5195 lines
		
	
	
		
			123 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5195 lines
		
	
	
		
			123 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ package simplified Chinese translation file.
 | ||
| # converted from tranditional Chinese translation and modified.
 | ||
| # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
 | ||
| # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
 | ||
| # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
 | ||
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
 | ||
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
 | ||
| # Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008,2009.
 | ||
| # Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008,2009.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2009-04-12 01:44+0800\n"
 | ||
| "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "名称"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "要使用的 X 显示"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "显示"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "要使用的 X 屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "退格"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "制表"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "回车"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "暂停"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "滚动锁"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "系统请求"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "退出"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "左"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "上"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "右"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "下"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "向上翻页"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "向下翻页"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "插入"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "数字锁"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_PageUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_PageDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "图像文件“%s”没有内容"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "不支持图像类型“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "无法识别的图像文件格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "载入图像“%s”失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "写入图像文件时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "内存不足以保存回调的图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "打开临时文件失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "从临时文件读取失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "写入图像流时出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "图像头损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "图像格式未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "图像像素数据损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "动画中有未预期的图标块"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "不支持的动画类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "动画头无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入动画"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "动画中的块格式错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入位图图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "文件过早结束"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "无法写入 BMP 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "读入 GIF 失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "栈溢出"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "遇到了错误的代码"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF 文件中的表项循环"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "图标头无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图标"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "图标宽度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "图标高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "不支持压缩图标"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "不支持的图标类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "光标热点位于图像外"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "无法解码 ICNS 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "ICNS 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "无法为流分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "无法解码图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "目前不支持该图像类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "无法为色彩配置分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "JPEG 2000 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "无法为头分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "图像有不支持的 bpp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "无法创建新像素缓冲"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "无法为线形数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "无法为调色板数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM 图像数据过早结束"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS 图像类型未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun 光栅图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "无法分配新像素缓冲"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "无法分配色彩表结构"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "无法分配色彩表项"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "未预期的色彩表项位深"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "无法分配 TGA 头内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA 图像尺寸无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "不支持 TGA 图像类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "文件中的数据超额"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "打开 TIFF 图像失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose 操作失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "载入 TIFF 图像失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "保存 TIFF 图像失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "写入 TIFF 图像失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "无法写入 TIFF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "图像宽度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "图像高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "无法保存剩余部分"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "XBM 文件无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "找不到 XPM 头"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "无效的 XBM 头"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "EMF 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "无法分配内存:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr "无法创建流:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "无法搜索流:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "无法从流中读取:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "无法装入位图"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "无法装入元文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "无法保存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "WMF 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "不对 GDI 请求批处理"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "与 --no-wintab 相同"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "使用 Wintab API [默认]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 位模式调色板大小"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "同步调用 X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "正在启动 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "打开 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "打开 %d 项"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "无法清除列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "许可"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "程序的许可协议"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "致谢(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "许可(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "关于 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "致谢"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "编写者"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "文档撰写者"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "翻译者"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "美工"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "\\"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "重复的对象ID“%s”出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "无效的根元素:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "未处理的标记:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1804
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2147
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "禁用"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "无效的 URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "新建加速键..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "拾取颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "色调(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "在色相环中的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "饱和度(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的“深度”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "值(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "红(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的红色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "绿(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的绿色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "蓝(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的蓝色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "透明度(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的透明度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "颜色名称(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "调色板(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "色相环"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
 | ||
| "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "在此保存颜色(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
 | ||
| "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "颜色选择"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "管理自定义大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "英寸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "毫米"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "打印机边距..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "自定义大小 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "宽度(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "高度(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "纸张大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "上(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "下(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "左(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "右(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "纸张边距"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "输入法(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9959
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "大写锁已打开"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "选择文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "桌面"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(无)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "其它..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "输入新建文件夹的名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "无法获取关于文件的信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "无法添加书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "无法删除书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "无法创建文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
 | ||
| "命名文件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "无效的文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "无法显示文件夹内容"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%2$s 上的 %1$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "搜索"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "最近使用的"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "选择要显示的文件类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将当前文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将选中文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "删除书签“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "删除选中的书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "删除"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "重命名..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "位置(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "添加(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "删除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "无法选择文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "添加到书签(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "显示隐藏文件(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "显示大小列(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "修改日期"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "名称(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "输入文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "创建文件夹(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "位置(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "保存于文件夹(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "创建于文件夹(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "快捷方式 %s 不存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "替换(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "无法开启搜索进程"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "无法发送搜索请求"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "搜索"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "无法挂载 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "昨天于 %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "无效的路径"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "未找到匹配"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "唯一补全"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "进行补全,但不唯一"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "正在补全..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "只能选择本地文件"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "路径不存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "文件夹(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "文件(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "文件夹不可读:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
 | ||
| "您确定要选择它吗?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "新建文件夹(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "删除文件(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "重命名文件(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1394
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "新建文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "文件夹名称(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1433
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "创建(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "删除文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "重命名文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "将文件“%s”重命名为:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1702
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "重命名(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2134
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "选择(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING):%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3059
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "无效的 UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3933
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "名称太长"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3935
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "无法转换文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "文件系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "无法获得根文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(空)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "拾取字体"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "字体"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "GNOME 字体测试"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "字体族(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "样式(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "大小(_Z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "预览(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "字体选择"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Gamma 值(_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "载入图标时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
 | ||
| "您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "载入图标失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "简单"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "系统(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "输入"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "没有扩展的输入设备"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "设备(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "禁用"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "窗口"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "模式(_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "轴"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "按键"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "力度(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X 倾斜(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y 倾斜(_I):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "滚轮(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "无"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(禁用)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(未知)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "清除(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5529
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "打开(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5541
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "复制 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "无效的 URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:450
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:451
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "模块"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "将警告变为严重"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:459
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:707
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:773
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "无法打开显示:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "显示 GTK+ 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "连接(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "匿名连接(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "连接为用户(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "用户名(_U):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "域(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "密码(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "立即忘记密码(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "记到注销之前(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "永远记住(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "命令行"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "第 %u 页"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "非法的页面设置文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>任意打印机</b>\n"
 | ||
| "用于便携文档"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "边距:\n"
 | ||
| " 左:%s %s\n"
 | ||
| " 右:%s %s\n"
 | ||
| " 上:%s %s\n"
 | ||
| " 下:%s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "管理自定义大小..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "格式(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "纸张大小(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "方向(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "页面设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "上一层路径"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "下一层路径"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "根文件系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:740
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:772
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "用户名(_U):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:782
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "密码(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "保存于文件夹(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s 的打印作业 #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "初始状态"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "准备打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "生成数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "发送数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "等候"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "塞纸"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "有错误完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "正在准备 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "正在准备"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "正在打印 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "创建打印预览时出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "调用预览出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "打印出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "打印机脱机"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "缺纸"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "已暂停"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "需要用户干预"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "自定义大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "未找到打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDC 的参数无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "从 StartDoc 出错"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "内存不足"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "未指定错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "状态"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "范围"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "所有页面(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "当前页(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "选择(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "页面(_E):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定一个或多个页面范围,\n"
 | ||
| "如:1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "页面"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "副本"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "副本数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "逐份(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "逆序(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "常规"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "从左到右,从上到下"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "从左到右,从下到上"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "从右到左,从上到下"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "从右到左,从下到上"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "从上到下,从左到右"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "从上到下,从右到左"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "从下到上,从左到右"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "从下到上,从右到左"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "页面顺序"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "从左至右"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "从右至左"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "从上到下,从左到右"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "从下到上,从左到右"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "布局"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "双面(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "每面页数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "页面顺序(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "打印(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "全面页面"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "奇数页"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "偶数页"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "缩放(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "纸张"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "纸张类型(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "纸张来源(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "出纸器(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "方向(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "纵向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "横向"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "纵向翻转"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "横向翻转"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "任务细节"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "优先级(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "计费信息(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "打印文档"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "立即(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "于(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定打印时间,\n"
 | ||
| "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "打印时间"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "等待(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "保持任务直到其被显式释放"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "添加封面页"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "封面(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "封底(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "任务"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "高级"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "图像质量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "对话框中的某些设置冲突"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "打印"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "找不到包含文件:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "选择要显示的文档类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI“%s”未找到项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "无标题过滤器"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "无法删除项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "无法清除列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "复制位置(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "从列表中删除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "清除列表(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "显示私有资源(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "未找到项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "打开“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "未知项"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "问题"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "关于(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "添加(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "应用(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "粗体(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "CD-ROM(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "清除(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "关闭(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "连接(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "转换(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "复制(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "剪切(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "删除(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "放弃(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "断开连接(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "执行(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "编辑(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "查找(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "查找并替换(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "软盘(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "全屏(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "离开全屏(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "到底部(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "到第一页(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "到最后一页(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "到顶部(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "后退(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "向下(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "前进(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "向上(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "硬盘(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "帮助(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "主文件夹(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "增加缩进"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "减少缩进"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "索引(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "信息(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "斜体(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "跳至(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "居中(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "两端对齐(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "左对齐(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "右对齐(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "前进(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "下首(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "暂停(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "播放(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "上首(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "录制(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "快退(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "网络(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "新建(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "否(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "确定(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "打开(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "横向"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "纵向"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "横向翻转"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "纵向翻转"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "页面设置(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "粘贴(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "首选项(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "打印(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "打印预览(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "属性(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "退出(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "重做(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "刷新(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "删除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "还原(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "保存(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "另存为(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "全选(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "颜色(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "字体(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "升序(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "降序(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "拼写检查(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "删除线(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "取消删除(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "下划线(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "撤消(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "是(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "普通大小(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "最适合(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "放大(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "缩小(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "标签“%s”未定义。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "标签“%s”已经定义"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "序列化数据格式不对"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- 无提示 ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2385
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "空"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "卷"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "打开或关闭音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "调整音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "降低音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "减少音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "提高音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "增加音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "静音"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "最大音量"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (明信片回复)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 英寸信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "European edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold European"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "10 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "11 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "12 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "14 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "9 号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "个人信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "宽格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "意大利信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "小照片"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国一号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国十号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "十六开"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国二号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国三号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "三十二开"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国四号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国五号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国六号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国七号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "中国八号信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "十六开"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "八开"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "写入头失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "写入哈希表失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "写入目录索引失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "重写头失败\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "生成的缓存非法。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "缓存文件创建成功。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "不检查已有的 index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "不再缓存中包含图像数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "输出 C 头文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "关闭详细输出"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "验证已有的图标缓存"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "文件未找到:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "非法图标缓存:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1698
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "无主题索引文件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "“%s”中没有主题索引文件。\n"
 | ||
| "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "变音符"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "西里尔语(音译)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "因纽特语(音译)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "泰国-老挝"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "越南语(VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X 输入法"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”墨量低。"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”墨用完了"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”缺纸。"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”目前脱机。"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "暂停;拒绝任务"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "拒绝任务"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "双面"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "纸张类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "纸张来源"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "出纸器"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "解决方案"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript 预过滤"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "单面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "长边(标准)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "短边(翻转)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "自动选择"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "打印机默认"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "转换到 PS 1级"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "转换到 PS 2级"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "无预过滤"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "杂项"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "紧急"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "高"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "中"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "低"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "每张页数"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "任务优先级"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "计费信息"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "无"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "已分类"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "机密"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "秘密"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "标准"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "绝密"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "未分类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "封面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "封底"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "打印于"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "在指定时间打印"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "自定义 %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "打印到文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "每张页数(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "输出格式(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "打印到 LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "每张页数"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "命令行"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "打印机脱机"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "准备打印"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "已暂停"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "(未知)"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "打印到测试打印机"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "搜索(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "最近使用的"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "directfb 参数"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "sdl|system"
 | ||
| #~ msgstr "系统"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You have the Caps Lock key on\n"
 | ||
| #~ "and an active input method"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
 | ||
| #~ "并激活了输入法"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
 | ||
| #~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You have an active input method"
 | ||
| #~ msgstr "您有活动的输入法"
 | 
