7539 lines
		
	
	
		
			216 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7539 lines
		
	
	
		
			216 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Romanian translation for gtk+-properties
 | |
| # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
 | |
| # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
 | |
| # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
 | |
| # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
 | |
| # Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
 | |
| # Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | |
| "2b&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-11-24 12:38+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-24 21:11+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Romania\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Language: ro\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 | |
| "20)) ? 1 : 2);;\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:105
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Afișaj dispozitiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:106
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:120
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Manager dispozitive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:121
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul "
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:135 ../gdk/gdkdevice.c:136
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Nume dispozitiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:150
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Tip dispozitiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:151
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:167
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Dispozitiv asociat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:168
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:181
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Sursa de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:182
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:197 ../gdk/gdkdevice.c:198
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:213
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:214
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea "
 | |
| "dispozitivului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:228 ../gdk/gdkdevice.c:229
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "Numărul axelor în dispozitiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:136
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Afișaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:137
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:106
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Afișaj implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:107
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Afișaj implicit pentru GDK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:90
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opțiuni font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:91
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:98
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Rezoluție font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:99
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:410 ../gdk/gdkwindow.c:411
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "ID dispozitiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:113
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Indentificator dispozitiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
 | |
| msgid "Event base"
 | |
| msgstr "Bază de evenimente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:86
 | |
| msgid "Event base for XInput events"
 | |
| msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nume aplicație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versiune aplicație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "Versiunea aplicației"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Drepturi de autor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Alte informații"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Informații despre aplicație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Tip de licență"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "Tipul de licență al aplicației"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "Adresă website"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Adresa website-ului aplicației"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etichetă website"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se "
 | |
| "utilizează adresa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Lista autorilor programului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentariști"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artiști"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Traducători"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nume iconiță logo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Rupere rânduri licență"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Închidere accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:89
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:223
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:209
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:331
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:242
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
 | |
| "această acțiune."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:258
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etichetă scurtă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:259
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:267
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:268
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:283
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Iconiță standard"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "Elementul GIcon afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:733
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nume iconiță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Vizibil pe orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
 | |
| "unelte este orientată pe orizontală."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:349
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Vizibil întotdeauna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:350
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
 | |
| "afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Vizibil pe verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
 | |
| "unelte este orientată pe verticală."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "E important"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:366
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
 | |
| "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:374
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Ascunde dacă e gol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:375
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 ../gtk/gtkwidget.c:916
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Senzitivă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:382
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:213
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:909
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:389
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:395
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grup de acțiuni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:396
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
 | |
| "(pentru uz intern)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:182
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:290
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Acțiune înrudită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:291
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi "
 | |
| "actualizări"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:313
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:314
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
 | |
| "înrudite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:114 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:291
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:115
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Valuarea ajustării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:131
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valoare minimă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:132
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:151
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valoare maximă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:152
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:168
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Pas de incrementare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:169
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:185
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incrementare pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:186
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:205
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Mărime pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:206
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:127
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:128 ../gtk/gtkbutton.c:277
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
 | |
| "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:137
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:296
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
 | |
| "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:146
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Scalare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:147
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
 | |
| "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:155
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Scalare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
 | |
| "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:173
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Umplere deasupra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:174
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:190
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Umplere dedesubt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:191
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:207
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Umplere la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:208
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:224
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Umplere la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:225
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:110
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direcție săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:111
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:119
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Umbră săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:120
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:731 ../gtk/gtkmenuitem.c:394
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Redimensionare săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:128
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1112
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1128
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Potrivește după copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:326
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Umplere antet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:327
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:334
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Umplere conținut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:335
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:351
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tip pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:352
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Tipul paginii asistentului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:369
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Titlu pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:370
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Titlul paginii asistentului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:386
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imagine antet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:387
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:403
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imagine laterală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:404
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:419
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Pagină completă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:420
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:152
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Lățime minimă copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:153
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:161
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Înălțime minimă copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:162
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:170
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Umplere lățime internă copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:171
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:179
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Umplere înălțime internă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:180
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:188
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Stilul aspectului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, "
 | |
| "„spread”, „edge”, „start” și „end”."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:197
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
 | |
| "butoanelor de ajutor, de exemplu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:233 ../gtk/gtkiconview.c:696
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:242
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:553
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:252
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1092 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Extinde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:269
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele "
 | |
| "crește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Umplere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:286
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau "
 | |
| "utilizat ca umplere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:165
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Umplere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:294
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:300
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tip împachetare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:793
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
 | |
| "începutul sau sfârșitul părintelui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtknotebook.c:764 ../gtk/gtkpaned.c:327
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:163 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Poziție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:765
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Indexul copilului în părinte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:314
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domeniu de traducere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:315
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:227
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
 | |
| "un widget etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtklabel.c:588
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:346 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizează sublinieri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:218 ../gtk/gtklabel.c:589
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
 | |
| "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:163
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
 | |
| "loc să fie afișată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:861
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focus la clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:258
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Umbra chenarului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:259
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:276
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:295
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:148
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget imagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:313
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:327
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Poziție imagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:328
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:448
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:449
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:463
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere externă implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:464
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
 | |
| "întotdeauna în afara chenarului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:469
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare X copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:470
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:477
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare Y copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:478
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:494
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Deplasează focusul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:495
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
 | |
| "și aria focusului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:508 ../gtk/gtkentry.c:786 ../gtk/gtkentry.c:1831
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Margine interioară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:509
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:522
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere imagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:523
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:475
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "An"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:476
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Anul selectat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:489
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Lună"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:490
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:504
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Zi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:505
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
 | |
| "selectată curent)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:519
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Arată antetul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:520
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "La activare, e afișat un antet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:534
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Arată numele zilelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:535
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:548
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Fără schimbarea lunii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:549
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:563
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Arată numerele săptămânilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:564
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:579
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Lățime detalii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:580
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:595
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Înălțime detalii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:596
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:612
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Arată detalii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:613
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "La activare, se arată detaliile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:625
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Margine interioară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:626
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Spațiu margine interioară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:637
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Separare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:638
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:649
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Separare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:650
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Editarea a fost anulată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Indică anularea editării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Cheie accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificatori accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "Masca modificatorului acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Cod-cheie accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Mod accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Tip de acceleratori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:266
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "mod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:267
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Arată celula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xaliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Alinierea X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yaliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Alinierea Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "xpad-ul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "ypad-ul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "lățime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Lățimea fixă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "înălțime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Înălțimea fixă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Se poate desfășura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Rândul are copii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Este desfășurat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Culoare fundal celulă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:389
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "Culoare RGBA fundal celulă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "În editare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Set fundal celulă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Coloană text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:928
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Are intrare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Obiect pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Pixbuf de randat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:250
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID standard"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:269
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mărime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detaliu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Stare semnificativă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
 | |
| "stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:325
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:710
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Iconiță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valoarea barei de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:209
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Text în bara de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Puls"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu "
 | |
| "se știe în ce măsură se progresează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere X a textului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
 | |
| "pentru aranjamente RTL."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere Y a textului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:440
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Inversat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:432
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:230
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Rată de creștere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:239
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:249
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cifre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:521 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:125 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Pulsul spinnerului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea spinnerului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Text de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Text marcat de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtklabel.c:574
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atribute"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Mod paragraf unic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtkcellview.c:192
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:178
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nume culoare fundal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtkcellview.c:193
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:179
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:199
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:186
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Culoare fundal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:200
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Culoare fundal ca RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:214
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:202
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nume culoare prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:203
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:210
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:133
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtkentry.c:753
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:686
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 ../gtk/gtktexttag.c:228
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:687
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:244
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:252
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:259
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Familie font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:260
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:267
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Stil font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variantă font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:285
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Grosime font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:296
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Întindere font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:305
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Mărime font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:422 ../gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Puncte font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtktexttag.c:326
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Mărime font în puncte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Scară font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de scalare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
 | |
| "negativă)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:434
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Tăiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtktexttag.c:435
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:442
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stil de subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Limbă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
 | |
| "sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
 | |
| "că probabil nu aveți nevoie de el"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:699
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Prescurtare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
 | |
| "în celulă pentru a afișa întregul șir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:720
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Lățime în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtklabel.c:721
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:781
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Lățime maximă în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:451
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
 | |
| "pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtkcombobox.c:750
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Lățime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtkcellview.c:236
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Setare fundal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtkcellview.c:237
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Setare prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Setare posibilitate de editare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Setare familie font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Setare stil font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Setare variantă font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Setare grosime font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Setare întindere font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Setare mărime font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Setare scalare font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Setare elevație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Setare tăiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Setare subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Setare limbă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Setare prescurtări"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Setare aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Stare comutare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Starea de comutare a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Stare inconsistență"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Starea de inconsistență a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stare radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Mărime indicator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:213
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "Culoare RGBA fundal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:228
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Model CellView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:229
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Model pentru afișarea celulei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Mărime indicator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:267
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere indicator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Utilizează alpha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titlu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:339
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Culoare curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Culoarea selectată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:346
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Valoare alfa curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
 | |
| "opacă)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "Culoare RGBA curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "Culoarea RGBA selectată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Are control de opacitate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:326
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
 | |
| "opacității"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Are paletă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:333
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:340
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Culoarea curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:347
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
 | |
| "opacă)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA curent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:362
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "Culoarea RGBA curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecție de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Buton OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "Butonul OK al ferestrei."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Butonul de renunțare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Buton de ajutor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:733
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:734
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Model pentru lista de selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:751
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:773
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:774
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:795
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:796
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:817
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Item activ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:818
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Elementul activ curent."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 ../gtk/gtkuimanager.c:224
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:838
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 ../gtk/gtkentry.c:778
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Are cadru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:854
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:862
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:877 ../gtk/gtkmenu.c:576
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Titlu desprindere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:878
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
 | |
| "„popup” este desprins"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:895
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "„Popup” afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:896
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:912
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilitatea butonului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:913
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:929
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:944
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Coloană intrare text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:945
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | |
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea "
 | |
| "text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:962
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Lățime fixă fereastră popup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:963
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | |
| "width of the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă fereastra popup ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se "
 | |
| "cu lățimea alocată listei de selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:971
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Apare ca listă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:972
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și nu "
 | |
| "ca meniuri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:988
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Mărime săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:989
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din lista de selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1004 ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkhandlebox.c:188
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:603
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:154
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tip umbră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1005
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:472
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Mod de redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:473
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:480
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Lățime chenar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:481
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:489
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:490
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Margine zonă conținut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:166
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:184
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere butoane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Spațiul dintre butoane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Margine zonă acțiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:201
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:725
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer de text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:726
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:733 ../gtk/gtklabel.c:662
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Poziție cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:663
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:743 ../gtk/gtklabel.c:672
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Capăt selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:673
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:754
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:761 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Lungime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:770
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Vizibilitate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
 | |
| "introducere a unei parole)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:779
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:787
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
 | |
| "interioară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1360
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caracter invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:802
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activează implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:803
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
 | |
| "într-un dialog) când se apasă Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:809
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Lățime în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:810
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:819
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Distanță derulată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:820
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:830
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Conținutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkmisc.c:81
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Aliniere X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
 | |
| "aranjamente RTL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:862
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Trunchiază liniile multiple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:863
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:879
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtktextview.c:766
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Mod suprascriere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:895
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:909 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Lungime text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:910
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:925
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Set de caractere invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:926
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:944
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Avertizare Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:945
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
 | |
| "Caps Lock este apăsată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:959
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Porțiune progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:960
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:977
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pas puls progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:978
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
 | |
| "fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:994
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf primar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:995
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf primar pentru intrare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1009
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1010
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1024
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "ID primar implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1025
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "ID implicit pentru iconița primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1039
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID secundar implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1040
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "ID implicit pentru iconița secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1054
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Nume iconiță primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1055
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1069
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Nume iconiță secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1070
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1084
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon primar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1085
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon pentru iconița primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1099
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon secundar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1100
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1114
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Tip stocare primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1115
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1130
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Tip stocare secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1131
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1152
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Iconiță primară activabilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1153
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1173
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Iconiță secundară activabilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1174
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1196
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Iconiță primară sensibilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1197
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1218
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Iconiță secundară sensibilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1219
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1235
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Text indiciu iconiță primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1236 ../gtk/gtkentry.c:1272
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1252
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1253 ../gtk/gtkentry.c:1291
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1271
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1290
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1310 ../gtk/gtktextview.c:794
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Modul IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:795
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1325
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Iluminare iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1326
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1339
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Margine progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1340
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Margine în jurul barei de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1832
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Margine între text și cadru."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Conținutul din buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Lungimea textului aflat curent în buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Mod de completare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Mod de găsire a potrivirilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Lungime minimă cheie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:617
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Coloană text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completare „inline”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Completare „popup”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Lățime set „popup”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "„Popup” potrivire unică"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Selectare „inline”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Introduceți aici o descriere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:101
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Fereastră vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar "
 | |
| "pentru înregistrarea evenimentelor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:108
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Deasupra copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:109
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra "
 | |
| "ferestrei widgetului copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:201
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Desfășurat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:202
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:210
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:225 ../gtk/gtklabel.c:581
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilizează marcare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtklabel.c:582
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:234
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:243 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:244
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:251
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Umplere etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:252
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul orizontal "
 | |
| "disponibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:258 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:863
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Mărime desfășurător"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:259 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:864
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:268
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Dialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acțiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Doar local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
 | |
| "URL-uri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget previzualizare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de previzualizare activ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
 | |
| "personalizate ar trebui să fie vizibil."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului "
 | |
| "previzualizat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selectare multiplă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Arată fișierele ascunse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Confirmare suprascriere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
 | |
| "dialog de confirmare a suprascrierii."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Permite crearea de dosare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
 | |
| "noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:103 ../gtk/gtklayout.c:633
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Poziție X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:104 ../gtk/gtklayout.c:634
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziția X a widgetului copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:643
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Poziție Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:112 ../gtk/gtklayout.c:644
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nume font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Numele fontului selectat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Arată stilul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Arată mărimea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:230
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Previzualizare text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:231
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:131
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Aliniere X a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:139
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:147
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Aliniere Y a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:148
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:156
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Umbră cadru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:157
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aspectul marginii cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:166
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:189
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Poziție prindere"
 | |
| 
 | |
| # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru  mai multe informații. Mișu.
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Margine de prindere"
 | |
| 
 | |
| # Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
 | |
| "pentru a doca cutia prinsă și mutată."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Setare margine prindere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
 | |
| "derivată din „handle_position”."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:223
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Copil desprins"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat "
 | |
| "sau nu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:580
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Mod selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:581
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Modul selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:599
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Coloană pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:600
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:618
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:637
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Coloană marcaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:638
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:645
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Model afișare iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:646
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:662
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Număr de coloane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:663
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Numărul de coloane de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:680
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Lățime pentru fiecare element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:681
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:697
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:712
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere rânduri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:713
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:728
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere coloane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:729
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:744
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:745
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:760
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Orientare element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:761
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:777 ../gtk/gtktreeview.c:698
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordonabilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:778 ../gtk/gtktreeview.c:699
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Afișarea este reordonabilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:785 ../gtk/gtktreeview.c:849
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Coloană indicii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:786
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:803
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Umplere element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:804
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Umplere în jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:817
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Culoare căsuță de selectare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:818
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:824
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:825
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:212
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nume fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:242 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:258
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Set iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:259
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:520
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Mărime iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:267
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței "
 | |
| "denumite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:283
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Mărime pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:284
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:292
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:293
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tip stocare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element "
 | |
| "standard de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197 ../gtk/gtkmenu.c:536
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grup de acceleratori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tip mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Tipul mesajului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:431
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:448
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Spațiere între elementele ariei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:480
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:741
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkwindow.c:742
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:568
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:575
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:703
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:597
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
 | |
| "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:605
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:606
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:613
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Formatare linii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:614
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:629
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Mod de rupere a liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:630
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:637
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Selectabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:638
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:644
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tastă mnemonică"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:645
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:653
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget mnemonic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:654
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:700
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
 | |
| "în etichetă pentru a afișa întregul șir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:741
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Mod linie unică"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:742
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:759
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Unghi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:760
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:782
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:800
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:801
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:659 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Lățime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:660
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Lățimea machetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:668
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Înălțime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:669
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Înălțimea machetei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Vizitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:170
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcție de grupare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:171
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:187
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:188
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:197
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:570
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Umplutură internă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:205
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele "
 | |
| "de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:522
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "Elementul selectat curent în meniu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:537
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:316
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Cale cu acceleratori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:552
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
 | |
| "acceleratorilor elementelor copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:568
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Widget ataș"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:569
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
 | |
| "meniu este desprins"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:591
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Stare desprindere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:592
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:606
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:607
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:613
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Umplere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:614
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:636
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:637
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
 | |
| "comutatoare și iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:643
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Umplere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:644
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:652
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Decalaj vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:653
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest "
 | |
| "număr de pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:661
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Decalaj orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:662
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest "
 | |
| "număr de pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:670
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Săgeți duble"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:671
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:684
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Plasare a săgeții"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:685
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:693
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Atașare la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:694 ../gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:701
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Atașare la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:702
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:709
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Atașare sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:710
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:717
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Atașare jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:718 ../gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:732
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Aliniat la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:284
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei "
 | |
| "de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:298
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Sub-meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:299
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:317
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:332
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:395
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:408
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Lățime în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:409
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:379
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Preluare focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:380
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Meniu „dropdown”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Margine imagine/etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Butoane mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Utilizează marcare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Text secundar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Utilizează marcare secundară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "Imaginea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Zonă mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
 | |
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr "GtkVBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:91
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Aliniere Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:92
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:101
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Umplutură X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:111
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Umplutură Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Părinte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "Fereastra părinte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "În afișare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Se arată un dialog?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:689
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:690
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Indexul paginii curente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:698
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Poziție taburi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:699
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:706
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Arată taburi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:707
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:713
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Arată margini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:714
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:720
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Defilabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:721
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:727
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activează „popup”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:728
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
 | |
| "un meniu pentru comutarea între taburi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:742
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Nume grup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:743
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Nume grup pentru tragerea şi plasarea taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:750
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etichetă tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:751
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:757
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etichetă meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:758
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:771
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Desfășurare tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:772
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui extins tabul copilului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:778
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Umplere tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:779
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Specifică dacă tabul copilului ar trebui să umple zona alocată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:792
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipul împachetării taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:799
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Tab reordonabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:800
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:806
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Tab detașabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:807
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:822 ../gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:823
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkscrollbar.c:112
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:839
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
 | |
| "taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:853 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Buton de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:854 ../gtk/gtkscrollbar.c:92
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:868 ../gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Buton de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:869 ../gtk/gtkscrollbar.c:99
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:883
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Suprapunere tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:884
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:899
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curbură tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:900
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Mărimea curbării tabului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:916
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:917
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:124
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:64
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "Orientarea orientabilității"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:337
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Setare poziție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:338
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:344
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Mărime prindere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:345
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Lățime prindere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:361
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Poziție minimă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:362
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:379
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Poziție maximă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:380
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:397
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:398
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:413
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Permite micșorare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:414
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:303
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Încastrat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:173
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Specifică dacă obiectul „plug” este înglobat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:187
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Fereastră socket"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:188
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:126
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nume imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:132
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Suport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:133
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Suport pentru imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:139
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "E virtuală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:140
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:146
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Acceptă PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:147
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:153
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Acceptă PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:154
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:160
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mesaj de stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:161
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:167
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Locație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:168
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Locația imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:175
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:181
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Contor sarcini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:182
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:200
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Imprimantă în pauză"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:201
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:214
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Acceptă sarcini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:215
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opțiune sursă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:116
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:124
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:133
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Opțiuni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Opțiuni imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Opțiuni pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Urmărește starea imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:152
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
 | |
| "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Opțiuni pagină implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Opțiuni tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nume sarcină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Număr de pagini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Numărul de pagini în document."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Pagină curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "Pagina curentă în document"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Utilizează toată pagina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
 | |
| "colțul ariei imaginabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
 | |
| "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unitate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Arată progresul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Procesare asincronă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Exportă numele de fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Descriere stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etichetă tab personalizată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Implementează selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Are selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "TRUE dacă există o selecție."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Imprimantă selectată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "GtkPrinter selectat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Capabilitățile manuale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Porțiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pas puls"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Arată text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
 | |
| "în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Lățimea verticală minimă a barei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:118
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Valoarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
 | |
| "acțiune este acțiunea curentă a grupului."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:136
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:151
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "Valoarea curentă"
 | |
| 
 | |
| # Dizzy... Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:152
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține "
 | |
| "această acțiune."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:423
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Politica de actualizare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:424
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:433
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:441
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:448
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Senzitivitate buton descreștere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:457
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Senzitivitate buton creștere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:458
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:475
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Arată nivelul de umplere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:476
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
 | |
| "umplere în canal."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:492
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:493
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:508
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nivel de umplere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:509
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Nivelul de umplere."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:517
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Lățime derulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:518
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:525
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Margine derulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:526
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:533
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Mărime butoane de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:534
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:549
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere butoane de zoom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:550
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:557
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare X a săgeții"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:558
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului "
 | |
| "apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:565
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare Y săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului "
 | |
| "apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:584
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Margine inferioară completă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:585
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud "
 | |
| "elementele de incrementare și spațiile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:598
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Redimensionare săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:599
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Arată numere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Manager recent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Arată tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Arată indicii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Arată iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Arată ce s-a pierdut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
 | |
| "fie afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Doar local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
 | |
| "URI-uri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Limită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tip de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:143
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferioară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:144
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limita inferioară a riglei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:153
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superioară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:154
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limita superioară a riglei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:164
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Poziția marcajului pe riglă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:173
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Mărime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:174
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Mărimea maximă a riglei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:189
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Metrică"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:190
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "Valuarea redimensionării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "Mărimea iconiței"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Listă de nume de iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:250
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:259
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Arată poziția"
 | |
| 
 | |
| # Wild guess... Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:260
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:267
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Locație poziție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:268
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:275
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Lungime derulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:276
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:284
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Distanță spațiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:285
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Lungime minimă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Mărime fixă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:85
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
 | |
| "derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
 | |
| "derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:309
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:326
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Plasare fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate "
 | |
| "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:344
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Setare plasare fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde "
 | |
| "e plasat conținutul față de barele de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:351
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tip de umbră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Bare de defilare înglobate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere bară defilare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Lățime minimă conținut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:384
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Înălțime minimă conținut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Arată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:277
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Timp dublu-clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:278
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
 | |
| "milisecunde)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:285
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distanță dublu-clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:286
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
 | |
| "(în milisecunde)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:302
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Clipire cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:303
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:310
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Timp clipire cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:311
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:330
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Timp clipire cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:331
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:338
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor dublu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:339
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
 | |
| "amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:346
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:347
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Numele temei RC de încărcat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:355
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:356
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:364
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă de rezervă iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:365
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:373
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă taste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:374
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:382
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Accelerator bară de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:383
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:391
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Prag la tragere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:392
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:400
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nume font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:401
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:423
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Mărime iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:424
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:432
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Module GTK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:433
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Listă module GTK active"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:442
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Antialiere Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:443
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
 | |
| "Implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:452
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Hinting Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:453
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
 | |
| "Nu și „-1” = Implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:462
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Stil hinting Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:463
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
 | |
| "sau „hintfull”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:472
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:473
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:482
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:483
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
 | |
| "implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:492
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nume temă de cursoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:493
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:501
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Mărime temă de cursoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:502
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:512
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordine alternativă butoane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:513
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:530
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:531
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
 | |
| "inversată (adică ascendent în jos)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:539
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:540
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
 | |
| "cale de a schimba metoda de input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:548
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:549
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
 | |
| "cale de inserare a caracterelor de control"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:557
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Timeout inițial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:558
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:567
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Repetare timeout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:568
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:577
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Prelungire timeout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:578
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:613
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Schemă de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:614
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:623
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Cu animații"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:624
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:642
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Activare mod touchscreen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:643
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:660
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Întârziere indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:661
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:686
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Întârziere indiciu navigare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:687
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:708
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:709
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:728
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:729
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între "
 | |
| "widgeturi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:746
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:747
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:767
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Bip de alarmă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:768
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:785
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hash culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:786
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:794
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:795
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:812
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:813
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:836
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:837
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:853
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Activează mnemonicele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:854
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:870
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Activează acceleratorii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:871
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:888
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Limită fișiere recente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:889
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:907
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Modul IM implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:908
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:926
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:927
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:936
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:937
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:959
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă de sunete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:960
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nume temă XDG de sunete"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:982
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Feedback audio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:983
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1004
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1005
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1020
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Activare indicii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1021
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1034
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Stil bară cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1035
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
 | |
| "doar iconițe etc."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1049
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1050
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1067
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Activează mnemonicele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1068
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când "
 | |
| "utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1093
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1094
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1109
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Arată imaginea butonului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1110
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1118 ../gtk/gtksettings.c:1212
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selectează la focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1119
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1136
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Time-out caractere parolă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1137
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1146
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Arată imagini în meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1147
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1155
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1156
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1173
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Plasare fereastră derulată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1174
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în "
 | |
| "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1183
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1184
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când "
 | |
| "elementul din meniu este selectat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1192
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui "
 | |
| "element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1202
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1203
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a "
 | |
| "părăsit sub-meniul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1213
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1221
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paletă personalizată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1222
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1230
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Stil pre-editare IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1231
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1240
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Stil status IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1241
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:350
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Mod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:351
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru "
 | |
| "widgeturile componentelor proprii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:367
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignoră ce nu se vede"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:368
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii "
 | |
| "unui grup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:238
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Rată de creștere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Corectare automată"
 | |
| 
 | |
| # Wild guess, again... Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
 | |
| "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numerice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ciclare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
 | |
| "își atinge limitele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:282
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Mod de actualizare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
 | |
| "actualizată sau doar valorile corecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:132
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:146
 | |
| msgid "Number of steps"
 | |
| msgstr "Număr de pași"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:147
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
 | |
| "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
 | |
| "duration)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
 | |
| "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
 | |
| "#GtkSpinner:cycle-duration)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:162
 | |
| msgid "Animation duration"
 | |
| msgstr "Durata animației"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:163
 | |
| msgid ""
 | |
| "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "Mărimea iconiței"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "Orientarea zonei de notificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:1025
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Are indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:348
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:1046
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Text indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:1047 ../gtk/gtkwidget.c:1068
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1067
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcaj indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:398
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:416
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "Titlul aceste iconițe de stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Coloane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Numărul de coloane în tabel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:175
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere rânduri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:184
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere coloane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Atașare la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Atașare la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Atașare sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Atașare jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:229
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:236
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opțiuni pentru verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:243
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Umplere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:250
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Umplere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:191
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabel etichete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabel cu etichete text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Textul curent din buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:224
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Are selecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:241
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Poziție cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:257
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Listă ținte de copiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și "
 | |
| "surse DND"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:273
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Listă ținte de lipire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și "
 | |
| "surse DND"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nume marcaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravitate la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:168
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nume etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:169
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
 | |
| "anonime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:187
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:194
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
 | |
| "doar cea a caracterelor marcate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:211
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcție text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:219
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:286
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
 | |
| "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:297
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Mărime font în unități Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
 | |
| "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
 | |
| "temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:704
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
 | |
| "sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
 | |
| "implicită potrivită."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:362
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margine stângă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:713
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:372
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margine dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:723
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:732
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:733
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:395
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
 | |
| "valoarea este negativă)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:404
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:657
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:414
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixeli sub linii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:667
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:677
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:695
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
 | |
| "sau formatate cu ruperea cuvintelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:742
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Taburi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:743
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:481
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:495
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:496
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:511
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Culoare fundal paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:530
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Margini cumulative"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:531
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Setare aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Setare margine stângă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Setare indentare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
 | |
| "formatate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Setare margine dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Setare mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Setare taburi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Setare invizibilitate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:637
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Set fundal paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:656
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:666
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:676
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:694
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:712
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margine stângă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:722
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margine dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:750
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:751
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:758
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:759
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Buffer de afișat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:767
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:774
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Acceptă Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:775
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:810
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:811
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
 | |
| "proxy-uri de acțiuni radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicator de afișare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:491 ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Stil bară cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:492
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:499
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Arată săgeata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:500
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:521
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 ../gtk/gtktoolpalette.c:1046
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Setare mărime iconiță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:537 ../gtk/gtktoolpalette.c:1047
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:546
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara "
 | |
| "cu unelte crește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte "
 | |
| "elemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:561
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Mărime spațiator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:562
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Mărimea spațiatorilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:571
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:579
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Lățime desfășurare copil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:580
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:588
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Stil spațiatori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:596
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Reliefare buton"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:597
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:604
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Text de afișat într-un element."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
 | |
| "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID standard"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Iconiță standard afișată pentru element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nume iconiță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget iconiță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget iconiță de afișat în element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere iconiță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
 | |
| "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Înfășurat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "prescurtare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Relief antet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Spațiere antet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
 | |
| "grupul crește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Rând nou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Poziția elementului în acest grup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Mărimea iconițelor în această paletă de unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1077
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Exclusiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit "
 | |
| "moment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1093
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus "
 | |
| "când paleta crește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan pentru iconițe simbolice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:141
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Culoare eroare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:149
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Culoare avertisment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:157
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Culoare succes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de "
 | |
| "notificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:661
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:662
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:674
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Antete vizibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:675
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:682
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Antete sensibile la clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:683
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:690
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coloană de desfășurare"
 | |
| 
 | |
| # Very fishy... Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:691
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:706
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Reguli sugerate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:707
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:714
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Activează căutarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:715
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:722
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Coloană de căutare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:723
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:743
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Mod cu înălțime fixă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:744
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:764
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Selecție la focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:765
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:784
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Extindere la focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:785
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului "
 | |
| "de maus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:799
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Arată desfășurătorii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:800
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:814
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Indentare nivel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:815
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:824
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Fixare și tragere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
 | |
| "tragere de maus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:832
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Activează liniile grilei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:833
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:841
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Activează liniile arborelui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:842
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
 | |
| "arbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:850
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:872
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Lățime separator vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:873
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:881
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Lățime separator orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:882
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:890
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permite reguli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:891
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:897
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Desfășurători indentați"
 | |
| 
 | |
| # Not really sure 'bout this one. Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:898
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Indentează desfășurătorii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:904
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Culoare rând par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:905
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:911
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Culoare rând impar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:912
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:918
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Lățime linie grilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:919
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:925
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Lățime linie arbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:926
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:932
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Model linie grilă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:933
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
 | |
| "arbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:939
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Model linie arbore"
 | |
| 
 | |
| # Got confused... Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:940
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:214
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 ../gtk/gtkwindow.c:657
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Spațiu de inserat între celule"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Lățime fixă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Lățime minimă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Lățime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Sensibil la clic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicator de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Ordine sortare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "ID coloană de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
 | |
| "selectată pentru sortare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:225
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:232
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definiție UI reunit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:155
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determină cum se va afișa căsuța umbrită din jurul unui „viewport”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:876
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nume widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:877
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Numele widgetului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:883
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget părinte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:884
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:891
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Cerere lățime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:892
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
 | |
| "implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:900
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Cerere înălțime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:901
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
 | |
| "implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:910
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
 | |
| 
 | |
| # Ugly... Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:917
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:923
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Poate fi desenat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:924
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:930
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Suportă focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:931
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:937
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Are focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:938
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:944
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "E focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:945
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:951
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Poate fi implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:952
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:958
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Este implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:959
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:965
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Primește implicit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:966
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:972
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Copil „composite”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:973
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:979
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:986
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Evenimente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:987
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
 | |
| "acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:994
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Evenimente extensie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:995
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1002
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Nu arăta tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1003
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1026
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1082
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1083
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1097
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "În buffer dublu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1098
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1113
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1129
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1148
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Margine în stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1149
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1169
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Margine în dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1170
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1190
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Margine în partea de sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1191
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1211
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Margine în partea de jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1212
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1229
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Toate marginile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1230
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1263
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Extindere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1264
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1278
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Setare extindere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1279
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1293
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Extindere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1294
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1308
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Setare extindere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1309
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1323
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Extindere în ambele direcții"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1324
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widgetul vrea să se extindă în ambele direcții"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2963
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focalizare internă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2964
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2970
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Lățime linie focalizată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2971
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2977
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
 | |
| 
 | |
| # Got confused... Mișu
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2978
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2983
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Umplutură la focalizare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2984
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și căsuța widgetului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2989
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Culoare cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2990
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2995
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Culoare cursor secundar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:2996
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la "
 | |
| "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3001
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporții aspect cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3002
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3008
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Tragere fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3009
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ferestrele pot fi trase prin clicuri în zone goale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3022
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Culoare link nevizitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3023
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3036
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Culoare link vizitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3037
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3051
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separatori îndepărtați"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3052
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
 | |
| "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3066
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Lățime separator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3067
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3081
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Înălțime separatori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3082
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3096
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3097
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3111
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3112
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:615
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tip fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:616
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Tipul ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:624
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Titlu fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:625
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Titlul ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:632
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rol fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:633
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:649
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID de pornire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:650
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
 | |
| "notificarea la pornire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:658
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:665
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:666
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
 | |
| "timp aceasta este deschisă)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:673
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Poziție fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:674
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:682
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Lățime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:683
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
 | |
| "dată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:692
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Înălțime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:693
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
 | |
| "dată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:702
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Distruge odată cu părintele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:703
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:711
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:717
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Mnemonici vizibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:718
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Specifică dacă mnemonicile sunt vizibile acum în această ferestră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:734
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:749
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Este activă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:750
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:757
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:758
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre "
 | |
| "GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:765
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Sugestie de introdus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:766
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
 | |
| "fereastră este și cum să fie tratată."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:774
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Nu în bara cu programe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:775
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:782
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:783
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:790
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:791
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:805
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Acceptă focus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:806
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:820
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focus la mapare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:821
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:835
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:836
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:850
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Poate fi șters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:851
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:870
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Mâner redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:871
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:885
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:886
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:902
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravitate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:903
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Gravitatea ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:920
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Tranzient pentru fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:921
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:936
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Opacitate fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:937
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:947 ../gtk/gtkwindow.c:948
 | |
| msgid "Width of resize grip"
 | |
| msgstr "Lăţimea mânerului de redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:953 ../gtk/gtkwindow.c:954
 | |
| msgid "Height of resize grip"
 | |
| msgstr "Înălţimea mânerului de redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:973
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:974
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "GtkApplication pentru fereastră"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Ajustare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Ajustare verticală"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Ajustare orizontală widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Ajustare verticală widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | |
| #~ "for this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
 | |
| #~ "„viewport”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| #~ "this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui "
 | |
| #~ "„viewport”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| #~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| #~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has separator"
 | |
| #~ msgstr "Are separator"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| #~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible char set"
 | |
| #~ msgstr "Setare caractere invizibile"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "State Hint"
 | |
| #~ msgstr "Indiciu stare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră "
 | |
| #~ "sau fundalul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| #~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap"
 | |
| #~ msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| #~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | |
| #~ msgstr "Un GdkImage de afișat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask"
 | |
| #~ msgstr "Mască"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| #~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use separator"
 | |
| #~ msgstr "Utilizează separator"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
 | |
| #~ "buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
 | |
| #~ "butoane"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| #~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
 | |
| #~ "shadow IN while they are dragged"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
 | |
| #~ "utilizat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trough Side Details"
 | |
| #~ msgstr "Detalii margine inferioară"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
 | |
| #~ "drawn with different details"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului "
 | |
| #~ "sunt afișate cu detalii diferite"
 | 
