4652 lines
		
	
	
		
			119 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4652 lines
		
	
	
		
			119 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to Español
 | |
| # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| #
 | |
| # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
 | |
| # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
 | |
| # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
 | |
| # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
 | |
| # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
 | |
| # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
 | |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
 | |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2008-04-12 21:30+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "arg directfb"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "sistema"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOMBRE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Visor [display] X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VISOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:135
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:139
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "OPCIONES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:142
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Retorno"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "BloqDespl"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "PetSis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "MultiKey"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Left"
 | |
| msgstr "TN ←"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Up"
 | |
| msgstr "TN ↑"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|Right"
 | |
| msgstr "TN →"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Down"
 | |
| msgstr "TN ↓"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "RePág"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "AvPág"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "Fin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "ImprPant"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "BloqNum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "TN Espacio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "TN Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "TN Intro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "TN Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "TN ←"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "TN ↑"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "TN →"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "TN ↓"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "TN RePág"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "TN Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TN AvPág"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "TN Siguiente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "TN Fin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "TN Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "TN Ins"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "TN Supr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Supr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
 | |
| "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
 | |
| "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
 | |
| "que sea de una versión de GTK diferente?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
 | |
| "formato: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
 | |
| "hayan guardado todos los datos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
 | |
| "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
 | |
| msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animación no soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabecera inválida en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción malformada en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
 | |
| "momento?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Desbordamiento de pila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
 | |
| "tiene un mapa de color local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "La cabecera del icono no es válida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "La anchura del icono es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "La altura del icono es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de icono no soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
 | |
| "aplicaciones para liberar memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
 | |
| "puede interpretar."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
 | |
| "4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
 | |
| "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
 | |
| "máximo de 79 caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
 | |
| "puede interpretar."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
 | |
| "está permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
 | |
| "ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
 | |
| "de los datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Exceso de datos en el archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "La operación TIFFClose falló"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "La imagen tiene ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "La imagen tiene alto cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "No se ha podido guardar el resto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "El archivo XBM no es válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
 | |
| "XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Cabecera XPM inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Iniciando %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Abriendo %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
 | |
| msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La licencia del programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_réditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Acerca de %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traducido por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Arte por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:90
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Mayús."
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:98
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:106
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:580
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:594
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hiper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:608
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:622
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Espacio"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:626
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Contrabarra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:761
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:799
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1799
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2143
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Acelerador nuevo…"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escoja un color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:550
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
 | |
| "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
 | |
| "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
 | |
| "la muestra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:554
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
 | |
| "guardarlo para usarlo en el futuro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Guardar color aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
 | |
| "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
 | |
| "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
 | |
| "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
 | |
| "pantalla para seleccionar ese color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición en la rueda de colores."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Profundidad del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillo del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rojo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Opacidad:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparencia del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nombre del color:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
 | |
| "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Rueda de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selección de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Seleccione un archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escritorio"
 | |
| 
 | |
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Ninguno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Otro…"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "No se pudo añadir un marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "No se pudo quitar el marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "No se pudo crear la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
 | |
| "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nombre de archivo inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s en %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Usados recientemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Quitar el marcador «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Quitar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renombrar…"
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Lugares"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Lugares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Añadir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Quitar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Añadir a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nombre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nombre:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Buscar otras carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Teclee un nombre de archivo"
 | |
| 
 | |
| # C en conflicto con Cancelar
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Crear car_peta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Lugar:"
 | |
| 
 | |
| # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "_Guardar en la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Crear en la _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "La combinación %s ya existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "La combinación %s no existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Reemplazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
 | |
| "favor asegúrese de que se está ejecutando."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "_Buscar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "No se pudo montar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f Kib"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f Mib"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f Gib"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ayer a las %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Ruta no válida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "No hay coincidencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Completado único"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Completado, pero no único"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Completando…"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Carpeta ilegible: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
 | |
| "disponible para este programa.\n"
 | |
| "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1019
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Carpeta _nueva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1030
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Borrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1041
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renombrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
 | |
| "nombres de archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1391
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Carpeta nueva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Nombre de la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1430
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_rear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
 | |
| "archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Borrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1604
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1651
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renombrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1695
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renombrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2127
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selección: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
 | |
| "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3050
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3924
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "El nombre es demasiado largo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3926
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Vacío)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por favor, "
 | |
| "use un nombre diferente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Unidad de red (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Escoja una tipografía"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:780
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipografía"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
 | |
| "saxofón detrás del palenque de paja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamaño:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Vista previa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1362
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selección de tipografías"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1323
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
 | |
| "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
 | |
| "Puede obtener una copia desde:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2927
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "No se pudo cargar el icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:516
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | |
| msgid "input method menu|System"
 | |
| msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modo:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Ejes"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Presión:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "_Inclinación X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "I_nclinación Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Rueda:"
 | |
| 
 | |
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ninguno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconocido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Limpiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:144
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "El URI vinculado a este botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:402
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiar URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:542
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI inválida"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:428
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:429
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÓDULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:431
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:434
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:437
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:678
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:774
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opciones GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:774
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostrar opciones GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de las flechas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:829
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Cualquier impresora</b>\n"
 | |
| "Para documentos portables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "pulgadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Márgenes:\n"
 | |
| " Izquierdo: %s %s\n"
 | |
| " Derecho: %s %s\n"
 | |
| " Superior: %s %s\n"
 | |
| " Inferior: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formato para:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Tamaño del _papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Márgenes de la impresora…"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Tamaño personalizado %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "A_nchura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "A_ltura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Superior:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "In_ferior:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Izquierdo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Derecho:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Márgenes del papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Ruta superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Ruta inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1465
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Sistema de archivos raíz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "No disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Guardar en la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s tarea #%d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "Estado inicial"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "Preparado para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "Generando datos"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "Enviando datos"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "Esperando"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Bloqueado en una hoja"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "Imprimiendo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "Terminado"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "Terminado con error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Preparando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Imprimiendo %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Error al lanzar la vista previa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Error en la impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Impresora desconectada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Papel agotado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Necesita intervención del usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamaño personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Error no especificado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Error desde StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Lugar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Rango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Todas las páginas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Página a_ctual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Págin_as:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
 | |
| "ej. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Copias"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "_Copias:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Intercalar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "In_vertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "General"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Disposición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Páginas por _hoja:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Por las _dos caras:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Sólo imprimir:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Todas las hojas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Hojas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Hojas impares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Escala:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Fuente del papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Bandeja de salida:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalles de la tarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "_Prioridad:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Info de _facturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprimir documento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Ahora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_En:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "En _espera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Añadir página de cubierta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "An_tes:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Después:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Tarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avanzado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Calidad de imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Terminando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtro sin título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "No se pudo quitar el elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "No se pudo limpiar la lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiar _lugar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Quitar de la lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Limpiar lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Mostrar recursos _privados"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "No se encontró ningún elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Abrir «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Elemento desconocido"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advertencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "Acerca _de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Cerrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "_Conectar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Convertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Borrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Descartar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Ejecutar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| # src/nautilus-first-time-druid.c:290
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Buscar y _reemplazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "Pantalla _completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Salir de pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fondo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Primero"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "Ú_ltimo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Cima"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "A_trás"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Bajar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "A_delante"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Subir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disco duro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Ay_uda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Disminuir sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Índice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ir a"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Rellenar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Izquierda"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Derecha"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Adelantar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Siguiente"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Pausa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Grabar"
 | |
| 
 | |
| # src/nautilus-first-time-druid.c:290
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Rebobinar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Detener"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Red"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nuevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Apaisado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Apaisado invertido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Vertical invertido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "_Configuración de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Pegar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Im_primir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Vista pre_via de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propiedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Salir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Rehacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Refrescar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Revertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Guardar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Guardar _como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccionar _todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Comprobar _ortografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Detener"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tachar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Subrayar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Deshacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamaño _normal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Ajuste _óptimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Ampliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Reducir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Los datos serializados están mal formados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "-- Sin consejo --"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1247
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2377
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Vacío"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volumen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Bajar volumen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Subir volumen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Silenciado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volumen total"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | |
| #. * part in the translation!
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre DL"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 3 "
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 4 "
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "Hagaki (postal)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Kahu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Kaku2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre You4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 6x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 7x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 9x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "edp europeo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Ejecutivo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold alemán Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Legal gubernamental"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Carta oficial"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (postal)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloide"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Monarch"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nº10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nº11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nº12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nº14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nº9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre personal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Formato ancho"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre de invitación"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre italiano"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Postfix"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Foto pequeña"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1384
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1479
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "La caché generada no es válida.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1573
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1574
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1575
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1576
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1577
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desactivar la salida prolija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1578
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validar la caché de iconos existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1641
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1647
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
 | |
| "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Pulsación múltiple"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dos caras"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipo de papel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Fuente de papel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Bandeja de salida"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Una cara"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Autoseleccionar"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Predeterminado de la impresora"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alta"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Media"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baja"
 | |
| 
 | |
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ninguna"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Clasificado"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secreto"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estándar"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Alto secreto"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Desclasificado"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalizado %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "salida.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprimir a un archivo"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Páginas por _hoja:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Archivo"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formato de _salida"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprimir a LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Páginas por hoja"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Línea de comandos"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "salida-de-prueba.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
 | 
