2009 lines
		
	
	
		
			51 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2009 lines
		
	
	
		
			51 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # German GTK+ translation
 | |
| # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
 | |
| # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
 | |
| # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
 | |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
 | |
| #
 | |
| # IM = Input method => Eingabemethode
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: GTK+ 2.4.1\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-04-25 17:33+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-04-25 17:33+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
 | |
| "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
 | |
| "defekte Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
 | |
| "defekte Animationsdatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
 | |
| "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
 | |
| "nicht: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
 | |
| "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
 | |
| "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Bildformat unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Das ANI-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Das BMP-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
 | |
| "verstümmelt?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack-Überlauf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| # gdk-pixbuf/io-gi178
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
 | |
| "keine lokale Farbtabelle."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Das GIF-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Symbolbreite beträgt null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Das ICO-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
 | |
| "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
 | |
| "verarbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
 | |
| "erlaubt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Das JPEG-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Das PCX-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
 | |
| "muss 3 oder 4 sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
 | |
| "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
 | |
| "Zeichen lang sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
 | |
| "umgewandelt werden."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Das PNG-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Das Targa-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Das TIFF-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Bild hat Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Bild hat Höhe null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Das WBMP-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ungültige XBM-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Das XBM-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Das XPM-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:118
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Strg"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
 | |
| "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
 | |
| "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:572
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
 | |
| "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:933
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Farbe hier _speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
 | |
| "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
 | |
| "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
 | |
| "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
 | |
| 
 | |
| # gtk/gtkcolor
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
 | |
| "Bildschirm, um sie auszuwählen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ton:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sättigung:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wert:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rot:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grün:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Deckkraft:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparenz der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Farb_name:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
 | |
| "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Farbrad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Schriftwahl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "A_lles markieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Eingabe_methoden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Persönlicher Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
 | |
| "ist."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
 | |
| "Pfadname ist."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Ordner"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Name"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Größe"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Letzte Änderung"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "_Ordner anlegen"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Name:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Ordner-_Browser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "In _Ordner speichern:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "In _Ordner anlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
 | |
| msgid "Can't change to folder because it isn't local"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
 | |
| "lokal ist."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
 | |
| msgid "Could not find the path"
 | |
| msgstr "Der Pfad konnte nicht gefunden werden"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Ordnername eingeben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d Byte"
 | |
| msgstr[1] "%d Bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Heute"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Gestern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
 | |
| "ungültig ist."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s konnte nicht gewählt werden:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Ort öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "An Ort speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Ort:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "O_rdner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
 | |
| "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
 | |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Ordner a_nlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Datei _löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Datei _umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
 | |
| "sind."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ordner anlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Ordnername:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "A_nlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Datei löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Datei umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "Au_swahl: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
 | |
| "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ungültiges UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Name zu lang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Leer)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Dateisystem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
 | |
| "Sie einen anderen Namen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - klingt dämlich
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Schrift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:69
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:333
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:339
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:345
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Größe:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:470
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Vorschau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1286
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Schriftwahl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:400
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma-Wert"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
 | |
| "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
 | |
| "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:234
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Eingabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:243
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:255
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Gerät:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:272
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:286
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:324
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Achsen"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:341
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Druck"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Rad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:606
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "keine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ausgeschaltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:671
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(unbekannt)"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - löschen?
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:758
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "leeren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3297
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Alles markieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3307
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Eingabemethoden"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:854
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Seite %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3467
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:271
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Frage"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "An_wenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fett"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Leeren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "S_chließen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Umwandeln"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Ausführen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Suchen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Suchen und _Ersetzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Unten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Anfang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Oben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Zurück"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "Hin_unter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "Hin_auf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Festplatte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Persönlicher Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Einzug vermindern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Einzug erhöhen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Springe zu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Zentrieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Blocksatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Netzwerk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Neu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "Ö_ffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "E_infügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Drucken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Druck_vorschau"
 | |
| 
 | |
| # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
 | |
| # wir verwenden Ei_genschaften.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "Ei_genschaften"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Aktualisieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Speichern _unter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Aufsteigend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Absteigend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Rechtschreibprüfung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Löschen rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normale Größe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Heranzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Wegzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:70
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:185
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Kein Tipp ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2157
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Leer"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cédille"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Defekt)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-Eingabemethode"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
 | 
