2665 lines
		
	
	
		
			62 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2665 lines
		
	
	
		
			62 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Slovenian translations of GTK+ messages
 | |
| # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # 
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
 | |
| "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
 | |
| "datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
 | |
| "različice GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
 | |
| "shranjeni: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
 | |
| "a ni podal razloga za neuspeh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Glava slike je pokvarjena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Prekoračitev sklada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona ima širino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona ima višino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
 | |
| "nekaj programov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
 | |
| "razčlenjena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Ikona ima višino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
 | |
| "pomnilnika zaprite nekaj programov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
 | |
| "razčlenjena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrednosti za sklop besedila PNG ni mogoče pretvoriti v znakovni nabor ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Družina obilk zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa rastrske slike Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona ima širino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona ima višino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Ustvari"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "izprazni"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
 | |
| "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
 | |
| "vlečenjem na drug vzorec."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
 | |
| "kasnejšo uporabo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Tu _shrani barvo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
 | |
| "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
 | |
| "\"Tu shrani barvo.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
 | |
| "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odtenek:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Položaj na barvnem krogu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Nasičenost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Globina\" barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Vrednost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Svetlost barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rdeča:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Količina zelene luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modra:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Količina modre luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Prosojnost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Ime barve:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
 | |
| "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "Barvna paletaPaleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Kolešček"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Izbor pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Izberi vse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Načini vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Zbriši datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "_Dom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "nič"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Od_strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "P_reimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Od_strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "_Izbira: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "_Ime barve:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Način"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Ime barve:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "P_reimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "(neznano)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Modalni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "_Izbira: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Izbira: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Neberljiv imenik: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
 | |
| "voljo temu programu.\n"
 | |
| "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Zbriši datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "P_reimenuj datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Ime _mape:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Ustvari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Zbriši datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "P_reimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Izbira: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
 | |
| "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Neveljaven Utf-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Ime je predolgo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Pisava"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Družina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Slog:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Velikost:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Predolged"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Izbor pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Vrednost _gama"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1304
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Privzeta širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nobene naprave za vnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Naprava:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Onemogočeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Zaslon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Način: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osi"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pritisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Nagib X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Nagib Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Kolešček"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nič"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(onemogočeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznano)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "izprazni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3985
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Izberi vse"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:476
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Stran %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Opozorilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Napaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Vprašanje"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Uporabi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Pol_krepko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "P_rekliči"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_Cd rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Počisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zapri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "P_retvori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Izr_eži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Zbriši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Izvedi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "Po_išči"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Poišči in _zamenjaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Pomoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Dom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Kazalo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "Podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Pošev_na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Skoči na"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Središče"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Desno"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "Na_prej"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Prilepi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Predolged"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Rdeča:"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "Po_išči"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "U_stavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_V redu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Odpri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Prilepi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "Nas_tavitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Na_tisni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Predogled tiskanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Lastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Konča_j"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Obnovi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "O_sveži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Povrni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Shrani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Shrani _kot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Pisava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Naraščujoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Padajoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Preverjanje črkovanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "U_stavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Prečr_tano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "O_dbriši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Podč_rtano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Razveljavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Po_večaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Po_manjšaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ni namiga ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharično (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirilično"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitutno"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamski (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Vnosni način X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "Na _dnu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Prvi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Zadnji"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "Na _vrhu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "Na_zaj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Dol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Gor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Polni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Levo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Načini vnosa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Nepodprta različica zapisa slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "_Gor"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "Ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Trenutna barva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Povečava _100%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "Povečaj na _stran"
 | 
