7091 lines
		
	
	
		
			161 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7091 lines
		
	
	
		
			161 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ yn Gymraeg.
 | |
| # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
 | |
| # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
 | |
| # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2007-05-14 21:28-0000\n"
 | |
| "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:103
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Gwall wrth argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "DOSBARTH"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "ENW"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DANGOSYDD"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SGRÎN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "OPSIYNAU"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab A4"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Wedi seibio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Tirlun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "_Chwith:"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "I _Fyny"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "_De:"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "I _Lawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Gosodiad Tudalen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "I _Lawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Argraffydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "_Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "_Chwith:"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "I _Fyny"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "_De:"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "I _Lawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "PadRhifau_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "_Dileu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "_Dileu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Ffeil ddelwedd '%s' heb gynnwys data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
 | |
| "thebyg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
 | |
| "ei fod o fersiwn arall o GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' gwblhau'r weithred, "
 | |
| "ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
 | |
| 
 | |
| # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
 | |
| msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Gorlifodd y stac"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Canfuwyd cod gwael"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
 | |
| "lliwiau lleol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Math eicon ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Methu dewis ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG drawsffurfedig hyd neu led o sero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
 | |
| "mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG drawsffurfedig hyd neu led o sero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
 | |
| "gwerth '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
 | |
| "chaniateir y gwerth '%d'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig hyd neu led sero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig nifer o sianeli na chynhelir, rhaid "
 | |
| "bod 3 neu 4 sianel."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
 | |
| "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
 | |
| "o nodau."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Dim ond nodau ASCII fedr fod mewn allweddau talp testun delweddau PNG."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod y "
 | |
| "gwerth '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir y "
 | |
| "gwerth '%d'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond chafwyd ddim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Methu cadw'r ddelwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu'r data TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Methu cadw'r gweddill"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ffeil ddelwedd XBM annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Methu creu cyfeiriadur: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Methu tynnu'r eitem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Methu cadw'r gweddill"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "LLIWIAU"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Wrthi'n argraffu %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Agor '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Methu clirio'r rhestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Trwydded"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Trwydded y rhaglen"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Diolchiadau"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Trwydded"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Ynglyn â %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Diolchiadau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Ysgrifennwyd gan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dogfennwyd gan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Cyfieithwyd gan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Graffeg gan"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Papur"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1804
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2147
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Analluogwyd"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "URI annilys"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Cyflymydd newydd..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Dewiswch Liw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
 | |
| "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
 | |
| "dewis y lliw hwnnw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Arlliw:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Dirlawnder:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Gwerth:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Gloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Coch:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "G_wyrdd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "G_las:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Didreiddedd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Tryloywder y lliw."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Enw lliw:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
 | |
| "new enw lliw megis 'oren' yma."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Palet:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Olwyn Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
 | |
| "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
 | |
| "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
 | |
| "er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
 | |
| "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
 | |
| "botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Lliw"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "modfedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Cael Ymylon o'r Argraffydd..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Maint Addasedig %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Lled:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Uchder:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Maint Papur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Top:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Gwaelod:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Chwith:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_De:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Ymylon Papur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Moddau _Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:9971
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Copïo _Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Dewiswch Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Penbwrdd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Dim)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Arall..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Methu creu'r blygell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi "
 | |
| "enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Enw ffeil annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s ar %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Ailenwi..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Llefydd"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Llefydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Ychwanegu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Methu dewis ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Enw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Wedi newid"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Enw:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Pori am blygellau eraill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Teipiwch enw ffeil"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Creu _Plygell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Lleoliad:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Cadw mewn _plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Creu mewn _plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Byrlwybr %s yn bodoli'n barod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn "
 | |
| "trosysgrifo'i chynnwys."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Amnewid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Methu cychwyn y broses chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methodd y rhaglen a chreu cysylltiad â'r ellyll mynegai.  Gwnewch yn siŵr ei "
 | |
| "fod yn rhedeg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Methu anfon y cais chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Methu â gosod %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ddoe"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "URI annilys"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Dewis Lliw"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth greu'r plygell '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Plygellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
 | |
| "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
 | |
| "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
 | |
| "ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1394
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Plygell Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Enw'r plygell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1433
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Creu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Dileu Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall ailenwi ffeil \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1702
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Ailenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2134
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Dewis: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
 | |
| "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3059
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 Annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3933
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3935
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu'r blygell wraidd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Gwag)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Dewiswch Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcchdddefffgnghi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Teulu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Arddull:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Maint:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Dewis Ffont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gwerth Gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
 | |
| "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
 | |
| "Gellwch gael copi o:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Maint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dyfais:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Analluogwyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Sgrin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ffenestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modd:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Echelinau"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Bysellau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Pwysedd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "_Osgo X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "O_sgo Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Olwyn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "dim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(analluogwyd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(anhysbys)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Clirio"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5529
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "Agor Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5541
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copïo LAU"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI annilys"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:450
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:451
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODYLAU"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:459
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:707
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:773
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opsiynau GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "_Cysylltu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Ailenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Lleoliad:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Pwysedd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Argraffu Tudalennau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Llinell Orchymyn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Tudalen %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Argraffydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Unrhyw Argraffydd</b>\n"
 | |
| "Ar gyfer dogfennau cludadwy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ymylon:\n"
 | |
| " Chwith: %s %s\n"
 | |
| " De: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Gwaelod: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Ffurf ar gyfer:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Maint _papur:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Gogwydd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Gosodiad Tudalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "I Fyny'r Llwybr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "I Lawr y Llwybr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Gwraidd System Ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:740
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Rhaglen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:772
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "_Ailenwi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:782
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "_Pwysedd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Ddim ar gael"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Cadw mewn plygell:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s gorchwyl #%d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Rhybudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Wrthi'n argraffu %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Wrthi'n gorffen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Wedi gorffen, gyda gwall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Wrthi'n paratoi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Wrthi'n argraffu %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Gwall wrth lansio rhagolwg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Gwall wrth lansio rhagolwg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Gwall wrth argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Rhaglen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Allan o bapur"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Wedi seibio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Angen i'r defnyddiwr ymyrryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Maint addasedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Gwall o fewn StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Dim digon o gof yn rhydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Pwyntydd annilys i PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Dolen annilys i PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Gwall anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Argraffydd"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Statws"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "_Amrediad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Pob taflen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "_Yr un bresennol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Dewis: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Llefydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rhowch un neu fwy o rediadau tudalen,\n"
 | |
| " e.e. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Llefydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Copïau"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Copï_au:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Coladu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Gwrthdroi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Cyffredinol"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Wrthi'n paratoi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Argraffu i Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Cynllun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Dwyochrog:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Printio'r rhain yn unig:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Pob taflen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Taflenni eilrif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Taflenni odrif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Graddfa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Math papur:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Ffynhonnell papur:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Lleoliad t_erfynol y papur:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Gogwydd:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portread"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Tirlun"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Portread, Gwrthdro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Tirlun, Gwrthdro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Manylion y Dasg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "_Blaenoriaeth:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Gwybodaeth bilio:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Argraffu Dogfen"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Nawr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_I:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Ar _saib"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Creu Tudalen Glawr"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Cyn:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Ar ôl:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Tasg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Uwch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Ansawdd Delwedd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Wrthi'n gorffen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Mae rhai o'r gosodiadau o fewn y ddeialog yn gwrthdaro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Dewis pa fath o ddogfennau a ddangosir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Dim eitem wedi'i ganfod ar gyfer yr URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Methu tynnu'r eitem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Methu clirio'r rhestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copïo _Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Tynnu o'r Rhestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Clirio'r Rhestr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Dangos Adnoddau _Preifat"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Heb ddefnyddio adnodd yn ddiweddar â'r URI `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Agor '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Eitem anhysbys"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Methu canfod eitem gyda'r URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Gwybodaeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Rhybudd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Gwall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Cwestiwn"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Ynghylch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Ychwanegu"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Gosod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Bras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Diddymu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Clirio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Cau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Cysylltu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Trosi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copïo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Torri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Dileu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "Analluogwyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Datgysylltu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Gweithredu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Golygu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Chwilio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI (cyd-destun?)
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disgen Feddal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Sgrin Lawn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Gadael modd sgrin Lawn"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Gwaelod:"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Cyntaf"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Diwethaf"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Top:"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Yn Ãl"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "I _Lawr"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Ymlaen"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "I _Fyny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disgen Galed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "C_ymorth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Cartref"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Lleihau Mewnoliad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Mynegai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Gwybodaeth"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Italig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Neidio i"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Trosi"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Chwith:"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_De:"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Ymlaen"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Newydd"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "Wedi seibio"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Llefydd"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Blaenorol"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Recordio"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "Ail_ddirwyn"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Aros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "Rh_wydwaith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Newydd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Iawn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Agor"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Tirlun"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portread"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Tirlun, Gwrthdro"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Portread, Gwrthdro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Gosodiad Tudalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Gludo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Hoffterau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Priodweddau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Gadael"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Ail-wneud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Diweddaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Tynnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Dychwelyd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Cadw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Cadw _Fel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Dewis _Popeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Lliw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Ffont"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Cynyddol"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Disgynnol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Cywiro _Sillafu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Aros"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Taro drwodd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Datddileu"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Dadwneud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ie"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Maint Arferol"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Ffit Gorau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Chwyddo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Crebachu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Gwall anhysbys wrth geisio dad-gyfresu %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Dim ffwythiant dad-gyfresu wedi ei ganfod ar gyfer y ffurf %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Canfuwyd \"id\" yn ogystal â \"name\" ar yr elfen <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Canfuwyd y briodwedd \"%s\" ddwywaith ar yr elfen <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Mae gan yr elfen <%s> id annilys: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Does gan yr elfen <%s> mo'r elfen \"name\" na \"id\" chwaith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" wedi ei ail-adrodd ar yr un elfen <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" yn annilys ar yr elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Nid yw'r tag \"%s\" wedi ei ddiffinio."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Tag anhysbys wedi ei ganfod, felly'n methu creu tagiau."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Tag \"%s\" ddim yn bodoli yn y byffer, felly'n methu creu tagiau."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> islaw <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "Nid yw \"%s\" yn fath dilys o briodoledd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "Nid yw \"%s\" yn enw dilys ar briodoledd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "Methu trosi \"%s\" i werth o'r math \"%s\" ar gyfer y briodwedd \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys i'r briodoledd \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Tag \"%s\" eisoes wedi ei ddiffinio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Mae gan y tag \"%s\" y flaenoriaeth \"%s\", sy'n annilys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rhaid i'r elfen bellaf allan yn y testun fod yn <text_view_markup>, nid <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Elfen <%s> eisoes wedi ei phenodi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Ni all elfen <text> ddigwydd cyn elfen <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Data cyfresol wedi ei gam-ffurfio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Data cyfresol wedi'i gam-ffurfio. Nid GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 yw'r rhan "
 | |
| "gyntaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
 | |
| 
 | |
| # EFALLAI
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Nid-ymunydd lled sero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Dim Cyngor ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2385
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gwag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Lefel Sain"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Lefel Sain i Lawr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Lefel Sain i Fyny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "Tab A4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen DL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (cerdyn post)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen kahu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen you4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen a2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen c5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp Ewropeaidd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Gweithredol (Executive)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "UDA: Ffanblyg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "Almaenaidd: Ffanblyg Cyfreithiol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Cyfreithiol, Llywodraeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Llythyr, Llywodraeth"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Mynegai 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Mynegai 4x6 est"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Mynegai 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Anfoneb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "UDA: Cyfreithiol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "UDA: Cyfreithiol, Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "UDA: Llythyr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "UDA: Llythyr, Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "UDA: Llythyr, Plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen Monarch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen #10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen #11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen #12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen #14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen #9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen Bersonol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Ffurf Lydan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen Wahoddiad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen Eidalaidd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen Postfix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Ffoto Bach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Amlen prc8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "idatas gwahanol wedi'u canfod ar gyfer '%s' a '%s' sydd â chyswllt "
 | |
| "symbolaidd rhyngddynt\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu tabl stwnsh\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Methu ail-ysgrifennu pennyn\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil storfa: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Roedd y storfa a grëwyd yn annilys.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s, felly'n tynnu %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Methu ail-enwi %s yn ôl i %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Ffeil storfa wedi'i chynhyrchu'n llwyddiannus.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Trosysgrifo'r storfa sy'n bodoli, hyd yn oed os yw hi'n gyfoes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Peidio â gwirio am fodolaeth index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Peidio â chynnwys data delwedd yn y storfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Cynhyrchu ffeil bennyn C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Diffodd allbwn amleiriog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Gwirio'r storfa eiconau sy'n bodoli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Methu canfod ffeil: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ddim yn storfa eiconau ddilys: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dim ffeil fynegai themâu yn '%s'.\n"
 | |
| "Os ydych chi wir am greu storfa eiconau fan yna, defnyddiwch --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| # TRWSIO
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharig (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedila"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "Y Wyddor Ffonetig Ryngwladol (IPA)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Fietnameg (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Modd Mewnbwn X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dwy Ochr"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Math y Papur"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Ffynhonnell y Papur"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Lleoliad Terfynol y Papur"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Cwestiwn"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Un Ochr"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Dewis yn Awtomatig"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Rhagosodiad yr Argraffydd"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Pwysig"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Uchel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Canolig"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Isel"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "_Blaenoriaeth:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "_Gwybodaeth bilio:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Dim"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Dosbarthol"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Cyfrinachol"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Cyfrinach"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Arferol"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Cyfrinachol Iawn"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Di-ddosbarth"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "_Cyn:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "_Ar ôl:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Argraffu i Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Addasedig %.2fx%.2f"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "allbwn.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Argraffu i Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Tudalennau i bob _dalen:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Ffeil"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Ffurf yr allbwn"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Printio i LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Llinell Orchymyn"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "Wedi seibio"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "(anhysbys)"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "prawf-allbwn.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Argraffu ar Argraffydd Prawf"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | |
| #~ msgstr "_Chwilio:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "arg directfb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "system"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| #~ msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | |
| #~ msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| #~ msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| #~ msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| #~ msgstr "Botwm_Multi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | |
| #~ msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | |
| #~ msgstr "Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | |
| #~ msgstr "Fyny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | |
| #~ msgstr "De"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | |
| #~ msgstr "Lawr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | |
| #~ msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| #~ msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | |
| #~ msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| #~ msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Space"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Enter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Dde"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Lawr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Prior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Next"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| #~ msgstr "PadRhifau_Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| #~ msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | |
| #~ msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| #~ msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| #~ msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | |
| #~ msgstr "Bylchwr/Space"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| #~ msgstr "Ôlslaes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | |
| #~ msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Analluogwyd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f KB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f MB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f GB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| #~ msgstr "Cyflwr gwreiddiol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| #~ msgstr "Paratoi i argraffu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| #~ msgstr "Cynhyrchu data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| #~ msgstr "Anfon data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| #~ msgstr "Aros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| #~ msgstr "Wedi rhwystro wrth gyhoeddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | |
| #~ msgstr "Argraffu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | |
| #~ msgstr "Wedi gorffen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | |
| #~ msgstr "_Cyntaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Olaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Top"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Nôl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Lawr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| #~ msgstr "_Ymlaen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Fyny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | |
| #~ msgstr "_Canoli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Llenwi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | |
| #~ msgstr "_Dde"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Next"
 | |
| #~ msgstr "_Nesaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | |
| #~ msgstr "_Seibio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Play"
 | |
| #~ msgstr "_Chwarae"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_Stopio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen DL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "hagaki (cerdyn post)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen kahu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen kaku2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| #~ msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen you4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen 6x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen 7x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen 9x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen a2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen c5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|European edp"
 | |
| #~ msgstr "edp Ewropeaidd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | |
| #~ msgstr "Gweithredol (Executive)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| #~ msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| #~ msgstr "Ffanblyg UDA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| #~ msgstr "Almaeneg: Ffanblyg Cyfreithiol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| #~ msgstr "Cyfreithiol, Llywodraeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| #~ msgstr "Llythyr, Llywodraeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Mynegai 3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| #~ msgstr "Mynegai 4x6 estynedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Mynegai 5x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | |
| #~ msgstr "Anfoneb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | |
| #~ msgstr "UDA: Cyfreithiol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| #~ msgstr "UDA: Cyfreithiol, Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Letter"
 | |
| #~ msgstr "UDA: Llythyr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| #~ msgstr "UDA: Llythyr, Estynedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| #~ msgstr "UDA: Llythyr, Plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen Monarch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen #10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen #11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen #12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen #14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen #9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen Bersonol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| #~ msgstr "Ffurf Lydan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | |
| #~ msgstr "Ffolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Ffolio sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen Wahoddiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen Eidalaidd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| #~ msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen Postfix"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| #~ msgstr "Ffoto Bach"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Amlen prc8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "URI"
 | |
| #~ msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | |
| #~ msgstr "Yr URI sydd wedi'i rwymo i'r fysell hon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bwlch rhwng saethau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Bwlch rhwng saethau sgrolio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group"
 | |
| #~ msgstr "Grŵp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| #~ msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grŵp mae'r teclyn yma biau ati."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| #~ msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d byte"
 | |
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "%d beit"
 | |
| #~ msgstr[1] "%d feit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Methwyd cael eicon stoc ar gyfer %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| #~ "Please use a different name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
 | |
| #~ "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r llwybr yn blygell: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| #~ msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "Rhagosodiad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_All"
 | |
| #~ msgstr "_Pob un"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today"
 | |
| #~ msgstr "Heddiw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Location:"
 | |
| #~ msgstr "Lleoliad:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| #~ msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: priodwedd \"%s\" ar goll"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: elfen annisgwyl \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | |
| #~ "\"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" fel diwedd elfen, ond wedi "
 | |
| #~ "canfod yr elfen am \"%s\" yn lle hynny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | |
| #~ "instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" ar y lefel uchaf, ond wedi "
 | |
| #~ "canfod \"%s\" yn lle hynny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" or \"%s\", ond wedi canfod \"%s"
 | |
| #~ "\" yn lle hynny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "Thai (Wedi Torri)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
 | |
| #~ "ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
 | |
| #~ "ffeiliau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| #~ msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select All"
 | |
| #~ msgstr "Dewis Popeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A <text> element has already been specified"
 | |
| #~ msgstr "Elfen <text> eisoes wedi ei phenodi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| #~ msgstr "byrlwybr %s yn bodoli'n barod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "Byrlwybrau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "Plygell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | |
| #~ msgstr "Methu newid plygell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save in Location"
 | |
| #~ msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "clear"
 | |
| #~ msgstr "clir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %"
 | |
| #~ "d"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "_Diolchiadau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Channels"
 | |
| #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Colorspace"
 | |
| #~ msgstr "Gofod lliw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | |
| #~ msgstr "Didau bob Sampl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rowstride"
 | |
| #~ msgstr "Cam rhes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | |
| #~ "row"
 | |
| #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Display"
 | |
| #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | |
| #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | |
| #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A unique name for the action."
 | |
| #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label"
 | |
| #~ msgstr "Label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
 | |
| #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Short label"
 | |
| #~ msgstr "Label byr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip"
 | |
| #~ msgstr "Brysgymorth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A tooltip for this action."
 | |
| #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock Icon"
 | |
| #~ msgstr "Eicon Stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when horizontal"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| #~ "orientation."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
 | |
| #~ "llorweddol."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when vertical"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| #~ "orientation."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is important"
 | |
| #~ msgstr "Yn bwysig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
 | |
| #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
 | |
| #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hide if empty"
 | |
| #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Yn ymateb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible"
 | |
| #~ msgstr "Gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action is visible."
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A name for the action group."
 | |
| #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | |
| #~ "is right aligned"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
 | |
| #~ "a 1.0 ar y dde."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| #~ "bottom aligned"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
 | |
| #~ "1.0 ar y gwaelod."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal scale"
 | |
| #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | |
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
 | |
| #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
 | |
| #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical scale"
 | |
| #~ msgstr "Graddfa fertigol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
 | |
| #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
 | |
| #~ "1.0 yn golgu popeth."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Top Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Pen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bottom Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu Chwith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right Padding"
 | |
| #~ msgstr "Bylchu De"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | |
| #~ msgstr "Cysgod y saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ratio"
 | |
| #~ msgstr "Cymhareb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obey child"
 | |
| #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum child width"
 | |
| #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum child height"
 | |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | |
| #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
 | |
| #~ "spread, edge, start and end"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
 | |
| #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary"
 | |
| #~ msgstr "Eilaidd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | |
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
 | |
| #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | |
| #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogeneous"
 | |
| #~ msgstr "Cydryw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | |
| #~ "or used as padding"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
 | |
| #~ "ei rhoi o'i amgylch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Padding"
 | |
| #~ msgstr "Padin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | |
| #~ "the start or end of the parent"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
 | |
| #~ "ddiwedd ei rhiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position"
 | |
| #~ msgstr "Safle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | |
| #~ "label widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
 | |
| #~ "label"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use underline"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | |
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
 | |
| #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use stock"
 | |
| #~ msgstr "Defnyddio stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus on click"
 | |
| #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border relief"
 | |
| #~ msgstr "Esgyniad border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The border relief style"
 | |
| #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| #~ "the border"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
 | |
| #~ "tu allan i'r border"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child X Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
 | |
| #~ "wasgu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child Y Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
 | |
| #~ "wasgu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Year"
 | |
| #~ msgstr "Blwyddyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected year"
 | |
| #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Month"
 | |
| #~ msgstr "Mis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Day"
 | |
| #~ msgstr "Diwrnod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| #~ "currently selected day)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
 | |
| #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Heading"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Pennawd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Day Names"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Month Change"
 | |
| #~ msgstr "Dim Newid Mis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Week Numbers"
 | |
| #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "mode"
 | |
| #~ msgstr "modd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "visible"
 | |
| #~ msgstr "gweladwy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "xalign"
 | |
| #~ msgstr "cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The x-align"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfuniad X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "yalign"
 | |
| #~ msgstr "cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The y-align"
 | |
| #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "xpad"
 | |
| #~ msgstr "bylchu x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The xpad"
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ypad"
 | |
| #~ msgstr "bylchu y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ypad"
 | |
| #~ msgstr "Y bylchu y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "width"
 | |
| #~ msgstr "lled"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fixed width"
 | |
| #~ msgstr "Y lled gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "height"
 | |
| #~ msgstr "hyd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fixed height"
 | |
| #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Expander"
 | |
| #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row has children"
 | |
| #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Expanded"
 | |
| #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color name"
 | |
| #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background set"
 | |
| #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Object"
 | |
| #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock ID"
 | |
| #~ msgstr "ID Stoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text"
 | |
| #~ msgstr "Testun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text to render"
 | |
| #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
 | 
