5470 lines
		
	
	
		
			137 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5470 lines
		
	
	
		
			137 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Dutch translation for gtk+
 | ||
| #
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
 | ||
| # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
 | ||
| # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
 | ||
| # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
 | ||
| #
 | ||
| # expander             - samenvouwer/openvouwen
 | ||
| # image format         - bestandsformaat
 | ||
| # image file           - afbeelding
 | ||
| # image file format    - afbeeldingstype
 | ||
| # image type           - afbeeldingstype
 | ||
| # job                  - printopdracht
 | ||
| # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
 | ||
| # spinbutton           - spinknop/teller
 | ||
| # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
 | ||
| # tooltip              - tooltip/werktip/tip
 | ||
| # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
 | ||
| # selected             - geselecteerde/gekozen
 | ||
| # standard display     - standaard display
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASSE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAAM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Te gebruiken X-display"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Te gebruiken X-scherm"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "SCHERM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "VLAGGEN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Combineertoets"
 | ||
| 
 | ||
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
 | ||
| # eigen map
 | ||
| # persoonlijke map
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Links"
 | ||
| 
 | ||
| # op/toets op/toets omhoog
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Omlaag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| # KP= Key Pad, NummerBlok
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "NUM_Spatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "NB_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "NUM_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "NUM_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "NUM_Links"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "NUM_Omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "NUM_Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "NUM_Omlaag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "NUM_Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| # vorige
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "NUM_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "NUM_Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "NUM_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "NUM_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "NUM_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "NUM_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "NUM_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | ||
| "beschadigde afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | ||
| "beschadigde animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
 | ||
| "lader van een andere GTK-versie?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
 | ||
| "bestandsformaat: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
 | ||
| "gegaan: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
 | ||
| "gaf daar geen reden voor"
 | ||
| 
 | ||
| # incrementeel is geen nederlands woord.
 | ||
| # Hier wordt ws bedoeld:
 | ||
| # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
 | ||
| # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
 | ||
| 
 | ||
| # afbeeldingstype
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| # pixelgegevens/pixeldata
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
 | ||
| 
 | ||
| # meervoud in nl van byte is byte
 | ||
| # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
 | ||
| # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
 | ||
| msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteund animatietype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Ongeldige header in animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Misvormd brokje in animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
 | ||
| 
 | ||
| # tegengekomen/ontdekt/gevonden
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| # overlopende stapel
 | ||
| # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
 | ||
| # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
 | ||
| # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
 | ||
| # te zetten: Niet vertaald
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Stack overflow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
 | ||
| 
 | ||
| # onjuiste code
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Foutieve code ontdekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
 | ||
| 
 | ||
| # composite a frame?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
 | ||
| "geen lokaal kleurenpalet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Ongeldige header in pictogram"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
 | ||
| 
 | ||
| # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
 | ||
| "te sluiten om geheugen vrij te maken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
 | ||
| "verwerkt worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
 | ||
| "aan 3 of 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
 | ||
| "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
 | ||
| "bevatten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
 | ||
| 
 | ||
| # moet tussen 0 en 9 liggen
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
 | ||
| "verwerkt worden."
 | ||
| 
 | ||
| # moet tussen 0 en 9 liggen
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
 | ||
| "toegestaan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
 | ||
| "omgezet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
 | ||
| # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
 | ||
| 
 | ||
| # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
 | ||
| 
 | ||
| # te veel data in bestand
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Overbodige data in bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Kon de rest niet opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
 | ||
| "afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Geen XPM-header gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Ongeldig XPM-header"
 | ||
| 
 | ||
| # afbeelding ipv bestand gebruikt.
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
 | ||
| "afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "Kon bitmap niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "Kon metabestand niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| # telegramstijl...
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "Kon niet opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Zelfde als --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "KLEUREN"
 | ||
| 
 | ||
| # synchroniseren/synchroon maken
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Opstarten van ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # %s openen/Openen van %s
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Openen van ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Openen van %d item"
 | ||
| msgstr[1] "Openen van %d items"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licentie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "De licentie van het programma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Met dank aan"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licentie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Over %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Met dank aan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Geschreven door"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Gedocumenteerd door"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Vertaald door"
 | ||
| 
 | ||
| # grafisch werk van
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafisch werk door"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Spatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
 | ||
| 
 | ||
| # basiselement/rootelement
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1804
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2147
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Uitgeschakeld"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Ongeldig"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Nieuwe sneltoets…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Kies een kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
 | ||
| "u instellen met de driehoek binnenin."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
 | ||
| "selecteren."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Tint:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Positie op het kleurenwiel."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Verzadiging:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Waarde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Helderheid van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rood:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Groen:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blauw:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Doorzichtig:"
 | ||
| 
 | ||
| # doorzichtigheid/transparantie
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Transparantie van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Kleur_naam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
 | ||
| "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Palet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Kleurenwiel"
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald.
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
 | ||
| "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
 | ||
| "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
 | ||
| "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Kleur hier op_slaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
 | ||
| "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
 | ||
| "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Kleurselectie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Aangepaste groottes beheren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Marges van printer…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Aangepaste grootte %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Breedte:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Hoogte:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Papiergrootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Boven:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Onder:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Links:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Rechts:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Papiermarges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Invoer_methoden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9975
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock staat aan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Een bestand selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| # Werkblad
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Bureaublad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Geen)"
 | ||
| 
 | ||
| # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
 | ||
| # (andere mappen dan de favoriete)
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Andere…"
 | ||
| 
 | ||
| # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
 | ||
| # geef de nieuwe map een naam
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
 | ||
| "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| # worden afgebeeld/
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s op %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Onlangs gebruikt"
 | ||
| 
 | ||
| # wordt/worden
 | ||
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
 | ||
| #                             wordt weergegeven
 | ||
| #                   bestand
 | ||
| #             type
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| # naam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Hernoemen…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Locaties"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Locaties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Kon bestand niet selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
 | ||
| 
 | ||
| # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Grootte-kolom tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Naam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Grootte"
 | ||
| 
 | ||
| # Was eerst: Aangepast
 | ||
| # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
 | ||
| # veranderd in Wijzigingsdatum.
 | ||
| # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
 | ||
| # worden.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Wijzigingsdatum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Naam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
 | ||
| 
 | ||
| # type/geef
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Geef een bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "_Map aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Locatie:"
 | ||
| 
 | ||
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
 | ||
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
 | ||
| # _Map aanmaken:
 | ||
| #
 | ||
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
 | ||
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
 | ||
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
 | ||
| # wat lelijk is.
 | ||
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
 | ||
| # Aanma_ken in map
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "_Opslaan in map:"
 | ||
| 
 | ||
| # zie de uitleg bij 'save in _folder'
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Aanma_ken in map:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
 | ||
| "overschreven."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Vervangen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
 | ||
| "dat proces wel loopt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Zoeken:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| # om/te
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Gisteren om %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| # ongeldig pad/locatie
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Ongeldige locatie"
 | ||
| 
 | ||
| # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Geen overeenkomst"
 | ||
| 
 | ||
| # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Enige aanvulling"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
 | ||
| 
 | ||
| # voltooien/aanvullen/completeren
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Aanvullen…"
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Het pad bestaat niet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Map is onleesbaar: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
 | ||
| "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
 | ||
| "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Nieuwe map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Bestand verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "Bestand _hernoemen"
 | ||
| 
 | ||
| # tekens ipv symbolen
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1394
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Nieuwe map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Mapnaam:"
 | ||
| 
 | ||
| # _A conflicteert ws met _Annuleren
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1433
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Aanma_ken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "‘%s’ verwijderen?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Bestand verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # bestandsnaam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Bestand hernoemen"
 | ||
| 
 | ||
| # bestandsnaam wijzigen in
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
 | ||
| 
 | ||
| # naam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1702
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Hernoemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2134
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Selectie: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
 | ||
| "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3059
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Ongeldig UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3933
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Naam is te lang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3935
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Bestandssysteem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| # Legen?
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Leeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Kies een lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stijl:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Grootte:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Voorbeeld:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Lettertypeselectie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gammawaarde"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
 | ||
| "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
 | ||
| "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Kon het pictogram niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Eenvoudig"
 | ||
| 
 | ||
| # methode/systeem/invoermethode
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Systeem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Systeem (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Invoer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Apparaat:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Uitgeschakeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Scherm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Venster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_Modus:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Assen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "Sleutels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| # dit is ws voor een wacom-tablet
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "_Druk:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X-_helling:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y-h_elling:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_Wiel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "geen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(uitgeschakeld)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(onbekend)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "_Wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5529
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Verwijzing _openen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5541
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Ongeldige URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:450
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Extra GTK+ modules laden"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:451
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:459
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:707
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:773
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+-opties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+-options tonen"
 | ||
| 
 | ||
| # mount: verbinden? aankoppelen?
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "A_noniem verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
 | ||
| 
 | ||
| # naam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Gebruikersnaam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Domein:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Wachtwoord:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Voor altijd onthouden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | ||
| msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Kan proces niet beëindigen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Proces beëindigen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Opdrachtregel voor Top"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again-shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne-shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z-shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | ||
| msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Pagina %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Willekeurige printer"
 | ||
| 
 | ||
| # prtable documents zijn pdf-bestanden?
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Voor portable documenten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marges:\n"
 | ||
| " Links: %s %s\n"
 | ||
| " Rechts: %s %s\n"
 | ||
| " Boven: %s %s\n"
 | ||
| " Onder: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| # instellen/beheren
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
 | ||
| 
 | ||
| # format is hier opmaak? ipv formatteren
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Opmaken voor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Papiergroote:"
 | ||
| 
 | ||
| # ligging/orientatie/positie/positionering
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Ligging:"
 | ||
| 
 | ||
| # indelingen/instellingen
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Paginainstellingen"
 | ||
| 
 | ||
| # Op pad/pad naar boven/naar links
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Pad naar boven"
 | ||
| 
 | ||
| # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Pad naar beneden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:743
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole"
 | ||
| 
 | ||
| # niet aanwezig/beschikbaar
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Niet beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
 | ||
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
 | ||
| # _Map aanmaken:
 | ||
| #
 | ||
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
 | ||
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
 | ||
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
 | ||
| # wat lelijk is.
 | ||
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
 | ||
| # Aanma_ken in map
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "_Opslaan in map:"
 | ||
| 
 | ||
| # job/printopdracht/afdrukopdracht
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s printopdracht #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Beginstatus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Gegevens genereren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Gegevens verzenden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Wachten"
 | ||
| 
 | ||
| # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokkering"
 | ||
| 
 | ||
| # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Voltooid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Voltooid met fout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden van %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Afdrukken van %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
 | ||
| "worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "Fout bij afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Toepassing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Printer is offline"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Papier is op"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Gepauzeerd"
 | ||
| 
 | ||
| # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
 | ||
| # (is dit de juiste betekenis?)
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Handmatig oplossen"
 | ||
| 
 | ||
| # zelfgekozen/aangepaste
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Aangepaste grootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Geen printer gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Fout van StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Ongespecificeerde fout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Printerinformatie ophalen…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Printerinformatie ophalen…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Printer"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Locatie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Status"
 | ||
| 
 | ||
| # _R
 | ||
| # afdrukbereik
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Afdrukbereik"
 | ||
| 
 | ||
| # bladen/bladzijden
 | ||
| # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Alle _pagina's"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "H_uidige pagina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "Sele_ctie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Pa_gina's:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geef één of meer paginabereiken,\n"
 | ||
| "bijv. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Pagina's"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopieën"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Kopieën:"
 | ||
| 
 | ||
| # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
 | ||
| # binding.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Sorteren"
 | ||
| 
 | ||
| # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
 | ||
| # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Omgekeerde volgorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Algemeen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Paginavolgorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Van links naar rechts"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Van rechts naar links"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Bovenkant naar onderkant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Onderkant naar bovenkant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Indeling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "T_weezijdig:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Paginavolgorde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Alleen af_drukken:"
 | ||
| 
 | ||
| # bladen/bladzijden
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Alle bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Even bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Oneven bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "S_chaal:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Papier_soort:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Papier_bron:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Uitvoerlade:"
 | ||
| 
 | ||
| # ligging/orientatie/positie/positionering
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "O_riëntatie:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Staand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Liggend"
 | ||
| 
 | ||
| # onderstebovem/op zijn kop
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Ondersteboven staand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Ondersteboven liggend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Printopdracht details"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oriteit:"
 | ||
| 
 | ||
| # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Info _kosten:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Document afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Nu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "O_p:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Specifeer de afdruktijd,\n"
 | ||
| " bijv. 15:30 of 14:15:20"
 | ||
| 
 | ||
| # tijd van afdrukken/afdrukken op
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Afdruktijd"
 | ||
| 
 | ||
| # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_Wachtrij"
 | ||
| 
 | ||
| # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Voorpagina toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Voor:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Na:"
 | ||
| 
 | ||
| # printopdracht/job
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Printopdracht"
 | ||
| 
 | ||
| # geavanceerd/extra
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Extra"
 | ||
| 
 | ||
| # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kwaliteit afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Voltooien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # wordt/worden
 | ||
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
 | ||
| #                             wordt weergegeven
 | ||
| #                   bestand
 | ||
| #             type
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Naamloos filter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Kon item niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Kon de lijst niet wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_Locatie kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen uit lijst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Lijst _wissen"
 | ||
| 
 | ||
| # privebronnen tonen
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Privé-bronnen tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Geen items gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "‘%s’ openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Onbekend item"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Waarschuwing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Fout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Vraag"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "I_nfo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
 | ||
| # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
 | ||
| # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
 | ||
| # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
 | ||
| # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Toe_passen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Vet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Annuleren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Sl_uiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Converteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "K_nippen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "Ve_rwerpen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinding verbreken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Uitvoeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "Be_werken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Zoeken en _vervangen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Diskette"
 | ||
| 
 | ||
| # schermvullend/volledig scherm
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Schermvullend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Schermvullend verlaten"
 | ||
| 
 | ||
| # onderkant/onder/beneden
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Onderkant"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Eerste"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Laatste"
 | ||
| 
 | ||
| # boven/bovenkant
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Bovenkant"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Terug"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "O_mlaag"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Vooruit"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Harde schijf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hulp"
 | ||
| 
 | ||
| # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Thuis"
 | ||
| 
 | ||
| # Inspringen verhogen/Meer inspringen
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Meer inspringen"
 | ||
| 
 | ||
| # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Minder inspringen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informatie"
 | ||
| 
 | ||
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
 | ||
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Schuingedrukt"
 | ||
| 
 | ||
| # ga naar/spring naar
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Ga naar"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centreren"
 | ||
| 
 | ||
| # vullen/uitvullen
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Uit_vullen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Links"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
 | ||
| # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Vooruitspoelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "V_olgende"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_auzeren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "Afs_pelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "V_olgende"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "Op_nemen"
 | ||
| 
 | ||
| # Terug of Terugspoelen
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Terugspoelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Netwerk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nieuw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nee"
 | ||
| 
 | ||
| # Ok/OK
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Openen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Liggend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Staand"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Liggend omgekeerd"
 | ||
| 
 | ||
| # onderstebovem/op zijn kop
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Staand omgekeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_Pagina-instellingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Plakken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Voorkeuren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Af_drukken"
 | ||
| 
 | ||
| # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
 | ||
| # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
 | ||
| # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
 | ||
| # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
 | ||
| # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
 | ||
| # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Afdrukvoor_beeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Eigenschappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "A_fsluiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Op_nieuw"
 | ||
| 
 | ||
| # herladen/verversen
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Verversen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Terugdraaien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Op_slaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Opslaan _als"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Alles selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Oplopend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Aflopend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Spellingscontrole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Doorhalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Ter_ugplaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Onderstrepen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Ongedaan maken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normale afmeting"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Best _passend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Inzoomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Uitzoomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
 | ||
| 
 | ||
| # label/tag
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
 | ||
| "s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| # opgegeven/gespecificeerd
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Geen tip ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
 | ||
| 
 | ||
| # Legen
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2385
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Leeg"
 | ||
| 
 | ||
| # volume/geluidsniveau
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Geluidsniveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Zachter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Zet het geluid zachter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Harder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Zet het geluid harder"
 | ||
| 
 | ||
| # Stil/Gedempt
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Gedempt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Maximaal"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Europees edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold Europees"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Persoonlijke envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Wide Format"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italian envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Kleine foto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| # technotalk
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
 | ||
| 
 | ||
| # header/header-data
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Kon header niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| # schraptabel/hash tabel
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| # header/header-data
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| # bestand %s/
 | ||
| # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| # aanmaken/opmaken/uitvoeren
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
 | ||
| 
 | ||
| # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
 | ||
| # kort en bondige uitvoer
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
 | ||
| 
 | ||
| # valideren/controleren op geldigheid
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
 | ||
| "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X Invoer-Methode"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Gebruikersnaam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Wachtwoord:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "_Domein:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
 | ||
| 
 | ||
| # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| # printerkleur/kleur
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
 | ||
| 
 | ||
| # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Taken weigeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Tweezijdig"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Papiersoort"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Papierbron"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Uitvoerlade"
 | ||
| 
 | ||
| # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
 | ||
| # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Keuze"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript voor-filteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Eenzijdig"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Lange kant (standaard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Korte kant (omdraaien)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Automatisch selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Standaard printer"
 | ||
| 
 | ||
| # inbakken/meevoeren/embedden
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
 | ||
| 
 | ||
| # niveau 1/level 1
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Omzetten naar PS level 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Omzetten naar PS level 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Niet voor-filteren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Overig"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgent"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Hoog"
 | ||
| 
 | ||
| # gemiddeld/medium
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Medium"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Laag"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Pagina's per bladzijde"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Taak pri_oriteit"
 | ||
| 
 | ||
| # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Facturering"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| # Gevoelige informatie
 | ||
| # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Gevoelig"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Vertrouwelijk"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Geheim"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standaard"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Topgeheim"
 | ||
| 
 | ||
| # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Openbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Voor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Na"
 | ||
| 
 | ||
| # te/om
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Wanneer afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Afdrukken om"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Aangepast %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "afdruk.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Afdrukken naar bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Uitvoerformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Afdrukken naar LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Pagina's per bladzijde"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Opdrachtregel"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "Printer offline"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "klaar om af te drukken"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "taak verwerken"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "gepauzeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "testafdruk.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Afdrukken om printer te testen"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
 | ||
| 
 | ||
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "directfb arg"
 | 
