 e6b73bedd3
			
		
	
	e6b73bedd3
	
	
	
		
			
			Tue Apr 2 13:44:27 2002 Tim Janik <timj@gtk.org> * configure.in: update version to 2.0.2, binary age 2, interface age 2. * NEWS: updates for 2.0.2.
		
			
				
	
	
		
			4565 lines
		
	
	
		
			115 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4565 lines
		
	
	
		
			115 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Slovenian translations of GTK+ messages
 | |
| # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # 
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2002-04-02 13:13+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
 | |
| "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
 | |
| "datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
 | |
| "razlièice GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
 | |
| "shranjeni: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
 | |
| "a ni podal razloga za neuspeh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Glava slike je pokvarjena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
 | |
| "prej¹njega'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading ICO: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
 | |
| msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) "
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
 | |
| "nekaj programov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
 | |
| "razèlenjena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:634
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
 | |
| "pomnilnika zaprite nekaj programov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:685
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:800
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:808
 | |
| msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:829
 | |
| msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:261
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:617
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:664
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:697
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:703
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
 | |
| "TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:968
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
 | |
| "datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:116
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:122
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:136
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:143
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Gradnik pospe¹evalnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
 | |
| "poravnan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Navpièna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
 | |
| "poravnan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Vodoraven faktor poveèave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
 | |
| "porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Navpièna poveèava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
 | |
| "porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Smer pu¹èice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Senca pu¹èice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:107
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poravnava otroka po osi X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:114
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Navpièna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:121
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Razmerje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:128
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Ubogaj otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:115
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:116
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:124
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:125
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:133
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:134
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:142
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:143
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:151
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Slog postavitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:152
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, "
 | |
| "razprostri, rob, zaèetek in konec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:160
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Druga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
 | |
| "za npr. gumbe pomoèi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:125
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Razmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:126
 | |
| msgid "The amount of space between children."
 | |
| msgstr "Koliko je prostora med otroki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogenost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:136
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size."
 | |
| msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget."
 | |
| msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Uporabi podèrtaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
 | |
| "uporabljen kot pospe¹evalna tipka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Uporabi zalogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
 | |
| "da bi se prikazala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Spust roba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style."
 | |
| msgstr "Naèin spusta robu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:265
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Privzet razmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:266
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Privzet zunanji odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:273
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
 | |
| "robu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Premik otroka X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:286
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Premik otroka Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "naèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "viden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Ka¾i celico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
 | |
| msgid "The x-align."
 | |
| msgstr "X-align."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
 | |
| msgid "The y-align."
 | |
| msgstr "Y-align."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
 | |
| msgid "The xpad."
 | |
| msgstr "Xpad."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
 | |
| msgid "The ypad."
 | |
| msgstr "Ypad."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "¹irina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
 | |
| msgid "The fixed width."
 | |
| msgstr "Stalna ¹irina."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "vi¹ina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "The fixed height."
 | |
| msgstr "Stalna vi¹ina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Je raz¹irljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
 | |
| msgid "Row has children."
 | |
| msgstr "Vrstica ima otroke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Je raz¹irjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Predmet slièice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
 | |
| msgid "The pixbuf to render."
 | |
| msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander."
 | |
| msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander."
 | |
| msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Besedilo za izris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Oznaèevanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Oznaèeno besedilo za izris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
 | |
| msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Ime barve ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Barva ozadja kot niz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Barva ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Ime barve ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Barva ospredja kot niz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Barva ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:568
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Uredljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Pisava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Opis pisave kot niz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Dru¾ina pisav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Ime dru¾ine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Slog pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Razlièica pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Te¾a pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Razteg pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Velikost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Toèke pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Velikost pisave v toèkah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Poveèava pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Faktor poveèave pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Dvig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Preèrtanost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Podèrtanost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Slog podèrtave za to besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Nastavi ozadje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Nastavi ospredje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Nastavi uredljivost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Nastavi dru¾ino pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Nastavi slog pisave:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Nastavi razlièico pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Nastavi te¾o pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Nastavi velikost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Nastavi poveèavo pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Nastavi dvig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Nastavi preèrtanost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Nastavi podèrtavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Preklop stanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Preklop stanja gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Aktivirabilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stanje radio gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Velikost indikatorja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Prostor okoli indikatorja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktiven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked."
 | |
| msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Nekonsistenten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
 | |
| msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:582
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
 | |
| "lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
 | |
| "vleèenjem na drug vzorec."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:587
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za "
 | |
| "kasnej¹o uporabo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:910
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Tu _shrani barvo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
 | |
| "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
 | |
| "\"Tu shrani barvo.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Ima paleto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Trenutna barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Trenutna barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Trenutni alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
 | |
| "neprosojno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Poljubna paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali "
 | |
| "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odtenek:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Nasièenost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Globina\" barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Vrednost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Svetlost barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rdeèa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modra:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Kolièina modre luèi v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Prosojnost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Ime barve:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
 | |
| "ime barve (kot na primer 'oran¾na')."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "Barvna paletaPaleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:139
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Vkljuèi smerne tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:140
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
 | |
| msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:154
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:161
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Dovoli prazen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:162
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:169
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Vrednost v seznamu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:170
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:200
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Naèin spremembe velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:201
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:208
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "©irina robu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:209
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children."
 | |
| msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:217
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Otrok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:218
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container."
 | |
| msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Vrsta krivulje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Najmanj¹i X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Najveèji X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value."
 | |
| msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Najmanj¹i Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Najveèji Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:128
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Ima loènik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:129
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:152
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Rob podroèja vsebine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:153
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:160
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Prostor okoli gumbov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:161
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Prostor med gumbi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:169
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Polo¾aj kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 | |
| msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Meja izbire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 | |
| msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:456
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:463
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Najveèja dol¾ina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
 | |
| msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu. Niè, èe ni omejitve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:472
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Vidnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski "
 | |
| "naèin)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:480
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Ima okvir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
 | |
| msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:488
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Nevidni znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:496
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Aktiviraj privzetega"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
 | |
| "pritisnjen Enter."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:503
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "©irina v znakih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
 | |
| msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:513
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Drsni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Vsebina vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:728
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Izbira fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:729
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
 | |
| msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Izberi vse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Naèini vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:537
 | |
| msgid "The currently selected filename."
 | |
| msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:543
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Ka¾i operacije datotek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:544
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
 | |
| msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:551
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Izbira veè datotek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:552
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
 | |
| msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:707
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:711
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:742
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:746
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Neberljiv imenik: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:946
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "availible to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
 | |
| "voljo temu programu.\n"
 | |
| "Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1076
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1087
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Zbri¹i datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1098
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "P_reimenuj datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1403
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1418
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Ime _mape:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1444
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Ustvari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1542
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1547
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Zbri¹i datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1609
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1619
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1666
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1712
 | |
| msgid "Rename"
 | |
| msgstr "Preimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2103
 | |
| msgid "Selection: "
 | |
| msgstr "Izbira: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2983
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
 | |
| "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2986
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid Utf-8"
 | |
| msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3852
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Ime je predolgo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3854
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Polo¾aj X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Polo¾aj Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:69
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:202
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Ime pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:203
 | |
| msgid "The X string that represents this font."
 | |
| msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected."
 | |
| msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:216
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Predogled besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
 | |
| msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:321
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Dru¾ina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:327
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Slog:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:333
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Velikost:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:462
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Predolged"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1253
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Izbor pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label."
 | |
| msgstr "Besedilo oznake okvirja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "xalign oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label."
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "yalign oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label."
 | |
| msgstr "Navpièna poravnava oznake."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
 | |
| msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Senca okvirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border."
 | |
| msgstr "Izgled roba okvirja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Gradnik oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
 | |
| msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:396
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:406
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Vrednost _gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Vrsta sence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
 | |
| msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Lega roèice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget."
 | |
| msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Skaèi do robov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox."
 | |
| msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka."
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:130
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display."
 | |
| msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:137
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Rastrska slika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:138
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display."
 | |
| msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:145
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Slika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:146
 | |
| msgid "A GdkImage to display."
 | |
| msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:153
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:154
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:162
 | |
| msgid "Filename to load and display."
 | |
| msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:170
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Osnovni ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:171
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display."
 | |
| msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:178
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Komplet ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:179
 | |
| msgid "Icon set to display."
 | |
| msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:186
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Velikost ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:187
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set."
 | |
| msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:195
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animacija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:196
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display."
 | |
| msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:203
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Vrsta hrambe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:204
 | |
| msgid "The representation being used for image data."
 | |
| msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Gradnik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
 | |
| 
 | |
| #. shell and main vbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:184
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Nobene naprave za vnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:221
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Naprava:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:238
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Onemogoèeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:246
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Zaslon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:262
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Naèin: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osi"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:309
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:474
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:475
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:476
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pritisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:477
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Nagib X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:478
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Nagib Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:479
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Kole¹èek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:519
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "niè"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(onemogoèeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:582
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznano)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "izprazni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:281
 | |
| msgid "The text of the label."
 | |
| msgstr "Besedilo oznake."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:288
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
 | |
| msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:294
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Uporabi oznaèevanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:295
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
 | |
| msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
 | |
| "oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:318
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Vzorec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:326
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Lom vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:327
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:333
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Izberljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:334
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
 | |
| msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:340
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Pospe¹evalna tipka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:341
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
 | |
| msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:349
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Pospe¹evalni gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
 | |
| msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
 | |
| msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Navpièna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
 | |
| msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "©irina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:634
 | |
| msgid "The width of the layout."
 | |
| msgstr "©irina postavitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Vi¹ina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:643
 | |
| msgid "The height of the layout."
 | |
| msgstr "Vi¹ina postavitve."
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:731
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:191
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Odtrgajoè naziv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off."
 | |
| msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:260
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | |
| "item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali se lahko pospe¹evalniki  menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
 | |
| "predmetom menuja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:152
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Notranje polnjenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:160
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Rob slike/oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Vrsta sporoèila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Vrsta sporoèila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Gumbi sporoèila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:97
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Poravnava X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:107
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Poravnava Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:117
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Polnenje X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:127
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Polnenje Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
 | |
| "piksli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:362
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Stran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:363
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Kazalo trenutne strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:371
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Polo¾aj uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:379
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Rob uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:380
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:388
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Navpièni rob okoli uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Ka¾i uhlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Ka¾i rob"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:420
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Drsljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:421
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne "
 | |
| "pu¹èice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:427
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Vkljuèi vzklièni menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:435
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Stran %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Menu mo¾nosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Prostor okoli kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Polo¾aj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:217
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Nastavi polo¾aj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:224
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Velikost roèice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:225
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "©irina roèice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:129
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Raz¹iri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:122
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Aktivni naèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:123
 | |
| msgid ""
 | |
| "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
 | |
| "take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o "
 | |
| "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je "
 | |
| "uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Ka¾i besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:131
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Poravnava besedila po x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:139
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progresswidget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
 | |
| "napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:147
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Poravnava besedila po y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:148
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
 | |
| "napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Prilagoditev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:132
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Usmerjenost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:140
 | |
| msgid "Orientation and growth of the progress bar"
 | |
| msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:148
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Slog merilnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:149
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:157
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Korak napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:158
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v "
 | |
| "uporabi)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:167
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Bloki aktivnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v "
 | |
| "uporabi)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Diskretni bloki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
 | |
| "naèinu)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:187
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Del"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:197
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Korak pulza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:273
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Naèin osve¾evanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:274
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:283
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:290
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Obrnjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:297
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "©irina drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Èez rob"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Velikost koraènika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Razmik korakov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Premik pu¹èice po X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Premik pu¹èice po Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2270
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3350
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Spodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Spodnja meja ravnila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Zgoraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Zgornja meja ravnila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Najveèja velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Najveèja velikost ravnila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "©tevke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:165
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Ri¹i vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:173
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Lega vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:181
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Dol¾ina drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Dol¾ina skale drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:190
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Presledek vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:76
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:77
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:85
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:86
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:93
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Korak nazaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:94
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:101
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Korak naprej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:102
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:109
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Drugotni korak nazaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:117
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Drugotni korak naprej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:118
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Vodoravna prilagoditev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Navpièna prilagoditev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Postavitev okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Vrsta sence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:148
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Èas dvojnega klika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:149
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
 | |
| "milisekundah)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:156
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Utripanje kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:157
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Ali naj kazalec utripa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:164
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Èas utripanja kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:165
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:172
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Razdeljen kazalec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:173
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
 | |
| "kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:180
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:181
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:188
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime tipkovniène teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:189
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:197
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Pospe¹evalnik menujev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:198
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:206
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Prag vleèenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Ime pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Naèin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
 | |
| "gradnikov."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:238
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Pospe¹ek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:246
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:256
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:265
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Preskoèi na vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:266
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov "
 | |
| "vrtilnega gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:273
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "©tevilke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:274
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:281
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Lom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:282
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:289
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Naèin posodabljanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
 | |
| "dovoljena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:298
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:299
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:159
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Opozorilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Napaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Vpra¹anje"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Uporabi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Pol_krepko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "P_reklièi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_Cd rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Poèisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zapri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "P_retvori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "C_ut"
 | |
| msgstr "Izr_e¾i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Zbri¹i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Izvedi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "Po_i¹èi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "Na _dnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Prvi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Zadnji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "Na _vrhu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Na_zaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Dol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Na_prej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Gor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Pomoè"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Dom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Kazalo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Po¹ev_na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Skoèi na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Sredi¹èe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Polni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Levo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Desno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_V redu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Odpri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Prilepi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "Nas_tavitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Na_tisni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Predogled tiskanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Lastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Konèa_j"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Obnovi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "O_sve¾i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Od_strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Povrni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Shrani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Shrani _kot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Pisava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Nara¹èujoè"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Padajoè"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Preverjanje èrkovanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "U_stavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Preèr_tano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "O_dbri¹i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Podè_rtano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Razveljavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Poveèava _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Poveèaj na _stran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Po_veèaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Po_manj¹aj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "©tevilo vrstic v tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:165
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Stolpci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Prostor med vrsticami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:175
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:183
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Prostor med stolpci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:184
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:192
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homogeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:193
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:599
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:607
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:614
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Lom vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:615
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:622
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:623
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Ime oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag"
 | |
| msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Polna vi¹ina ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih "
 | |
| "znakov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Maska ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:260
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Maska ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:261
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Smer besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:269
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Jezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:388
 | |
| msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | |
| msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:395
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Levi odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:405
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Desni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Zamik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:437
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Piksli nad èrtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:447
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pikslov pod èrtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:457
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:484
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Naèin lomljenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Uhlji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:502
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Nevidno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:503
 | |
| msgid "Whether this text is hidden"
 | |
| msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Nastavi masko ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Maska ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Nastavi poravnavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Nastavi jezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Nastavi levi odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Nastavi zamik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Nastavi piksle nad èrtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Nastavi piksle pod èrtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Nastavi desni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Nastavi naèin lomljenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Nastavi uhlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Nastavi nevidnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWN Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:538
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Piksli nad èrtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:548
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Piksli pod èrtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:558
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:576
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Naèin loma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:594
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Levi odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:604
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Desni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:632
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Viden kazalec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:633
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6366
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Naèini vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:182
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ni namiga ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:139
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
 | |
| msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:146
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Ri¹i pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:147
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:225
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Usmerjenost orodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:233
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Slog orodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:234
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:242
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Velikost loènice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:243
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Velikost loènic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:252
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:260
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Slog loènice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:261
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:269
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Spust gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:270
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:278
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:284
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Slog orodne vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:291
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Velikost ikon orodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:292
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Naèin TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:514
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Naèin TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:515
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Naèin za drevesni pogled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:523
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:531
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Viden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:539
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klikabilne glave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:547
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Stolpec raz¹iritve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:555
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Vnoviè uredljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:563
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Namig ravnil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Vkljuèi iskanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "I¹èi stolpec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:600
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:601
 | |
| msgid "Size of the expander arrow."
 | |
| msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:609
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "©irina navpiène loènice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
 | |
| msgstr "Navpièni prostor med celicami.  Mora biti sodo ¹tevilo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:618
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "©irina vodoravne loènice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:619
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
 | |
| msgstr "Vodoravni prostor med celicami.  Mora biti sodo ¹tevilo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Dovoli ravnila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:628
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows."
 | |
| msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Zamakni raz¹irilnike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | |
| msgid "Make the expanders indented."
 | |
| msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Spremenljive velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Trenutna ¹irina stoplca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Spreminjanje velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Nespremenljiva ¹irina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a ¹irina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Najveèja ¹irina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Naziv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klikabilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Pokazatelj urejanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Vrstni red"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport."
 | |
| msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:141
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport."
 | |
| msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:149
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
 | |
| msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:390
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Ime gradnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:391
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Ime gradnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:397
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Gradnik star¹"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:398
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
 | |
| "gradnika."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:405
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Zahtevek po ¹irini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:406
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni "
 | |
| "zahtevek."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:414
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Zahtevek po ¹irini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen "
 | |
| "zahtevek -1."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Ali je gradnik viden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Obèutljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:431
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:437
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Program izrisljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:438
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:444
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Lahko fokusira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:445
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:451
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Ima fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:452
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:458
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Je lahko privzet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:459
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:465
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Je privzet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:466
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:472
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Sprejema privzeto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:473
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
 | |
| msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:479
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Sestavljen otrok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:480
 | |
| msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
 | |
| msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:486
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Slog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:493
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Dogodki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:494
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
 | |
| msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Raz¹irjeni dogodki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:502
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta "
 | |
| "gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1051
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Notranji fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1052
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
 | |
| msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1058
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "©irina èrte fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1059
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
 | |
| msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1065
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1066
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
 | |
| msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1071
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Polnenje fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1072
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
 | |
| msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1077
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Barva kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1078
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1083
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Barva drugotnega kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano "
 | |
| "besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1089
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Razmerje èrte kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1090
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:406
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Vrsta okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:407
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Vrsta okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:416
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Naziv okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:417
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Naziv okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:424
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Dovoli skrèitev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:426
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO "
 | |
| "je v 99% èasa slaba ideja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:433
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Dovoli rast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:434
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:442
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window."
 | |
| msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:449
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modalni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:450
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
 | |
| "uporabna)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Lega okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:458
 | |
| msgid "The initial position of the window."
 | |
| msgstr "Zaèetna lega okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Privzeta ¹irina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default width of the window, used when initially showing the window."
 | |
| msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Privzeta vi¹ina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:477
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window."
 | |
| msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:486
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Unièi skupaj s star¹em"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:494
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ikona za to okno"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharièno (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirilièno"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitutno"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamski (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Vnosni naèin X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Directories"
 | |
| #~ msgstr "Imeniki"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Create Dir"
 | |
| #~ msgstr "Ustvari imenik"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foundry:"
 | |
| #~ msgstr "Èrkolivnica:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slant:"
 | |
| #~ msgstr "Po¹evnost:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution X:"
 | |
| #~ msgstr "Loèljivost po X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | |
| #~ msgstr "Loèljivost po Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Average Width:"
 | |
| #~ msgstr "Povpreèna ¹irina:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Charset:"
 | |
| #~ msgstr "Kodni nabor:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Value"
 | |
| #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font:"
 | |
| #~ msgstr "Pisava:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reset Filter"
 | |
| #~ msgstr "Ponastavi filter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric:"
 | |
| #~ msgstr "Merilo:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Pike"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | |
| #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtriraj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "*"
 | |
| #~ msgstr "*"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(nil)"
 | |
| #~ msgstr "(niè)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "regular"
 | |
| #~ msgstr "navadno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "oblique"
 | |
| #~ msgstr "nagnjena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse italic"
 | |
| #~ msgstr "obratno po¹evna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse oblique"
 | |
| #~ msgstr "obratno nagnjena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[M]"
 | |
| #~ msgstr "[M]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[C]"
 | |
| #~ msgstr "[C]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not available."
 | |
| #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | |
| #~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "roman"
 | |
| #~ msgstr "pokonèna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "proportional"
 | |
| #~ msgstr "proporcionalen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "monospaced"
 | |
| #~ msgstr "enakokoraèen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "char cell"
 | |
| #~ msgstr "celica znaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | |
| #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | |
| #~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | |
| #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"
 |