5412 lines
		
	
	
		
			144 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5412 lines
		
	
	
		
			144 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # French translation of gtk+ 2.0.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
 | ||
| # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
 | ||
| # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
 | ||
| # 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2003-05-09 01:41+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-05-09 01:28+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
 | ||
| "fichier d'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnu, probablement "
 | ||
| "un fichier d'animation corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
 | ||
| "être qu'il est d'une version différente de GTK ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:759
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
 | ||
| "d'image : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:996
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
 | ||
| "données n'ont peut-être pas été enregistré : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le "
 | ||
| "chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "En-tête de l'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Format d'image inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Donnée de pixel de l'image corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Type d'animation non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Débordement de pile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Code invalide recontré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
 | ||
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| msgstr "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
 | ||
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
 | ||
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de "
 | ||
| "disposition."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'image GIF n'a pas de palette de couleur globale, et une trame interne n'a "
 | ||
| "pas de pallette de couleur locale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "En-tête invalide pour l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "L'icône a une largeur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Type d'icône non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
 | ||
| "applications pour libérer de la mémoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne "
 | ||
| "peut être analysée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
 | ||
| "pas autorisée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG est invalide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
 | ||
| "quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
 | ||
| "caractères."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
 | ||
| "sont pas supportées."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PNM est invalide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne peut allouer de nouveau pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Profondeur de couleur invalide pour les entrées de la palette de couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "L'image TGA a des dimensions invalides"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
 | ||
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Type d'image TGA non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Trop de données dans le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "L'image a une largeur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "L'image a une hauteur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Fichier XBM invalide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
 | ||
| "échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "En-tête XPM non trouvé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM a un nombre de couleurs non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM est invalide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Impossible de lire la palette XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
 | ||
| "échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Visuel par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Fermeture d'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Widget Accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Emplacement du fils. 0.0 pour un alignement gauche, 1.0 pour un alignement "
 | ||
| "droit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Emplacement vertical du fils. 0.0 pour un alignement en haut, 1.0 pour un "
 | ||
| "alignement en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
 | ||
| "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
 | ||
| "tout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Échelonnement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
 | ||
| "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
 | ||
| "tout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Direction de flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Ombre de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Ratio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Obéir au fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimal des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimal des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure interne du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Style de mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
 | ||
| "default, spread, edge, start et end"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
 | ||
| "par ex., des boutons d'aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Développer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
 | ||
| "parent grandit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
 | ||
| "utilisé comme bourrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Type de disposition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
 | ||
| "la fin du parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "L'index du fils dans le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton "
 | ||
| "contient une étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Utiliser le soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
 | ||
| "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Utiliser le stock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini, l'étiquette est utilisé pour piocher un élément du stock au lieu "
 | ||
| "d'être affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Focus au clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Relief de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Le style de relief de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement extérieur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace complémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAUL qui est toujours "
 | ||
| "dessiné hors de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement en X du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement en Y du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "mode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Affiche la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Le x-align"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Le y-align"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Le xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Le ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "La largeur fixé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "La hauteur fixé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Est un étendeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "La rangée a des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Est étendu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Objet pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Le pixbuf à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID du stock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "La taille de l'icône rendue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Détail"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Texte à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Marque"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Marque le texte à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Attributs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:571
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Éditable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Description de police comme une chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Famille de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Style de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Variante de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Épaisseur de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Étirement de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Points de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Taille de la police en points"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Échelle de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Élevation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si "
 | ||
| "l'élévation est négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte doit être barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Premier plan défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Éditabilité défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Famille de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Style de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Variation de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Épaisseur de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Étirement de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Taille de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Échelle de police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Élévation activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Barré défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Soulignement défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "État de la bascule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "L'état de bascule du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "État inconsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "L'état inconsistent du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "État radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Inconsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
 | ||
| "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
 | ||
| "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
 | ||
| "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
 | ||
| "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:925
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1128
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
 | ||
| "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
 | ||
| "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1742
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "A un contrôle d'opacité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1749
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "A une palette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Couleur courante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Couleur courante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Alpha courant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
 | ||
| "entièrement opaque)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Palette personnalisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1820
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
 | ||
| "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
 | ||
| "triangle intérieur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
 | ||
| "pour sélectionner cette couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1854
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Teinte :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Position sur la roue des couleurs."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturation :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "« Profondeur » de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valeur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Brillance de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rouge :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Vert :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Bleu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Opacité :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Nom de la couleur : "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1903
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
 | ||
| "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
 | ||
| "»)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Palette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Sélection de couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Activer les touches fléchées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Sensible à la casse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Autoriser vide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Valeur dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Mode de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Type de courbe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
 | ||
| "forme libre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "X minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Valeur minimale possible pour X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "X maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Valeur maximale possible pour X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Y minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Y maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "A un séparateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Bordure de la zone de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Espacement entre les boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Bordure de la zone d'action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Position du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Bordure de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
 | ||
| "partir de la position du curseur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Longueur maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
 | ||
| "maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Visibilité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
 | ||
| "passe)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "A une frame"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Caractère invisible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
 | ||
| "passe »)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Activer les valeurs par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une "
 | ||
| "boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Largeur en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Décalage du défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Sélection sur le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
 | ||
| "obtient le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Nom de fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:552
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:558
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
 | ||
| "affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Sélection multiple"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:722
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Répertoires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:726
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Répertoires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:758
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:762
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Répertoire illisible : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
 | ||
| "pas être utilisable par ce programme.\n"
 | ||
| "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1107
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Créer un répertoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1118
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1129
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1425
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
 | ||
| "noms de fichier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1427
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1470
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Créer un répertoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1485
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Nom du répertoire :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1511
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "C_réer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1557
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
 | ||
| "fichier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1614
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1619
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
 | ||
| "fichier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1667
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1691
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1738
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1784
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Renommer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Sélection : "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
 | ||
| "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3120
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "UTF-8 non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3997
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Nom trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3999
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Position X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Position X du widget fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Position Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Position Y du widget fils"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Nom de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Prévisualiser le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Famille :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Style :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Taille :"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Aperçu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Sélection de police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Étiquette xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Étiquette yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Ombre du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Widget étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Valeur _gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Type d'ombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Position de la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Coté à coller"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Coté à coller défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
 | ||
| "valeur dérivée de handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1693
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "Un GdkImage à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Masque"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Jeu d'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Type de stockage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Widget image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Périphérique :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Désactivé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Mode : "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Axes"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Clés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Pression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Inclinaison X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Inclinaison Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Roulette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "aucun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(désactivé)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(inconnu)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Le texte de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Utiliser des balises"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Justification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
 | ||
| "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
 | ||
| "Voir GtkMisc::xalign pour cela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Motif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une chaîne avec des caractères _ indique que le carctère suivant doit être "
 | ||
| "souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Sélectionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Raccourci clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Widget mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3224
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3234
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "La largeur de la mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "La hauteur de la mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:806
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:263
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Titre du séparateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:264
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
 | ||
| "détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:379
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
 | ||
| "en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:385
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:386
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
 | ||
| "sous-menu apparaisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:393
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:394
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
 | ||
| "du sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Espacement interne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "bordure de l'image/étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Type de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Type de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Boutons de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Alignement X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Alignement Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Marge X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Marge Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:378
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:379
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Index de la page en cours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:387
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Position des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:388
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:395
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Bordure des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:404
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Bordure horizontale des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Bordure verticale des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Afficher les onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:429
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Afficher la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:436
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Défilement possible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
 | ||
| "d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:443
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Activer les popups"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:444
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
 | ||
| "que l'on peut utiliser pour changer de page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:451
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:458
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Étiquette de l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:465
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Étiquette de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:466
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:479
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Déployer l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:486
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Remplir l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:487
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:493
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Type de positionnement des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Page %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Menu des options"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
 | ||
| "gauche)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Définir la position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Taille du manipulateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Largeur du manipulateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
 | ||
| "place qui lui est allouée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:127
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Mode d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:128
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
 | ||
| "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
 | ||
| "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
 | ||
| "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:135
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:136
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:143
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement x du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:144
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
 | ||
| "le widget de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:152
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement y du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
 | ||
| "widget de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Orientation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Style de barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Pas d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Blocs d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
 | ||
| "(obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Blocs discrets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
 | ||
| "affichée en style « discret »)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Fraction"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Étape de pulsation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
 | ||
| "déplace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Politique de mise à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Largeur de la glissière"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Taille du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Longueur des boutons à la fin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement de la flèche en X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Inférieur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Limite inférieure de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Supérieur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Limite supèrieure de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Position de la marque sur la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Taille maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Taille maximale de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Chiffres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Afficher la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Position de la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Longueur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Longueur minimum du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Taille du curseur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
 | ||
| "minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton avant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton secondaire inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
 | ||
| "défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton secondaire avant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
 | ||
| "défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Placement de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Type d'ombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Vitesse du double-clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
 | ||
| "double-clic (en millisecondes)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Clignotement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Curseur divisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
 | ||
| "de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème pour les touches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Accélérateur de barre de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Seuil de glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Nom de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Tailles des icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Mode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
 | ||
| "requises de ses composants widgets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Taux d'accélération"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Coller au pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "IIIndique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
 | ||
| "du pas la plus proche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Numérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Politique de mise à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
 | ||
| "valeur est légale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Avertissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Question"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "A_jouter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "A_ppliquer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Gras"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "A_nnuler"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fermer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Convertir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Co_uper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Supprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "E_xécuter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Rechercher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Rechercher et rem_placer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Premier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Dernier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Précédent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Descendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Suivant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Monter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Maison"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Italique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "A_ller à"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nouveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Valider"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ouvrir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "C_oller"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Préférences"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Imprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Aperçu de l'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propriétés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Quitter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Refaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Rafraîchir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Revenir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Enregistrer _sous"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Ascendant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Descendant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Vérification _orthographique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Récupérer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Défaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Oui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Zoom _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "A_juster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zoom a_vant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zoom a_rrière"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
 | ||
| "sera identique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Attachement à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Attachement à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Attachement en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Attachement en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Options horizontales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Options verticales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
 | ||
| "en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
 | ||
| "widget sont atteintes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Table de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Texte de la table de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Nom de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
 | ||
| "anonymes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
 | ||
| "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Direction du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
 | ||
| "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Taille de la police en unités Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
 | ||
| "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
 | ||
| "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
 | ||
| "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Langue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
 | ||
| "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
 | ||
| "avez probablement pas besoin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (en-dessous de la ligne de "
 | ||
| "base si le décalage est négatif) en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au dessus de la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Espacement en pixels au dessus des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Pixels en dessous des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Espacement en pixels en dessous des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Mode de retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des "
 | ||
| "caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Invisible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Premier plan en pointillés défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Justification défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Langue défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Marge gauche défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Indentation défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Pixels en-dessous de la ligne défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Marge droite défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Mode de scission défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Onglets défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Invisible défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "Marque LRM _Gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "Marque RLM _Droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Gauche-à-droite _imbriqué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Droite-à-gauche i_briqué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Gauche-à-droite _prioritaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Droite-à-gauche p_rioritaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "Formatage PDF _Pop directionnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS largeur d'espace _zéro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _joiner de largeur zéro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _non-joiner de largeur zéro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:541
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au dessus des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:551
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Pixels en dessous des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:561
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:579
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Mode de scission"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:597
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:607
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:635
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Curseur visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:636
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:643
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:644
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Le tampon qui est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Afficher l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:232
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Orientation de la barre d'outil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:240
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Style de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:241
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:249
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'espace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:250
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Taille des espaces"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:259
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
 | ||
| "boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:267
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Style d'espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:268
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:276
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Relief des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:277
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:285
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:291
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Style de la barre d'outil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:292
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
 | ||
| "icônes, du texte et des icônes, ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:298
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:299
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Modèle TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:519
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Modèle TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:520
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:528
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:536
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:544
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:551
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "En-têtes cliquables"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:552
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:559
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Colonne d'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:560
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Réordonnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:568
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "La vue est réordonnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:575
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Astuce de règles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:576
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
 | ||
| "couleurs alternatives"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:583
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Activer la recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:584
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
 | ||
| "colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:591
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Colonne de recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:592
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
 | ||
| "le code"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:605
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:606
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:614
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Largeur du séparateur vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:615
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:623
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:624
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:632
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Autoriser les règles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:633
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:639
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Indenter les expandeurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:640
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Rend les expandeurs indentés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:646
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Couleur des rangées paires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:647
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:653
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Couleur des rangées impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:654
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Redimensionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Largeur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Largeur maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "La colonne obtient une largeur supplémentaire alloué au widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Cliquable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Indicateur de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Ordre de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
 | ||
| "ce viewport"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
 | ||
| "viewport"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Nom du widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Le nom du widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Widget parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Requête de largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
 | ||
| "utilisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Requête de hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
 | ||
| "utilisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget est visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Réactif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Application peignable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Peut obtenir le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "A le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget a le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "A le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Peut être le défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "A une valeur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Reçoit par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Fils composite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Style"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
 | ||
| "(couleurs, ...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Événements"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Événements d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
 | ||
| "ce widget reçoit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1098
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Focus intérieur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1099
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1105
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1106
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1112
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1113
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Marge du focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Couleur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Couleur alternative du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
 | ||
| "lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
 | ||
| "gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Type de fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:458
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Le type de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:468
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Le titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:475
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Role de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Identifiant unique pour la fenêtre devant être utilisé lors de la "
 | ||
| "restauration de la session"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Autoriser la compression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:485
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
 | ||
| "est une mauvaise idée dans 99% des cas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Autoriser l'agrandissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:493
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
 | ||
| "taille minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:501
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Modal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:509
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
 | ||
| "utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Position de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "La position initiale de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:525
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Largeur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
 | ||
| "cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:535
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
 | ||
| "la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Détruire en même temps que le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:553
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Icône pour cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Est actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:570
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Focus au haut niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:578
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Astuce de type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Astuce pour aider les environnement de bureau a comprendre quel est le type "
 | ||
| "de fenêtres et comment la créer."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Ignorer la barre de tâches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:595
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:602
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Ignorer le pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:603
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thaï (cassé)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamien (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Méthode de saisie X"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Style de préédition IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Style d'état IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
 | ||
| #~ "inattendue"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
 | ||
| #~ "prématurée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | ||
| #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure colormap TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Profondeur de couleur invalide pour la palette TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne peut pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier probablement "
 | ||
| #~ "rencontrée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | ||
| #~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden"
 | ||
| #~ msgstr "Indique si le texte est caché"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ut"
 | ||
| #~ msgstr "Co_uper"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The leftmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The rightmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The uppermost row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The lowest row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 | ||
| #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Directories"
 | ||
| #~ msgstr "Répertoires"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Directories"
 | ||
| #~ msgstr "Répertoires"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Crea_te Dir"
 | ||
| #~ msgstr "Créer un répertoire"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Directory"
 | ||
| #~ msgstr "Créer un répertoire"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Directory name:"
 | ||
| #~ msgstr "Nom du _répertoire :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cancel"
 | ||
| #~ msgstr "Annuler"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Supprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK"
 | ||
| #~ msgstr "Valider"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save"
 | ||
| #~ msgstr "Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Close"
 | ||
| #~ msgstr "Fermer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Text Position"
 | ||
| #~ msgstr "Chaîne de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copy"
 | ||
| #~ msgstr "Copier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paste"
 | ||
| #~ msgstr "Coller"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Line Height"
 | ||
| #~ msgstr "Épaisseur de police"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf location"
 | ||
| #~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
 | ||
| #~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "pixbuf xalign"
 | ||
| #~ msgstr "xlign pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The x-align of the pixbuf."
 | ||
| #~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "pixbuf yalign"
 | ||
| #~ msgstr "yalign pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The y-align of the pixbuf."
 | ||
| #~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The xpad of the pixbuf."
 | ||
| #~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "pixbuf ypad"
 | ||
| #~ msgstr "ypad pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ypad of the pixbuf."
 | ||
| #~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image data is partially missing"
 | ||
| #~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
 | ||
| #~ "somehow."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
 | ||
| #~ "été corrompues."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
 | ||
| #~ "ont été corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
 | ||
| #~ "qu'elles ont été corrompues."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
 | ||
| #~ "corrupted"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
 | ||
| #~ "données de l'image ont été corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
 | ||
| #~ "data was corrupted"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
 | ||
| #~ "les données de l'image ont été corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
 | ||
| #~ "corrupted"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
 | ||
| #~ "l'image ont été corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to free memory."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
 | ||
| #~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image contained no data."
 | ||
| #~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
 | ||
| #~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
 | ||
| #~ "code de type %d"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "He_x Value:"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur héxa :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The color for the background of the text."
 | ||
| #~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make the text italic."
 | ||
| #~ msgstr "Rend le texte en italique."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make the text bold."
 | ||
| #~ msgstr "Rend le texte en gras."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foundry:"
 | ||
| #~ msgstr "Fonderie :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slant:"
 | ||
| #~ msgstr "Inclinaison :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution X:"
 | ||
| #~ msgstr "Résolution X :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | ||
| #~ msgstr "Résolution Y :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Charset:"
 | ||
| #~ msgstr "Jeu de caractères :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Requested Value"
 | ||
| #~ msgstr "Valeur demandée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font:"
 | ||
| #~ msgstr "Police :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reset Filter"
 | ||
| #~ msgstr "R. à Z. du filtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Metric:"
 | ||
| #~ msgstr "Métrique :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la police demandée :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Nom de la police en cours :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | ||
| #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Filtre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Types:"
 | ||
| #~ msgstr "Types de polices :"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Bitmap ajustée"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "*"
 | ||
| #~ msgstr "*"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(nil)"
 | ||
| #~ msgstr "(vide)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "regular"
 | ||
| #~ msgstr "normal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "oblique"
 | ||
| #~ msgstr "oblique"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "reverse italic"
 | ||
| #~ msgstr "italique inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "reverse oblique"
 | ||
| #~ msgstr "oblique inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "[M]"
 | ||
| #~ msgstr "[M]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "[C]"
 | ||
| #~ msgstr "[C]"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected font is not available."
 | ||
| #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | ||
| #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
 | ||
| #~ "correctement."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "roman"
 | ||
| #~ msgstr "roman"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "proportional"
 | ||
| #~ msgstr "proportionnel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "monospaced"
 | ||
| #~ msgstr "fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "char cell"
 | ||
| #~ msgstr "cellule caractère"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | ||
| #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "heavy"
 | ||
| #~ msgstr "lourd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "extrabold"
 | ||
| #~ msgstr "extragras"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "demibold"
 | ||
| #~ msgstr "demigras"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "medium"
 | ||
| #~ msgstr "médium"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "normal"
 | ||
| #~ msgstr "normal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "thin"
 | ||
| #~ msgstr "fin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | ||
| #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."
 | 
