2515 lines
		
	
	
		
			67 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2515 lines
		
	
	
		
			67 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
 | |
| # translation of sk.po to Slovak
 | |
| # Slovak translations of Gtk dialog messages.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
 | |
| # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
 | |
| # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
 | |
| #
 | |
| # $Id$
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-20 22:04+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-07-20 22:05+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
 | |
| "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
 | |
| "inej verzie GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
 | |
| "uložené: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
 | |
| "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Neznámy formát obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Dáta obrázku poškodené"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
 | |
| msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
 | |
| msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neplatný kus v animácii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov ANI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "BMP obrázky zhora dole nemôžu byť komprimované"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Pretečenie zásobníka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Nájdený chybný kód"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre zloženie rámca súboru GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
 | |
| "lokálnu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička ikony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovú šírku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovú výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
 | |
| "a tým uvoľniť pamäť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
 | |
| "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
 | |
| "nepodarilo analyzovať."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveä kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
 | |
| "povolená."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnymi hodnotami farby väčšími ako "
 | |
| "255"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Dáta naviac v súbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov Targa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neplatný súbor XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "TRIEDA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nízov programu, ako je použitý správcom okien"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NÁZOV"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X displej, ktorý použiť"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLEJ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "OBRAZOVKA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "PÍZNAKY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "keyboard label|BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "keyboard label|Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "keyboard label|Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "keyboard label|Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "keyboard label|Esc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "keyboard label|Alt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "keyboard label|Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "keyboard label|Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "keyboard label|Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "keyboard label|End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "keyboard label|Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "keyboard label|Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "keyboard label|Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Medzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "keyboard label|Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Také isté ako --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Nepoužívať API Wintab [štandardné]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "FARBY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Spraviť volania X synchrónnymi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licencia programu"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Poďakovanie"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "O programe %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Poďakovanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Napísal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Zdokumentoval"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Preložil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika od"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "keyboard label|Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "keyboard label|Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "keyboard label|Alt"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "keyboard label|Medzera"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "keyboard label|Backslash"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "progress bar label|%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vyberte farbu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
 | |
| "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
 | |
| "aktuálnu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
 | |
| "použitie."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Sem uložiť farbu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
 | |
| "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
 | |
| "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
 | |
| "trojuholníka."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
 | |
| "vyberte farbu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odtieň:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sýtosť:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Hĺbka\" farby."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Hodnota:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jas farby."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Če_rvená:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelená:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modrá:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Nepriehľadnosť:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Priehľadnosť farby."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Meno farby: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
 | |
| "farby, napríklad 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Farebné koleso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Výber farby"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Vybrať _všetko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metódy vstupu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1623 ../gtk/gtkfilechooser.c:1667
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1742 ../gtk/gtkfilechooser.c:1786
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Vybrať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Domovský priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1437
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Plocha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(žiadny)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Iný..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
 | |
| "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
 | |
| "súbor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Neplatné meno súboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1269
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2371
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2373
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2413
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Odstrániť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Premenovať..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Skratky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3245
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Pridať"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3308
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Odstrániť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3320
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Odstrániť zvolnú záložku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Pridať do Záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3570
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694 ../gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Meno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Veľkosť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3777
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Zmenený"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3809
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Vytvoriť _priečinok"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Meno:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Uložiť do _priečinka:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5853
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Skratka %s neexistuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6111
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Nahradiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6896
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6938
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d bajtov"
 | |
| msgstr[1] "%d bajt"
 | |
| msgstr[2] "%d bajty"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6940
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6944
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6990 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Neznáme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7001
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Dnes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7003
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Včera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7085
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Priečinok, ktorý ste zadali má neplatnú cestu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7201
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Otvoriť umiestnenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7208
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Uložiť na umiestnenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Umiestnenie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Priečinky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Priečinky"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
 | |
| "pre tento program.\n"
 | |
| "Naozaj ho chcete vybrať?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nový priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Odstrániť súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Pre_menovať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nový priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Meno priečinku:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Vytvoriť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Zmazať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Premenovať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Pre_menovať"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Výber: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť premennú "
 | |
| "prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Neplatné UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Meno príliš dlhé"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Prázdne)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Súborový systém"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo zásobníka pre %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
 | |
| "iný názov."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' už existuje v zozname záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vyberte písmo"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Písmo"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodina:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "Š_týl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Veľkosť:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Náhľad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Výber písma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Hodnota _gama"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
 | |
| "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
 | |
| "Môžete ju získať z:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Štandardné"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vstup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Zariadenie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Zablokované"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Mód: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osy"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Klávesy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Tlak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Sklon X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Sklon Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Koliesko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "žiadny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(zablokované)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznámy)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "Vyčistiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:3985
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Vybrať všetko"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Načítať prídavné module GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:476
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Voľby GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Stránka %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Skupina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informácia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Varovanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Chyba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Otázka"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_O programe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Použiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Tučné"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Zrušiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Vymazať"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Za_vrieť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Previesť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopírovať"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Vystri_hnúť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Odstrániť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Vykonať"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Upraviť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Nájsť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Celá obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Spodný"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Prvý"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Posledný"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Vrchný"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Späť"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Dole"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Vpred"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Hore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Pevný disk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Pomocník"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Domov"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Zväčšiť odsadenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Zmenšiť odsadenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informácie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kurzíva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Prejsť na"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "Na _stred"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Vyplniť"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Vľavo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "Do_prava"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "Do_predu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Nasledujúci"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_auza"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Hrať"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "Pre_dchádzajúci"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Záznam"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "Pr_evinúť"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Zastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Sieť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nový"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Ok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otvoriť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Vložiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "Nas_tavenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tlačiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Vlastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Opakovať vrátené"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Aktualizovať"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Vrátiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Uložiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Uložiť _ako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Písmo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Vzostupne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Zostupne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Kontrola pravopisu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Prečiarknuté"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Zrušiť odstránenie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Po_dčiarknuté"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Vrátiť späť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normálna veľkosť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Prispôsobiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Z_väčšiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Z_menšiť"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM značka _Left-to-right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM značka _Right-to-left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Bez rady ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Prázdne"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharický (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Azbuka (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamský (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metóda vstupu X"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"
 | 
