 e16a042908
			
		
	
	e16a042908
	
	
	
		
			
			Tue Feb 24 19:12:07 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.4 === * configure.in: Bump version to 2.3.4, fix broken gtk_binary_age value by copying the GLib logic to automatically set it to the right values.
		
			
				
	
	
		
			1941 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1941 lines
		
	
	
		
			48 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Translation of gtk+ to Croatiann
 | ||
| # Copyright (C) Croatiann team
 | ||
| # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-02-05 23:50+CET\n"
 | ||
| "Last-Translator: auto\n"
 | ||
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: TransDict server\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu učitati sliku „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu učitati animaciju „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
 | ||
| "različite GTK inačice?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
 | ||
| "podaci: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika „%s“ nije uspio da počne "
 | ||
| "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspjeha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Nepoznat format slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
 | ||
| msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Neispravan dio animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsečena?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Prekoračenje stacka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Nađen je neispravan kod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sličicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Sličica je širine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Sličica ima visinu nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Ne podržava sažete sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Nepodržana vrsta sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
 | ||
| "oslobodili memoriju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
 | ||
| "vrijednost „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
 | ||
| "vrijednost „%d“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Slika koristi nepodržani broj bitova po točki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Slika sadrži nepodržani broj %d-bitnih ravnina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Nepodržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
 | ||
| "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrijednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
 | ||
| "zapis."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva tačno jedan razmak prije sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitanje PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu realocirati podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF slika je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Slika je širine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Slika je visine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Neispravna XBM datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po pikselu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Odaberi boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Prethodno odabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
 | ||
| "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
 | ||
| "je na pregled trenutno odabrane boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
 | ||
| "sačuvali za naknadnu upotrebu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Ovdje _sapremi boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promijenu "
 | ||
| "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
 | ||
| "„Spremi ovu boju“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost ili "
 | ||
| "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
 | ||
| "za odabir te boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nijansa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Mjesto na krugu boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Zasićennje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Dubina\" boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vrijednost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Osvjetljenost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Crvena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Zelena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Plavo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Prozirnost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Prozirnost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Ime boje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
 | ||
| "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Odabir boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Označi _sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Ulazne metode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Početak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Radna površina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
 | ||
| msgid "File name"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Mijenjano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Create _Folder"
 | ||
| msgstr "Nova mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Preview
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
 | ||
| msgid "Preview"
 | ||
| msgstr "Pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Ime boje:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Folder combo
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save in _Folder:"
 | ||
| msgstr "Nova mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Ne postoji kratica %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d bajtova"
 | ||
| msgstr[1] "%d bajtova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Danas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Jučer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Napoznato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Odabir: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
 | ||
| "dostupna ovom programu.\n"
 | ||
| "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Nova mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Promijeni ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime direktorija „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Nova mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Ime mape:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Stvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Promijeni ime datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Promijeni ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Odabir: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
 | ||
| "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Neispravan UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Predugo ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Prazno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška kod stvarnja mape '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Datotečni sustav"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
 | ||
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Odaberite pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Obitelj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Veličina:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Pregled:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Izbor pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gama vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Uređaj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Onemogućeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Zaslon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Način: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Osi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Tipke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Pritisak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X pomak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y pomak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Kotačić"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(onemogućen)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(nepoznato)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3217
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Označi sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3227
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Ulazne metode"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:853
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Stranica %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Dio putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Upozorenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Greška"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pitanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Primijeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Masno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Odustani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-rom uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zatvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Pretvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Iz_reži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Obriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Izvrši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Nađi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "_Nađi i Zamjeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Dno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Prvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Posljednji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Vrh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Nazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Dolje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Naprijed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Tvrdi disk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Pomoć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Početna stranica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Povećaj uvlaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Smanji uvlaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Ukošeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Skoči na"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centrirano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Ispuni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Mreža"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Novi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_U redu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Zaljepi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Podešenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Ispis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Pregled prije ispisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Svojstva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Završi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ponovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Osvježi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Spremi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Spremi _kao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Rastuće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Silazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Provjera pravopisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Precrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Vrati obrisano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Podvučeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "U_većaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "U_manji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Označivač za s_desna-na-lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _razmak bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Nema savjeta ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1284
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2146
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X način unosa (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Nisam mogao dobhvatiti informacije za datoteku '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "_Ime datoteke:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutna mapa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Uvećanje _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Uvećaj do prilagodbe"
 |