5785 lines
		
	
	
		
			155 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5785 lines
		
	
	
		
			155 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Translation of gtk+ to Croatian
 | ||
| # Copyright (C) Croatian team
 | ||
| # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2003-11-06 18:12+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-12-31 18:44+CET\n"
 | ||
| "Last-Translator: auto\n"
 | ||
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: TransDict server\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu učitati animaciju „%s“: razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
 | ||
| "različite GTK inačice?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu učitati sliku „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi podaci: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika „%s“ nije uspio da počne "
 | ||
| "učitavanje slike, a nije naveo razlog neuspjeha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Nepoznat format slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Neispravan dio animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsečena?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Prekoračenje stacka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Nađen je neispravan kod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sličicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Sličica je širine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Sličica ima visinu nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Ne podržava sažete sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Nepodržana vrsta sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
 | ||
| "oslobodili memoriju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume vrijednost "
 | ||
| "„%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr """Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrijednost „%"
 | ||
| "d“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Slika koristi nepodržani broj bitova po točki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | ||
| msgstr "Slika koristi nepodržani broj 1-bitnih ravnina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Slika sadrži nepodržani broj %d-bitnih ravnina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Nepodržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
 | ||
| "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "Vrijednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva tačno jedan razmak prije sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitanje PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu realocirati podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF slika je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Slika je širine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Slika je visine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Neispravna XBM datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po pikselu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Uobičajeni zaslon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #.  * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #.  * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #.  * this.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #.  * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #.  * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #.  * this.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #.  * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #.  * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #.  * this.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Zatvaranje prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Objekt za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:186
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:200
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Sortiraj prema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:201
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:207
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "_Alati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:208
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:214
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Sličica dionice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr """Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
 | ||
| "akciju."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Važno je"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
 | ||
| "alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:228
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Sakrij ako je prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:229
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr "Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su sakriveni."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:236
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:435
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Vidljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:243
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:118
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
 | ||
| "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Okomito poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
 | ||
| "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Vodoravni opseg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga se "
 | ||
| "koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Okomit opseg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga se "
 | ||
| "koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Popuna na vrhu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Popuna na dnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Ljieva popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Desna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Smjer strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Smijer u kome strelica treba pokazivati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Sjenka strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "odnos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Odnos dimenzija ukolikoje obey_child FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Prema sadržanom elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr """Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
 | ||
| "elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna širine dijeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna visine dijeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Stil izgleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kako razmjestiti gumbiće u okviru.  Dozvoljene vrijednosti su obično, rašireno, "
 | ||
| "prema rubu, na početku i na kraju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Pomoćni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim "
 | ||
| "elementima, što je odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Prored"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Proširi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Ispuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se dodatni prostor namenjen nasljednom sadržanom elementu dodeliti "
 | ||
| "ili koristiti za popunu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Popunjavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr """Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
 | ||
| "susjeda, u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Vrsta vezivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Sadržaj oznake unutar gumbta, ukoliko gumb sadrži oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Podvuci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
 | ||
| "kratica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Koristi već pripremljene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | ||
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
 | ||
| "da se prikazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Fokusiranje klikom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Izgled ruba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Stil izgleda ruba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Uobičajeni razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Uobičajni rubni razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr "Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske granice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | ||
| msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Okomiti pomak djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | ||
| msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Godina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Odabrana godina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Mjesec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Dan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr "Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno odabrani dan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Prikaži zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Prikaži imena dana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Nema izmjene mjeseca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Prikaži broj tjedana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #.  * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #.  * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #.  * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #.  *
 | ||
| #.  * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #.  * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #.  * the year will appear on the right.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
 | ||
| #.  * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
 | ||
| #.  * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
 | ||
| #.  * or calendar:week_start:0 it will not work.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "način"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Način unosa CellRenderera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "vidljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Prikaži ćeliju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "poravnanje po x osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Poravnanje po x osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Poravnanje po y osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "x-popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "y-popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Okomita popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "Širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Nepromjenjiva širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Utvrđena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Grana se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Red sadrži druge redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Razgranat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "_Objekt..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za razgranate"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID dionice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Veličina iscrtane sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Detalj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Tekst za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Markup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Atributi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primjeniti na iscrtavajući tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Boja pisanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Može se uređivati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Obitelj pisama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Varijacija pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Težina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Rastezanje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Točke pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Mjerilo pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Dizanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr "Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Precrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Bilo da se precrta tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Podcrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Postavljena pozadina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Postavljena boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Postavljena izmjenjivost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati izmjenjivost teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Postava porodice pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje stila pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Postava varijacije pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Postava mjera psima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Postava rastezanja pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Postava veličine pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje dizanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje presijecanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Stanje preklopnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Stanje preklopnog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Nedosljedno stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Može biti aktivirano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Stanje okruglog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Iscrtaj sklopku kao okrugli gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Veličina pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoodabirnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Greška u sintaksi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Aktivan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Nedosljedno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Iscrtaj stavku kao okrugli gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Koristi transparentnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Naslov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a color"
 | ||
| msgstr "Odabir boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Trenutna boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Odabrana boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Trenutna providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | ||
| "neprovidno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Prethodno odabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
 | ||
| "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
 | ||
| "je na pregled trenutno odabrane boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
 | ||
| "sačuvali za naknadnu upotrebu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Ovdje _sapremi boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promijenu ove "
 | ||
| "stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
 | ||
| "„Spremi ovu boju“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Ima paletu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Može li se paleta koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Tekuća boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr """Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | ||
| "neprovidno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Prilagođena paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Koja se paleta koristi u odabirniku boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost ili "
 | ||
| "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
 | ||
| "za odabir te boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nijansa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Mjesto na krugu boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Zasićennje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Dubina\" boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vrijednost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Osvjetljenost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Crvena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Zelena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Plavo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Prozirnost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "Prozirnost trenutno odabrane boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Ime boje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
 | ||
| "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Odabir boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Omogući upotrebu strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Uvijek omogući strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Osjetlj. na V/m slova:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Dopusti prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Vrijednost sa spiska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:335
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Model padajućeg popisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:336
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Model za padajuću popis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:343
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Omotaj širinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:344
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Širina omatanj za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:353
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Razmak između reda i kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:354
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:363
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:364
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:373
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Aktivna stavka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:374
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:382
 | ||
| msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| msgstr "Izgled padajućeg popisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:383
 | ||
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | ||
| msgstr "Izgled padajućeg popisa, ako je postavljeno označava Windows stil."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Tekstualni stupac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Stupac u modelu  izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Promjena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Način na koji se obrađuje promijena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Širina ruba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavaoca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Dijete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u element za sadržavnje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Vrsta krivulje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Je li krivulkjaa linearna, splajn, ili slobodna linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Najmanje X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Najveće X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Najmanje Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Najveće Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Ima razdjelnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Rub područja sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Razmaci između dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Granica površine za djelovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Položaj pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Vezano označavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Najveća dužina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Vidljivost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog"
 | ||
| "teksta (unos lozinke)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Sadrži okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Nevidljivi znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Aktivira uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
 | ||
| "dijeloškom okviru) kada se pritisne Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Pomak pri klizanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Sadržaj polja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Označi s naglaskom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Označi _sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Ulazne metode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Model dopunjavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina ključa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Vidljiv prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom samo za "
 | ||
| "uhvaćene na događaje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Iznad djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
 | ||
| "umjesto ispod."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:192
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Prošireno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:193
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:201
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake razgranika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:217
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Element oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:227
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Veličina graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Veličina strelice graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:243
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:92
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Akcija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Sustav datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100
 | ||
| msgid "File system object to use"
 | ||
| msgstr "Objekt datotečnog sustava za korištenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Filtar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:106
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:111
 | ||
| msgid "Folder Mode"
 | ||
| msgstr "Način korištenja mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:112
 | ||
| msgid "Whether to select folders rather than files"
 | ||
| msgstr "Mogu li mape biti izabrane radije nego datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Samo lokalno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Pregled komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Uključen pregled komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130
 | ||
| msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr "Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene preglede"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Dodatna komponenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Izaberite višestruko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:148
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Prikaži sakriveno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:149
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s's Home"
 | ||
| msgstr "Osobni direktorij (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Radna površina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
 | ||
| msgid "Files of _type:"
 | ||
| msgstr "Datoteke _vrste:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
 | ||
| msgid "File name"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao dodati knjišku oznaku za %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | ||
| msgid "Add bookmark"
 | ||
| msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Mijenjano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Mjesto:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Preview
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
 | ||
| msgid "Preview"
 | ||
| msgstr "Pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Ne postoji kratica %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d bytes"
 | ||
| msgstr "%d bajtova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Danas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Jučer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Napoznato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Višestruko označavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Mape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
 | ||
| "dostupna ovom programu.\n"
 | ||
| "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Nova mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Promijeni ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Ime direktorija „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Greška pri pravljenju direktorija „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Nova mapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Ime mape:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Stvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Promijeni ime datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Promijeni ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Odabir: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
 | ||
| "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Neispravan UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Predugo ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Prazno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška kod stvarnja mape '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
 | ||
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava knjiške oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "X položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "X postavka nasljedne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Y položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177
 | ||
| msgid "Pick a font"
 | ||
| msgstr "Odaberite pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Ime odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Koristi font u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Stil prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Veličina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Odaberite pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #.  can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Trenutno odabrano pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Pregled teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Obitelj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Veličina:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Pregled:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Izbor pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Okomito poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu senke "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Sijenka okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Izgled obruba okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gama vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Vrsta sjene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Pozicija ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Privuci ivici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
 | ||
| "iz handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #.  * load it.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1195
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Maska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Skup sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Skup sličica za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Veličina sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Vrsta pohrane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Element za sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "Nema ulaznih uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Uređaj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Onemogućeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Zaslon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Način: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Osi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Tipke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Pritisak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X pomak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y pomak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Kotačić"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(onemogućen)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(nepoznato)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Koristi oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Obostrano poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
 | ||
| "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Uzorak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr "Niz znakova gdje podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Omatanje linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Može se označiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Tipka prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Element prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3224
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Označi sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3234
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Ulazne metode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Vodoravna prilagodba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Okomita prilagodba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Širina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Visina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #.  * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #.  * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #.  * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:840
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:344
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Naslov otrgnutog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:345
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj menu otrgne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:351
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Okomito ispunjavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:352
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:360
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Uspravni offset"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:369
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Vodoravni razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:370
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Lijevo pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:388
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Desno pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:389
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:396
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:397
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:404
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Donji dodatak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:492
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:493
 | ||
| msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr "Može li kratica izbornika biti izmjenjena pritiskom na tipke nad stavkom izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:498
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:499
 | ||
| msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr """Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da "
 | ||
| "bi se pojavio podizbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema podizborniku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Vrijeme prije pojave podmenija sa menu linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Rub slike/oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta obaviještenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Vrsta poruke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Dugmići obaveštenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "gumbići koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Poravnanje po x osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Poravnanje po y osi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Stranica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Indeks odabrane strane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Pozicija taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Granični tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Vodoravni rub tabova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Prikaži Tabove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Prikaži granicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Može se pomicati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr """Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
 | ||
| "stali na predviđeni prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Omogući Popup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izborniki koji se "
 | ||
| "može koristiti za odlazak na stranicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Oznaka taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Meni oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Razotkrit tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Može li biti proširen nasljedni tab ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Popunjavanje taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne doznačeno polje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Vrsta taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Druga koračnica unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | ||
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Druga koračnica unaprijed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | ||
| msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Korak unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Koračnica unaprijed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Stranica %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Izbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Operacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Razmak oko pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:237
 | ||
| msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr """Pozicija razdvojnika ploča u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
 | ||
| "na vrhu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:245
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Postavljena pozicija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:246
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Veličina ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:253
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Širina rukovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:270
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Promjena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr """Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa "
 | ||
| "okvirnim elementom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:286
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Smanji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:287
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, dijete nemože biti manje nego što je u početku postavljeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta za pregled zauzmati sav dostupni prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Djelovanje u toku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
 | ||
| "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
 | ||
| "koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Prikaži tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u komponenti za "
 | ||
| "prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
 | ||
| "prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Podešavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Orijentacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Pravac pružanja i smijer rasta u elementu za prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Vrsta trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Korak djelovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr """Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku "
 | ||
| "(prevaziđeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Blokovi djelovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je dijelovanje u toku "
 | ||
| "(zastarjelo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Diskretni blokovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
 | ||
| "nenametljivi prikaz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Razlomak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Korak uvećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr """Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri skokovitom "
 | ||
| "priraštaju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:137
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
 | ||
| "trenutna akcija svoje grupe."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grupa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Politika osvježavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Invertirano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Širina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Kroz rubove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Veličina koračnice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Dužina koraka na krajevima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak pomaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Strelica X pomaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Strelica Y pomaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Dio putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Niže"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Donja granica ravnalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Gornje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Gornja granica ruler"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Najveća veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Znamenki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Vrijednos izvlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Mjesto za vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak vrijednosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Utvrđena veličina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr """Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
 | ||
| "dozvoljenu dužinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Vodoravna prilagodba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Uspravna popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Položaj prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Gde je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta sjene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak trake za pomicanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Crtaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Može li razdjeljnik biti iscrtan ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | ||
| "dvoklikom (u milisekundama)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Treperenje kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Može li pokazivač treptati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Razdvojeni kursor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se prikazati dva pokazivača za mješani slijeva-na-desno i sdesna-na-lijevo "
 | ||
| "tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme tipki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Prečica za traku izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Prag prevlačenja "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Veličina sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Način rada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr "Pravci u kojima „size group“ utječe na zahtjevane veličine sadržanih elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost vrtećeg gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Brzina povećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Zaustavi se na crticama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak okretnog "
 | ||
| "gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Brojčano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Omotaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Način osvježavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr "Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost dozvoljena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Vrijednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promijenu veličine prve razine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Upozorenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Greška"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pitanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #.  * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Primijeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Masno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Odustani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-rom uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zatvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Pretvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Iz_reži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Obriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Izvrši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Nađi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "_Nađi i Zamjeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Dno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Prvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Posljednji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Vrh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Nazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Dolje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Naprijed"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Pomoć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Početna stranica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Ukošeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Skoči na"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centrirano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Ispuni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Novi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_U redu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Zaljepi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Podešenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Ispis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Pregled prije ispisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Svojstva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Završi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ponovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Osvježi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Spremi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Spremi _kao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Rastuće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Silazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Provjera pravopisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Precrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Vrati obrisano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Podvučeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Uvećanje _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "Uvećaj do prilagodbe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "U_većaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "U_manji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Redaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Broj redova u tablici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Stupci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Broj stupaca u tablici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak između redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Homogeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Lijevo pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Desno pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Donji dodatak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Vodoravne opcije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Okomite postavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog suseda, u "
 | ||
| "pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Okomita popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg susjeda, "
 | ||
| "u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Prijelom reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Omatanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tabela oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tabela tekst oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Ime oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao (možda i nealocirana) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Puna visina pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
 | ||
| "označenih znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Točkasta maska pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Smjer teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr """Smijer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na ljievo) ili „left-to-right“ (sa "
 | ||
| "ljieva na desno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
 | ||
| "se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
 | ||
| "uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Jezik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
 | ||
| "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
 | ||
| "najverovatnije ni ne treba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Lijeva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Širina lijeve granice u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Širina desne granice u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Uvučeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr "Pomakj teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Pikseli iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Pikseli ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Piksela unutar odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Način omatanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između reči ili između znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Tabulatori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Nevidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno slaganje redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Može li ivaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Postavljen jezik "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Postavljena lijeva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj tačaka između linija unutar omotanih redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Postavljena desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Postavljen način omatanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Postavljeni tabovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Označivač za s_desna-na-lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-lijevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _razmak bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Točkice iznad linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Točkice ispod linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Točkice unutar omotavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Način omotavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Lijeva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Kursor je vidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Međuspremnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Način prepisivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Prihvaća tabulator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Nema savjeta ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Napravi iste proxije kao akcije okruglog gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr "Možgu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-aktivnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnut ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Prikaz pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:436
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:444
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Stila alatne trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:445
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:452
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:453
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:462
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:470
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:477
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Veličina _papira:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:478
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "_Prikaži uzorak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:487
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Ra_zmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:496
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Oslobađanje gumba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:504
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:511
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Stil trake s alatima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr """Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
 | ||
| "sličice, itd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:524
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:525
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
 | ||
| "kratica u prikazanom izborniku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "Korak1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Komponenta sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:154
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Vodoravno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se atavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
 | ||
| "postavljena vodoravno."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:161
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Okomito"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:162
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima postavljnea okomito."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Može li se traka s alatima smatrti važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake s "
 | ||
| "alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "TreeModelSort model"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Model TreeView-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:522
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:530
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:538
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Uspravna popravka za element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Zaglavlja stupacaa odgovaraju na pritiske mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Stupac graničnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Poredak promijenljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Savjet za pravila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmijeničnim bojama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Omogući pretragu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Stupac za pretragu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Dopusti vodilice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Uvlačenje proširenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Boja parnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Boja za parne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Boja neparnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Boja za neparne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Može li biti prikazan stupac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Može se mijenjati veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Trenutna širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Nepromjenjiva širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Minimalna širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Najveća širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Može se pritisnuti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Widget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "X poravnanje zaglavnja stupca ili komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Može li redosljed stupaca promijeniti oko zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Pokazatelj uređenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Poredak sortiranja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Smijer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:213
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Dodaj otcijepljivanje u menije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:214
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Mogu li se stavke izbornika odvati izbornicima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Spojena definicija sučelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:222
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:865
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1074
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1158
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1916
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:402
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Ime komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:403
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Ime forme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:409
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Sadrži ga element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:410
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:417
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Zahtjev za širinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:418
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | ||
| "prirodni zahtjev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:426
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Zahtjev za visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:427
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | ||
| "prirodni zahtjev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:436
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:443
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:449
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:450
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Može biti u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:457
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:463
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Ima fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:464
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:470
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Jeste fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:471
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:477
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Može biti uobičajen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:478
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Ima uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Prima uobičajeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je fokusiran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Složeno dijete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:499
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Stil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:506
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Događaji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:513
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Dodatni događaji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:521
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr """Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
 | ||
| "prima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:528
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Bez prikazivanja svega"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:529
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1338
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Unutrašnji fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1339
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Može li biti iscrtan pokazatelj fokusa unutar komponente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1345
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Debljina fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1346
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1352
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Obrazac crtkanja fokusne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1353
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1358
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Fokusna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1359
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1364
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Boja pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1365
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1370
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Druga boja kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1371
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mješanog teksta s"
 | ||
| "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1376
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1377
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:437
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:438
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Vrsta prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:446
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:447
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:454
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Funkcija prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:455
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:462
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Dopusti smanjivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu."
 | ||
| "Uključivanje ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:471
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Dopusti povećanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:472
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr """Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
 | ||
| "najmanje veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:480
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Modalni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
 | ||
| "koristiti dok je ovaj prikazan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Položaj prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Početna pozicija prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:504
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Uobičajena širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:505
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:514
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Uobičajena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | ||
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:524
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:525
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj pozvan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:532
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:533
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Sličica za ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Je aktivna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:556
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Fokus na prvi nivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:557
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:564
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Nagovještaj o vrsti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nagovještaj koji pomaže desktop okruženju razumijeti koje vrste je ovaj prozor "
 | ||
| "i kako ga postaviti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Preskoči popis procesa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:574
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:581
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:596
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Ukrašeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:597
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane uprevitelja prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:612
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Gravitacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:613
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Privlačenje između prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "IM način predunosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Stil stanja IM-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X način unosa (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Nisam mogao dobhvatiti informacije za datoteku '%s': %s"
 | ||
| 
 | 
