 d96651b5c2
			
		
	
	d96651b5c2
	
	
	
		
			
			Sat Nov 2 13:47:09 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.1.2 === * NEWS: Update.
		
			
				
	
	
		
			5064 lines
		
	
	
		
			159 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5064 lines
		
	
	
		
			159 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
 | ||
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Gtk+\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден анимационен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
 | ||
| "е от различна версия на GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
 | ||
| "могат да не бъдат запазени: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
 | ||
| "на картинка, но няма причина за това"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен формат на картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Срещнат е лош код"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
 | ||
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
 | ||
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
 | ||
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
 | ||
| "разполагане."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Неизвестен формат на картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Грешна заглавна част в икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Иконата има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Неизвестен формат на картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
 | ||
| "някои приложения за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Неподдържан тип икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
 | ||
| "обработена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Трансформираният PNG  има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатъчна памет за запазване на  %ld от %ld картинка; опитайте се да "
 | ||
| "излезете от някое приложение за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
 | ||
| "кодировка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
 | ||
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
 | ||
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA картинката има грешни размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
 | ||
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Излишък от данни във файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
 | ||
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
 | ||
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
 | ||
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
 | ||
| "файл'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | ||
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
 | ||
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Картинката има нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Картинката има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не можах да запазя останалото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Грешен XBM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Липсва заглавна XPM част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Интервал по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Приключване на Ускорение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Ускорение на Графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
 | ||
| "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
 | ||
| "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
 | ||
| "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вертикално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
 | ||
| "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Направление на стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Посоката в която показва стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Сянка на стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Поява на сянка около стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикално Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Отношение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Подчинен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
 | ||
| "елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно запълване по височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стил на подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
 | ||
| "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Вторичен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
 | ||
| "елементи, например бутоните за помощ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Хомогенен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Разширява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
 | ||
| "контейнера нараства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Запълва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
 | ||
| "или да се остави като разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Стил на пакетиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
 | ||
| "началото или края на контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Използва подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
 | ||
| "използван за комбинация с клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Използва вграден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
 | ||
| "покзваният"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Релефни граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Релефен стил на граници."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Външен интервал по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT  които позволяват "
 | ||
| "показването им извън границите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Преместване по Х на обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
 | ||
| "натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Преместване по У на обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
 | ||
| "натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Показва клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "у-подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Фиксираната ширина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Фиксираната височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Е Разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Редът има подредове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Е Разширен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фон на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Обект 'Pixbuf'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "'Pixbuf' за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf for open expander."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf for closed expander."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "Номенклатурно ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Размер на изобразената икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Детайл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Маркиране на текст за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Атрибути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Име на фонов цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Име на цвят за преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят за преден план като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:568
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Редактируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Фамилия Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Променлива на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Плътност на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Ширина на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Шрифт в точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт в точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Мащаб на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Издига"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
 | ||
| "ако е отрицателно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подчертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Стил на подчертаване за текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Задаване за Преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Задаване на редактируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Задава фамилия шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Задава стил на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Задава вариант на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Задава шлътност нашрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Задава ширина на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Задава размер на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Задава мащаб на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Задава издигане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга издигането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Задава зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Задава подчертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Стил на превключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Стил на превключване на бутонте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Активируеми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Радио състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Размер на индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Размер на Индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Нечувствителен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:536
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
 | ||
| "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
 | ||
| "текущ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:541
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
 | ||
| "го запазите за бъдеща употреба."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:903
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Запазва цвета тук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr "Кликнете на тази палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Има палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текущ Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Текущият цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Текущата Алфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
 | ||
| "непрозрачност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Потребителска палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палитра за избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
 | ||
| "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
 | ||
| "този цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нюанс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиция върху цветното колело."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Наситеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Стойност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркост на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството червено в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Залено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството зелено в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синьо:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "Н_епрозрачност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Име на _цвят:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
 | ||
| "име на цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:140
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:141
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:147
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Винаги разрешава стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:148
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не "
 | ||
| "е в списъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:154
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:155
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:162
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Винаги празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:163
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:170
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Стойност в списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:171
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна а размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Вграден елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Тип на крива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Минимум Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Максимум Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Минимум У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Минимална възможна стойност за У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Максимум У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Максимална възможна стойност за У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:127
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Има разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:128
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:153
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Рамка на полето за съдържание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:154
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:161
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал на бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Разстояние между бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Граница на пространството за действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиция на Показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Избор на Рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Максимална дължина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Има рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидим символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
 | ||
| "\")"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Активира по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
 | ||
| "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Отместване на скролирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Съдържание на записите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Избор на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Избира Всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Режими на въвеждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
 | ||
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | ||
| msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:517
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Текущото избрано име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:523
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Показва файловите операции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:524
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:531
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Избор на няколко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:532
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:687
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:691
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Па_пки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:723
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Папката е нечетима: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:941
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
 | ||
| "за тази програма.\n"
 | ||
| "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1072
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова Папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1083
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Из_трива Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1094
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Преименува Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
 | ||
| "файловете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1401
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1435
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова Папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Име на Папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Създава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1525
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1584
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Изтриване на Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1703
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Преименува Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1749
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "Преименува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2188
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "Избор:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3074
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
 | ||
| "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3077
 | ||
| msgid "Invalid Utf-8"
 | ||
| msgstr "Грешен Utf-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3943
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Името е твърде дълго"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3945
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "X позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Y позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:208
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Име на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:209
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Х низ който представя този шрифт."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "GdkFont който текущо е избран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:222
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Преглед на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:223
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:330
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Фамилия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:336
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:342
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Раз_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:467
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1313
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст за етикет на рамка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Изравняване на текста по Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Изравняване на текста по У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Сянка на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Появяване граници на рамка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект Етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Гама стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Тип на сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Поява на сянка около контейнера."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Подържа позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Изравняване на края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
 | ||
| "кутията."
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:133
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf за показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:141
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Растерна картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:149
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Картинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "Gdk картинка за показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:157
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:158
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:175
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:182
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набор икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Набор от икони за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:190
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Размер на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:191
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Размер за използване на икони."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:199
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "Gdk Анимация за показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:207
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Тип на запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Картинка на графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
 | ||
| 
 | ||
| #. shell and main vbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:187
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:195
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "Няма входно устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:225
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Устройство:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Забранено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:266
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Оси"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:314
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:484
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:485
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:486
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Натиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:487
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:488
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Наклон по Y "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:489
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Колело"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "без"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(забранен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:593
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(неизвестен)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "чист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:288
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текста на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:295
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:301
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Използва отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:302
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:317
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:325
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Образец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:326
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
 | ||
| "подчертаят."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:333
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:334
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:340
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Избираем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:341
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:347
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:348
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:356
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:357
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина на подредбата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Височина на подредбата."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:235
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Откъснато заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
 | ||
| "откъснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:308
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Може да променя ускорителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:309
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
 | ||
| "над обект от менюто."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:314
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:315
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:322
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:323
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стил около млентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешна добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Картинка/етикет рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Тип на Съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Типа на съобщението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Бутони на Съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по Y "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:363
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:364
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Индекса на текущата страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Позиция на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:373
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:380
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Рамки на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:390
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:399
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Показва панели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:408
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Показва Граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:415
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Показва дали ще се показват граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:421
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Скролируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
 | ||
| "свободното екранно място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:428
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Разрешава появявания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:429
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
 | ||
| "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:436
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:443
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Текст на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:444
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:450
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Меню текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:451
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:464
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Разширение на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:465
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:471
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Допълване на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:472
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:478
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Тип пакетиране на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Меню опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Разстояние около индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Задава Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Размер на Подръжка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина на Подръжка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:125
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Режим на Активиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
 | ||
| "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
 | ||
| "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
 | ||
| "продължителност."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:133
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Показва текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:134
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:141
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текст по x "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:142
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
 | ||
| "прогрес елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:150
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текст по у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:151
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
 | ||
| "графичния обект за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:134
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Ориентация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Стъпка на Активност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Блокове за активност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
 | ||
| "прогрес в активен режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Отделни Блокове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:180
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
 | ||
| "стил)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Дроб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:190
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Стъпка на Пулс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:200
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:210
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:275
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Политика на обновяане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:276
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:285
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:292
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Обърнат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Обръща посоката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на Панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Граница на полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Големина на стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние около стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване на стрелката по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване на стрелката по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3434
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Ниско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Ниско ниво от линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Високо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Високо ниво на линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Позиции на маркер на линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Макс. Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Максимален размер на правилата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Изчертава Стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Стоност на Позицията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Стойност на празното"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Втора стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Втора стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикално Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Разполагане на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Тип на Сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стила около съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Разсояние между колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:160
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Време на Двойно Кликване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:161
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
 | ||
| "двойни (в милисекунди)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Мигащ Курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Дали курсора ще мига"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Време на Мигане на Курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Разделя Курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
 | ||
| "текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на Тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на Клавишна Тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Праг на стъпка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:219
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Име на Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:228
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Размер на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:237
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
 | ||
| "елементи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Скорост на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Придържане към маркерите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
 | ||
| "стъпка на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Цифров"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на Обновяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Въпрос"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Използва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Удебелен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Прекъсва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Изчиства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затваря"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Конвертира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "О_трязва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Изтрива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изпълнява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Търси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Търси и _Заменя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Флопи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Долу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Първи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Последен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Горен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Долу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помощ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_У Дома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индех"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Italic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Скок _до"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Център"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Запълва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отваря"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Поставя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Предпочитания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Предварителен П_ечат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Напуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Обновява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Премахва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Обръща"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Запазва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Запазва _Като"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Възходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Низходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Проверка на Правопис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Стоп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Възстановява _изтрито"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подчертано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Мащаб _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "Мащаб до Изпълване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Увеличава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Намалява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Брой редове в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Брой колони в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал между редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Интервала между два съседни реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Разсояние между колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Хомогенно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
 | ||
| "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Ляво прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Дясно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Горно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Долно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Хоризонтални опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вертикални опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
 | ||
| "десни съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Вертикално разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
 | ||
| "и долни съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:599
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:607
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:614
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:615
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:622
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на Дума"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:623
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Име на таг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Изпълва фона по височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Маска с точки на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Маска с точки на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Посика на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
 | ||
| "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
 | ||
| "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
 | ||
| "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
 | ||
| "PANGO_SCALE_X_LARGE."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Език"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
 | ||
| "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
 | ||
| "вероятно не се нъждаете от него."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лява граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Дясна граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
 | ||
| "отрицателно), в пикслеи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели над редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели под ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табулации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Потребителси табулации за този текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Задава пълна височина на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Задава точки на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга точките на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Задава точки на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Набор Нагласявания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Задава език"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Задава Лява граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Дали това касае лявата граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Задава Отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Дали това касае отстъпа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Задава Пиксели над ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Задава Пиксели под ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Задава пикселив прекъсване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Задава Дясна граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга дясната граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Задава режим на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Задава табулация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга табулация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Задава Невидимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:538
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели Над Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:548
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели Под Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:558
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:576
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Режим на Прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лява Граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:604
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Дясна Граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Видим Показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:633
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:6476
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Вх_Методи за Вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:182
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Няма Подсещане ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Изчертава Индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:230
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:238
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:239
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:247
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Размер на празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:248
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Размера на шпацията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:257
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:265
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стил на шпация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:266
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:274
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Релеф на Бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:275
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:283
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:289
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:296
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:297
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Дървовиден Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:518
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Режим на дървовиден преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:526
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:534
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:542
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заглавията могат да се кликват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:550
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Разширява Колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Задава колона за разширение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Възможни за преустройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:566
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Правила на Съвети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:574
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Разрешава Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:582
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Търси Колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Големина на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:604
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:613
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Позволява линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Отместване на разширителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:638
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Отемсти разширителите."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:644
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:645
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Дали да показва колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Възможна за промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Колона с възможност за "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща ширина на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Оразмерява"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фиксирана Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Минимална Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Максимална Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Заглавие за колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Възможност за кликване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Индикатор за сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Ред на сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:393
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Име на графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:394
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Името на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Бащин графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Заявена широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:409
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
 | ||
| "използвана обикновена заявка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:417
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Заявена височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:418
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
 | ||
| "използвана обикновена заявка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:427
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:433
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствителен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Възможност на приложението да рисува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може да има фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Има фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "E фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може да е подразбиращ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Е подразбиращ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Получава по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
 | ||
| "фокусиран."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Съставен включен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
 | ||
| "(цвят и др)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
 | ||
| "получава."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Разширени събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
 | ||
| "получава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1082
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Вътрешен Фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1083
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1089
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Ширина на линия за фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1090
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1096
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1097
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1102
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Рамка на фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1103
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1108
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвят на Показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1109
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1114
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвят на Втори Показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
 | ||
| "дясно и дясно-ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1120
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1121
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Пропорция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:454
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Тип на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:455
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Типа на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:465
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:472
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Позволява Свиване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | ||
| #, fuzzy, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
 | ||
| "TRUE е 99% лоша идея"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:481
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Позволява Нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:482
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
 | ||
| "размер."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:490
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:497
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модален"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:498
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
 | ||
| "този е активен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:505
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Местоположение на Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:506
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Начално местоположение на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:514
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Подразбираща се Широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
 | ||
| "показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:524
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Подразбираща се Височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:525
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
 | ||
| "показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:534
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Унищожава с редителския"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:535
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:542
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:543
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:558
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Е активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:559
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:566
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокус на връхния прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:567
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:574
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:575
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:584
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:591
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:592
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарик (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тайванска (не работи)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Виетнамска (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод за Вход в X "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стил на шпация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The leftmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The rightmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The uppermost row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The lowest row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"
 |