2512 lines
		
	
	
		
			67 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2512 lines
		
	
	
		
			67 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Hungarian translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
 | |
| # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
 | |
| # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
 | |
| # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-08-14 06:45+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-08-14 10:05+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
 | |
| "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.10\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%s' fájlt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "A(z) '%s' képfájl nem tartalmaz adatokat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: ok ismeretlen, talán sérült a képfájl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' animációt: ok ismeretlen, talán sérült az "
 | |
| "animációfájl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
 | |
| "másik GTK verzióból van?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "A(z) '%s' képtípus nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) '%s' képfájl formátumát"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
 | |
| "mentés támogatása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "'%s' megnyitása írásra sikertelen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem sikerült lezárni a(z) '%s'-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
 | |
| "sikerült minden adatot elmenteni: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudta elkezdeni a kép betöltését, "
 | |
| "de nem adta meg a hiba okát"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Hibás képfejléc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Ismeretlen képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "A kép képpontadata sérült"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
 | |
| msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nem támogatott animációtípus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Hibás részlet az animációban"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Veremtúlcsordulás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Hibás kód érkezett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
 | |
| "lokális színtérképe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Az ikon szélessége nulla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Az ikon magassága nulla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nem támogatott ikontípus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
 | |
| "meg kilépni néhány alkalmazásból"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%s' értéket nem "
 | |
| "lehet feldolgozni."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%d' érték nem "
 | |
| "megengedett."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
 | |
| "4-nek kell lennie."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
 | |
| "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
 | |
| "kell állniuk."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
 | |
| "lehet feldolgozni."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
 | |
| "engedélyezett."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
 | |
| "fájlokat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Érvénytelen PNM-képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
 | |
| "mintaadatok előtt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun raster képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Többletadat a fájlban"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A kép szélessége nulla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A kép magassága nulla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nem lehet menteni a többit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM képformátum"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Használandó X-megjelenítő"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Használandó X-képernyő"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SCREEN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_billentyű"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Szóköz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Balra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Jobbra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Le"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licenc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A program licence"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Köszönet"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licenc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s névjegye"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Köszönet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Írta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentáció"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Fordította"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Szóköz"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Fordított törtvonal"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Szín kiválasztása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
 | |
| "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
 | |
| "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
 | |
| "elmentheti későbbi felhasználásra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Szín mentése ide"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
 | |
| "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
 | |
| "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
 | |
| "pontra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
 | |
| "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
 | |
| "kiválasztásához."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "Á_rnyalat:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "A színkerék pozíciója."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Telített_ség:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "A szín telítettsége."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "É_rték:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "A szín fényessége."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vörös:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zöld:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Kék:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "Á_tlátszatlanság:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "A szín átlátszósága."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Szín _neve:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
 | |
| "színnevet, például 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paletta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Színkerék"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Szín kiválasztása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "_Mindent kijelöl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Beviteli _módok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Saját mappa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Munkaasztal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nincs)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Egyéb..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "A mappa nem hozható létre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
 | |
| "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Érvénytelen fájlnév"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem lehet információt szerezni erről: '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A(z) '%s' mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "A(z) '%s' könyvjelző eltávolítása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eltávolítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Átnevezés..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Gyorsbillentyűk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Mappa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "Hozzá_adás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eltávolítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem jelölhető ki, mert az egy érvénytelen útvonalnév."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "He_ly megnyitása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 ../gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fájlok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Név"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Méret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Módosítva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Mappa _létrehozása"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Név:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Mentés _mappába:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Létrehozás _mappában:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "A(z) \"%s\" nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "A fájl már létezik a(z) \"%s\" helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz írva."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Csere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d bájt"
 | |
| msgstr[1] "%d bájt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ismeretlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Ma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Tegnap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Nem lehet könyvtárat váltani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Az ön által megadott mappa egy érvénytelen útvonal."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Nem lehet kijelölni az elemet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Hely megnyitása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Mentés helye"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "He_ly:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mappák"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mappák"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fájlok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
 | |
| "ezen program számára.\n"
 | |
| "Valóban ki akarja választani?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Új _mappa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Fáj_l törlése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Fájl át_nevezése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Új mappa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mappa neve:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "Lét_rehozás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Fájl törlése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Fájl átnevezése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "'%s' fájl átnevezése:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Á_tnevezés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Kijelölés: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
 | |
| "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Érvénytelen UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Túl hosszú a név"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Üres)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Hiba a(z) '%s' könyvtár létrehozásakor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Fájlrendszer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
 | |
| "másik nevet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Hiba a '/' számára való információszerzés közben: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Betűkészlet"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Család:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stílus:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Méret:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Előnézet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Betűkészlet-választó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma érték"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1269
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
 | |
| "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
 | |
| "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "'%s' ikon nincs a témában"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Alapértelmezett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Bevitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Eszköz:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Tiltva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Képernyő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ablak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Mód: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Tengelyek"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Billentyűk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Nyomás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X döntés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y döntés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Görgő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nincs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(tiltva)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ismeretlen)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "törlés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:3985
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Mindent kijelöl"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:491
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:574
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ beállításai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:574
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u. oldal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Csoport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "A kép útvonalának eleme: \"%s\" abszolút kell legyen, %s, %d. sor"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Információ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Figyelmeztetés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Hiba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Kérdés"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Névjegy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Alkalmaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Félkövér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "Mé_gsem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Törlés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Bezárás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertálás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Másolás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Kivágás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Törlés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Végrehajtás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "S_zerkesztés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Keresés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Keresés és _csere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Floppy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Teljes képernyő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Alsó"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "El_ső"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Utolsó"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "F_első"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Vissza"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Le"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "Elő_re"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Fel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Merevlemez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Súgó"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "Saját _mappa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Behúzás növelése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Behúzás csökkentése"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Információ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Dőlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ugrás"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "Közé_pre"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Kitöltés"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Balra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Jobbra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "Elő_re"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Következő"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Szünet"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "Le_játszás"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Előző"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Felvétel"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Vissza"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Leállítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Hálózat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "Ú_j"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Megnyitás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Beillesztés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Beállítások"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Nyomtatás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Nyomtatási _kép"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Tulajdonságok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Kilépés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Új_ra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Frissítés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Visszaállítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "M_entés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Men_tés másként"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Szín"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Betűkészlet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Növekvő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Csökkenő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Leállítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Át_húzás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Visszaállítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Aláhúzás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Visszavonás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Igen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normál méret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Legjobb _illeszkedés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Nagyítás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Kicsinyítés"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Üres"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirill (Transliterált)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (hibás)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnami (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Input Method"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
 | |
| 
 | 
