290
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1352
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1367
 | ||
| msgid "Double Buffered"
 | ||
| msgstr "Двойно буфериране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1368
 | ||
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1382
 | ||
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | ||
| msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1397
 | ||
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | ||
| msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1417
 | ||
| msgid "Margin on Left"
 | ||
| msgstr "Поле отляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1418
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | ||
| msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1438
 | ||
| msgid "Margin on Right"
 | ||
| msgstr "Поле отдясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1439
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | ||
| msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1458
 | ||
| msgid "Margin on Start"
 | ||
| msgstr "Поле в началото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1459
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | ||
| msgstr "Пиксели допълнително пространство в началото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1478
 | ||
| msgid "Margin on End"
 | ||
| msgstr "Поле в края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1479
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | ||
| msgstr "Пиксели допълнително пространство в края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1497
 | ||
| msgid "Margin on Top"
 | ||
| msgstr "Поле отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1498
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | ||
| msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1516
 | ||
| msgid "Margin on Bottom"
 | ||
| msgstr "Поле отдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1517
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | ||
| msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1532
 | ||
| msgid "All Margins"
 | ||
| msgstr "Всички полета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1533
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | ||
| msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1547
 | ||
| msgid "Horizontal Expand"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разширяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1548
 | ||
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | ||
| msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1561
 | ||
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | ||
| msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1562
 | ||
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | ||
| msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1575
 | ||
| msgid "Vertical Expand"
 | ||
| msgstr "Вертикално разширяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1576
 | ||
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | ||
| msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1589
 | ||
| msgid "Vertical Expand Set"
 | ||
| msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1590
 | ||
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | ||
| msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1603
 | ||
| msgid "Expand Both"
 | ||
| msgstr "Разширяване по двете оси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1604
 | ||
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | ||
| msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1620
 | ||
| msgid "Opacity for Widget"
 | ||
| msgstr "Непрозрачност на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1621
 | ||
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "Непрозрачност на графичния обект, от 0 до 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1636
 | ||
| msgid "Scale factor"
 | ||
| msgstr "Коефициент на мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1637
 | ||
| msgid "The scaling factor of the window"
 | ||
| msgstr "Коефициентът на мащабиране на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3501
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Вътрешен фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3502
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3515
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Широчина на линията за фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3516
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3530
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3531
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | ||
| "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Образец на тирета, използван за изчертаване на индикатора за фокус. "
 | ||
| "Стойностите на знаците се интерпретират като ширини на пикселите на "
 | ||
| "редуващите се включени и изключени сегменти на линията."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3544
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Рамка на фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3545
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3559
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвят на курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3560
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3573
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3574
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
 | ||
| "редактиране на текст с различни посоки на писане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3580
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорция на линията на курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3581
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3587
 | ||
| msgid "Window dragging"
 | ||
| msgstr "Влачене на прозорците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3588
 | ||
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали прозорците могат да бъдат влачени и максимизирани при натискане с "
 | ||
| "мишката върху празните области"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3605
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Цвят на непосетена връзка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3606
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Цветът на непосетените връзки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3622
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Цвят на посетена връзка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3623
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Цветът на посетените връзки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3641
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Широки разделители"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3642
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
 | ||
| "изчертаят като правоъгълници вместо линии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3659
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Широчина на разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3660
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3677
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Височина на разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3678
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3692
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3693
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3707
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3708
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3714 gtk/gtkwidget.c:3715
 | ||
| msgid "Width of text selection handles"
 | ||
| msgstr "Широчина на манипулаторите за избор на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3720 gtk/gtkwidget.c:3721
 | ||
| msgid "Height of text selection handles"
 | ||
| msgstr "Височина на манипулаторите за избор на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:747
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Вид прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:748
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Видът на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:755
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие на прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:756
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:762
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Роля на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:763
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
 | ||
| "възстановяването на сесия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:778
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор при стартиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:779
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
 | ||
| "оповестяването на стартирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:786
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:793
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
 | ||
| "този прозорец съществува)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:799
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:800
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:807
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Първоначална широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:808
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:815
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Първоначална височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:816
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:823
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Унищожаване с родителския"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:824
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:837
 | ||
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | ||
| msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:838
 | ||
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | ||
| msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:845
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:861
 | ||
| msgid "Mnemonics Visible"
 | ||
| msgstr "Видима мнемоника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:862
 | ||
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:878
 | ||
| msgid "Focus Visible"
 | ||
| msgstr "Видим фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:879
 | ||
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:894
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:907
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Е активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:908
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:914
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокусиране на най-горния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:915
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:921
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Подсказка за вид"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:922
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:929
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Извън лентата със задачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:930
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:936
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Извън превключвателя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:937
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:943
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Спешност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:944
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:957
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Получаване на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:958
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:971
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Фокусиране при показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:972
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:985
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Украсен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:986
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:999
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Затворим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1000
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1020
 | ||
| msgid "Resize grip"
 | ||
| msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1021
 | ||
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | ||
| msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1036
 | ||
| msgid "Resize grip is visible"
 | ||
| msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1037
 | ||
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | ||
| msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1051
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Гравитация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1052
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Гравитацията на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1087
 | ||
| msgid "Attached to Widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за скачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1088
 | ||
| msgid "The widget where the window is attached"
 | ||
| msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1094
 | ||
| msgid "Is maximized"
 | ||
| msgstr "Максимизиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1095
 | ||
| msgid "Whether the window is maximized"
 | ||
| msgstr "Дали прозорецът е максимизиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1116
 | ||
| msgid "GtkApplication"
 | ||
| msgstr "GtkApplication"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1117
 | ||
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | ||
| msgstr "GtkApplication на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1127 gtk/gtkwindow.c:1128
 | ||
| msgid "Decorated button layout"
 | ||
| msgstr "Подредба на декорираните бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1134 gtk/gtkwindow.c:1135
 | ||
| msgid "Decoration resize handle size"
 | ||
| msgstr "Преоразмеряване на декоративния размера на манипулатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | ||
| msgid "Color Profile Title"
 | ||
| msgstr "Име на цветовия профил"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | ||
| msgid "The title of the color profile to use"
 | ||
| msgstr "Името на използвания цветови профил"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Affects font"
 | ||
| #~ msgstr "Влияе на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value affects the font"
 | ||
| #~ msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sans 12"
 | ||
| #~ msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "menu-model"
 | ||
| #~ msgstr "модел за меню"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dropdown menu's model."
 | ||
| #~ msgstr "Моделът за падащото меню."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "align-widget"
 | ||
| #~ msgstr "графичен обект за подравняването"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "direction"
 | ||
| #~ msgstr "посока"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hold Time"
 | ||
| #~ msgstr "Време за задържане"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr "Време за задържане (в милисекунди)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag Threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Праг на изтегляне"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
 | ||
| #~ msgstr "Праг на изтегляне (в пиксели)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | ||
| #~ msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window the coordinates are based upon"
 | ||
| #~ msgstr "Прозорец, който координатите използват"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of resize grip"
 | ||
| #~ msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of resize grip"
 | ||
| #~ msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване"
 | 
