 e16a042908
			
		
	
	e16a042908
	
	
	
		
			
			Tue Feb 24 19:12:07 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.4 === * configure.in: Bump version to 2.3.4, fix broken gtk_binary_age value by copying the GLib logic to automatically set it to the right values.
		
			
				
	
	
		
			1913 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1913 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Thai translation for gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-02-16 10:15-0600\n"
 | |
| "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาบเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
 | |
| "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_สี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งบนวงแหวนสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "ความ_อิ่มสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "สีจางหรืออิ่มตัว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "ความ_สว่าง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "สว่างหรือมืด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "แ_ดง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "เ_ขียว:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_น้ำเงิน:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "ความ_ทึบแสง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_จานสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "_บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "_พื้นโต๊ะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
 | |
| msgid "File name"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้าสำหรับ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "เ_อาออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "ขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create _Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #. Preview
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
 | |
| msgid "Preview"
 | |
| msgstr "ตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อสี:"
 | |
| 
 | |
| #. Folder combo
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in _Folder:"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d ไบต์"
 | |
| msgstr[1] "%d ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "วันนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "เมื่อวาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
 | |
| msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| msgstr "fixme: %d/%b/%Ey"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "ความ_อิ่มสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "แฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "แ_ฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
 | |
| "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "ล_บแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "เปลี่_ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_สร้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "ลบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "เปลี่_ยนชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แปลงแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปลสภาพแวดล้อม "
 | |
| "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(ว่าง)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_ตระกูล:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "รูปแ_บบ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_ขนาด:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "ตัว_อย่าง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "ปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "อุป_กรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "ไม่ใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "แรง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "ล้อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ไม่ใช้)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ไม่รู้จัก)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "ล้างออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3217
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "เลือกทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3227
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:853
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "หน้า %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "กลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "ข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "คำเตือน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "คำถาม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "เริ่มใ_ช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "ตัวห_นา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_ยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_ซีดี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_ล้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "ปิ_ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "แปล_ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_คัดลอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_ตัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_ลบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "เ_รียกใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_หา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "หาและแ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_ฟลอปปี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "ล่า_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_แรกสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "หลั_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_บนสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "ถอ_ยกลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "ล_ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "ถั_ดไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "ขึ้_น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_วิธีใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "ลดย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_ดัชนี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "ตัวเ_อียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_กระโดดไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_กลาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "เติ_มเต็ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "ซ้า_ย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "ขวา (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "เค_รือข่าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "ไ_ม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_ตกลง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_เปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_แปะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "ปรับแ_ต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "คุณ_สมบัติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_ออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_ทำซ้ำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "เ_รียกใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "คืน_กลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_บันทึก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "บันทึกเป็_น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_สี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_น้อยไปมาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_มากไปน้อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "ต_รวจตัวสกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "หยุ_ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_ขีดทับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "เลิ_กลบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_ขีดเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "เรี_ยกคืน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_ใช่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "ขนาด_ปกติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "ขนาด_พอดี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "ขย_าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_ย่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1284
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2146
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "ว่าง"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove"
 | |
| #~ msgstr "เอา_ออก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "_ขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
 |