6289 lines
		
	
	
		
			152 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6289 lines
		
	
	
		
			152 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | ||
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | ||
| # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2015-02-21 11:06+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2015-02-21 22:42+0800\n"
 | ||
| "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 | ||
| "Language-Team: <>\n"
 | ||
| "Language: zh_TW\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "寬路顯示類型不支援:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:225
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:226
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "類別"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:229
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "使用的 X 畫面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "畫面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:238
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdkwindow.c:2736
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "螢幕亮度增加"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "螢幕亮度降低"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "鍵盤亮度增加"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "鍵盤亮度降低"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "音量靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "音量麥克風靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "音量降低"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "音量提高"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "音效播放"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "音效停止"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "音效下一首"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "音效上一首"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "音效錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "音效暫停"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "音效倒轉"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "音效媒體"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "螢幕保護程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "電池"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "執行1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "向前"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "向後"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "睡眠"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "休眠"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "無線區域網路"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "網路攝影機"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "觸控板"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "喚醒"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "暫停"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "沒有 GL 實作可用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "無法建立 GL 脈絡"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "指定的像素格式沒有可用的組態"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
 | ||
| "available"
 | ||
| msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "與 --no-wintab 一樣"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "使用 Wintab API [預設]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "準備啟動 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "正在開啟 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的組態"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
 | ||
| "is not available"
 | ||
| msgstr "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "切換儲存格"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "切換"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "點擊"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "點擊按鈕"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "展開或收摺"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "編輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "使用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的視窗元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "使用儲存格"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "自訂"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "選擇顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "使用顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "自訂顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "按下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "按下組合方塊"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "使用項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "使用擴展器"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "關於(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "加入(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "粗體(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "清除(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "關閉(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "最小化"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "最大化"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "還原"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "複製(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "剪下(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "刪除(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "問題"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "執行(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "檔案(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "尋找(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "尋找與取代(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "軟碟(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "全螢幕(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "頁尾(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "第一頁(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "最後一頁(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "頁首(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "返回(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "向下(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "前進(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "向上(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "硬碟(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "求助(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "首頁(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "增加縮排"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "資訊(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "斜體(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "跳轉到(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "置中(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "左右填滿(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "靠左(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "靠右(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "離開全螢幕(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "快轉(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "下一首(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "暫停(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "播放(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "上一首(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "錄製(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "倒轉(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "網路(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "新增(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "開啟(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "貼上(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "列印(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "預覽列印(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "屬性(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "結束(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "取消復原(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "重新整理(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "移除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "還原(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "儲存(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "另存新檔(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "全部選取(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "遞增(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "遞減(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "拼字檢查(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "刪除線(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "底線(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "復原(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "減少縮排"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "一般大小(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "最適大小(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "拉近(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "拉遠(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "點擊選單項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "彈出滑動鈕"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "解除滑動鈕"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "彈出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "解除"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "轉輪"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "顯示視覺化的進度指示"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "切換開關"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
 | ||
| "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "色相(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "色相環的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "彩度(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "顏色的強度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "明度(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "顏色的亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "紅(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的紅色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "綠(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的綠色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "藍(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "顏色中的藍色份量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "透明度(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "顏色名稱(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "調色盤(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "色彩圓盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,或"
 | ||
| "以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "您所選擇的顏色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或按"
 | ||
| "滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "選擇(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "求助(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "顏色選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "字集(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "樣式(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "大小(_Z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "預覽(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:1
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "套用(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "確定(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "字型選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "套用(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "連線(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "轉換(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "放棄(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "斷線(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "編輯(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "索引(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "否(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "確定(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "橫向"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "直向"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "橫向倒轉"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "直向倒轉"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "頁面設定(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "偏好設定(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "顏色(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "字型(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "還原刪除(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "是(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "空的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "無效的大小 %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "這個程式沒有任何擔保。\n"
 | ||
| "需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "授權條款"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "自訂授權"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-Clause 授權"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "MIT 授權 (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "藝術授權 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "銘謝(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "授權條款(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "關閉(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "無法顯示連結"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "網站"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "關於 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "建立者"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "文件編寫"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "翻譯"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "美工設計"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "其他應用程式…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "選擇應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "正在開啟“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "正在開啟“%s”檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "消除關聯"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "無法啟動 GNOME 軟體"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "預設的應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "建議的應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "相關的應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "其他的應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s 不在書籤清單中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s 已存在書籤清單中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| msgstr "第 %3$d 行有無效的屬性: %1$s.%2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: <%s>"
 | ||
| msgstr "無效的根元件:<%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: <%s>"
 | ||
| msgstr "未處理的標籤:<%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:804
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:842
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "無效"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "新捷徑鍵…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "選取顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "顏色:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "淡緋紅"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "緋紅色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "深緋紅"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "淡橘色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "橘色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "深橘色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "淡奶油黃"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "奶油黃"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "深奶油黃"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "淡變色龍綠"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "變色龍綠"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "深變色龍綠"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "淡天空藍"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "天空藍"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "深天空藍"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "淡紫紅"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "紫紅色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "深紫紅"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "淡巧克力"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "巧克力色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "深巧克力"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "淡鋁 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "鋁 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "深鋁 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "淡鋁 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "鋁 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "深鋁 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "黑色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "深暗灰色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "較暗灰色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "暗灰色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "灰色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "淡灰色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "較淡灰色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "很淡灰色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "白色"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "自訂"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "自訂顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "建立自訂顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "自訂顏色 %d:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "調色盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "色相"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "自訂(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "管理自訂大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "英吋"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "毫米"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "印表機邊界…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "自訂大小 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "寬度(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "高度(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "紙張大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "上(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "下(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "左(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "右(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "紙張邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "剪下(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "複製(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "貼上(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "刪除(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "全部選取(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10848
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock 已開啟"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "選取檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "桌面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(無)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "開啟(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "其他…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s 於 %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "請輸入新資料夾名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "無法建立資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
 | ||
| "先重新命名該檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "試著使用較短的名稱。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "您只能選取資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "無效的檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "無法顯示資料夾內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "無法選取檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "查閱檔案(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "以檔案管理程式開啟(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "複製位置(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "加入書籤(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "顯示大小欄位(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "名稱(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "家目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "無法讀取 %s 的內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "無法讀取資料夾的內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
 | ||
| msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "%P %-I:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "昨天 %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
 | ||
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "昨天%P %-I:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "不明"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "已存在名為“%s”的檔案。您想要取代它嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "該檔案已存在於“%s”。取代它會覆蓋它的內容。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "取代(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "無法開始搜尋程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "無法傳送搜尋要求"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "檔案系統"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "請選擇字型"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "沒有"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkglarea.c:264
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "應用程式選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題 %s 中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "載入圖示失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:538
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "簡易"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "系統"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "沒有"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "系統 (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "問題"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6578
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "開啟連結(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6587
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "複製連結位址(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
 | ||
| "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "複製 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "無效的 URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "鎖定"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "解除鎖定"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "對話視窗已解除鎖定。\n"
 | ||
| "點選以防止進一步變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "對話視窗已解除鎖定。\n"
 | ||
| "點選以進行變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "系統原則不允許進行變更。\n"
 | ||
| "請聯絡您的系統管理員"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "模組"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:460
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "無法開啟畫面:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:842
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "顯示 GTK+ 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:1166
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:661 ../gtk/inspector/window.ui.h:19
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "否(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "是(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "連線(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "連線身分"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "匿名(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "已註冊使用者(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "使用者名稱(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "網域(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "密碼(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "永遠記住密碼(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "無法終止程序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "終止程序(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "終端機換頁器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top 指令"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "第 %u 頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "任何印表機"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "用於可攜式文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "邊界:\n"
 | ||
| " 左:%s %s\n"
 | ||
| " 右:%s %s\n"
 | ||
| " 上:%s %s\n"
 | ||
| " 下:%s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "管理自訂大小…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "頁面設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "檔案系統根"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "書籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "最近開啟"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "最近開啟檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "開啟您的個人資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "輸入位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "手動輸入位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "回收筒"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "開啟回收筒"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "掛載並開啟“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "開啟檔案系統的內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "網路"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "瀏覽網路"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "瀏覽網路的內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "連接伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "連接到網路伺服器位址"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "新增書籤"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "起動(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "關閉(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "電源開啟(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "安全的移除裝置(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "連接裝置(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "中斷裝置(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "起動多磁碟裝置(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "解鎖裝置(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "鎖定裝置(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "無法啟動 “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "無法存取“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "無法卸載 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "無法關閉“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "無法退出 “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "無法退出 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "無法監測“%s”的媒體變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "加入書籤(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "移除"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "重新命名…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "掛載(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "卸載(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "退出(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "偵測媒體(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "電腦"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "記住密碼(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "選擇檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "不存在"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s 的工作 #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "初始化狀態"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "正在準備列印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "正在產生資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "正在傳送資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "正在等待"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "因問題被阻擋"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "正在列印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "已完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "已完成但發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "正在準備 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "正在準備"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "正在列印 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "執行預覽時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "印表機離線"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "沒有紙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "已暫停"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "需要使用者干預"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "自訂大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "找不到印表機"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "記憶體不足"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "無法指定的錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "預覽(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "列印(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "無法取得印表機資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "取得印表機資訊…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "由左至右,由上至下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "由左至右,由下至上"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "由右至左,由上至下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "由右至左,由下至上"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "由上至下,由左至右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "由上至下,由右至左"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "由下至上,由左至右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "由下至上,由右至左"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5232
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "頁面順序"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "左至右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "右至左"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "由上至下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "由下至上"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "列印"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "未命名的過濾條件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "無法移除項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "無法清除清單"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "複製位置(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "從清單中移除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "清除清單(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "顯示私有資源(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "找不到項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "開啟「%s」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "不明項目"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:369
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "搜尋"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "開"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "關"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "標籤「%s」未定義。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "標籤「%s」已定義"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "<%s> 元素已被指定"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "已還原資料的格式錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "_LRM 左至右標記"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "_RLM 右至左標記"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LR_E 左至右內嵌"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RL_E 右至左內嵌"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LR_O 強制左至右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RL_O 強制右至左"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "_PDF 回復以往方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "_ZWS 零寬度空格"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "調整音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "已靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "最大音量"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11841
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "您是否定要使用 GTK+ 檢查器?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11843
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以從任何 GTK+ 應用程式中探索並修改內"
 | ||
| "部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11848
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "不要再顯示這個訊息"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "使用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "狀態"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "前綴"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "參數類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
 | ||
| msgid "New class"
 | ||
| msgstr "新增類別"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "取消"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
 | ||
| msgid "Class name"
 | ||
| msgstr "類別名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Add a class"
 | ||
| msgstr "加入類別"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
 | ||
| msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| msgstr "還原為這個視窗元件的預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| msgstr "變更會立即套用,只影響選取的視窗元件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "儲存 CSS 失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "儲存(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "停用這個自訂 CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "儲存目前的 CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "顯示資料"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "GTK+ 版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "GDK 後端"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:4
 | ||
| msgid "X display"
 | ||
| msgstr "X 顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:5
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "RGBA 視覺"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:6
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "複合"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:7
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "GL 版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:8
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "GL 廠商"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "擷取"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "氣泡"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "目標"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.c:93
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "未命名的節"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:3
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "動作"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "圖示"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "位址"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "參照計數"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "可組建識別號"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "預設的視窗元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:8
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "屬性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "聚焦視窗元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:9
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "助記符標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:10
 | ||
| msgid "Allocated size"
 | ||
| msgstr "配置的大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:11
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "裁剪區域"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:12
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "回電"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:13
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "圖框計數"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:14
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "圖框率"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:15
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "無障礙角色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:16
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "映射"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:17
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "實現"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:18
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "是頂端層級"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:19
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "子項可見性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
 | ||
| msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| msgstr "物件階層體系"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:1
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "物件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:4 ../gtk/inspector/window.ui.h:13
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "樣式類別"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "指標:%p"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "物件:%p(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "屬性對應"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "型號:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "欄:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "定義於:%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "反轉的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "雙向,反轉的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "雙向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "綁定:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "設定值:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "來源:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "布景主題"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "X設定值"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "屬性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "數值"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "屬性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "定義於"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "計數"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "名稱:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:5
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "類型:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:6
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "大小:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/selector.ui.h:1 ../gtk/inspector/window.ui.h:12
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "選擇器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "是"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "追蹤這個物件發出的信號"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "清除紀錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "未連線"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "忽略隱藏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "水平"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "垂直"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "兩者"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:1
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:2
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "自我 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:3
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "累積 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:4
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "自我 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:5
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "累積 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:6
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "自我"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:7
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "累積"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:8
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:453
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "後端不支援視窗縮放"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:492
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在執行階段不能設定。\n"
 | ||
| "使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:573
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "GL 繪製已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Gtk+ 布景主題"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "暗色系變體"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "游標布景"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "游標大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "圖示布景"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "字型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "文字方向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "左至右"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "右至左"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "視窗縮放"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "動畫"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "繪製模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "類似"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:14
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "影像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:15
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "錄製中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:16
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "顯示圖形更新"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:17
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "顯示基線"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:18
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "顯示像素快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:19
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "模擬觸控螢幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:20
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "GL 繪製"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:21
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "當需要時"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:22
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "永遠"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:23
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:24
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "軟體 GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:25
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "軟體表面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:26
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "材質矩形擴充功能"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "選擇物件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 ../gtk/inspector/window.ui.h:5
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "顯示細節"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "顯示所有物件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "收集統計"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "顯示所有資源"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "雜項"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "訊號"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "子屬性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
 | ||
| msgid "Hierarchy"
 | ||
| msgstr "階層體系"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:14
 | ||
| msgid "Style Properties"
 | ||
| msgstr "樣式屬性"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 ../gtk/inspector/window.ui.h:25
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "尺寸群組"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:18
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "行動"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "手勢"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:21
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "放大鏡"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:22
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "物件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:23
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "統計"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:24
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "資源"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:26
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "視覺"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:27 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "一般"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 40 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku3 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku5 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku7 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku8 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (回郵明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "you6 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8x10 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x12 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "歐制 edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "折疊歐式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "折疊美式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "德制 Fan-Fold Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "索引卡 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "索引卡 4x6 (明信片)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "索引卡 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "索引卡 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "帳單"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "小型報"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "美制 Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "美制 Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "美制 Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "美制 Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "美制 Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "個人信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "寬格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "相片 L"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "邀請信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "義大利信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "大型相片"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "中型相片"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "小相片"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "寬相片"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 信封"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "寫入標頭失敗\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "無法重寫標頭\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "快取檔案建立完成。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "在快取中包含影像資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "關閉詳細輸出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "核對既存的圖示快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "找不到檔案:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "不是有效的快取:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
 | ||
| "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "下加符 (Cedilla)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "伊努伊特語(拼音)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "國際音標"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "泰國-寮國語"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "越南文 (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "一般輸入法 (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "就緒"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "離線"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "休眠"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "每張紙的頁數(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "使用者名稱:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1401
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "密碼:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件“%1$s”需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "要在 %s 列印文件需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "要取得工作“%s”的屬性需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "要取得工作的屬性需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "要取得印表機的屬性需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1140
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "從 %s 取得檔案需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s 需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "網域:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "要列印文件“%s”需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "要列印這份文件需要核對"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”碳粉不足。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”碳粉用完。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”顯像劑不足。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”顯像劑用完。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”至少有一個墨水不足。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”至少有一個墨水用完。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”的外殼是打開的。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”的紙匣門是打開的。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”紙張不足。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1873
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”紙張用完。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”目前離線。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "印表機“%s”發生問題。"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2498
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "正在拒絕工作"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr ";"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4218
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "雙面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "紙張類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "紙張來源"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "出紙匣"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "解析度"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript 前置過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4232
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "單面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "長邊(標準)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "短邊(翻轉)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "自動選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4757
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "印表機預設"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "轉換為 PS 等級 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "轉換為 PS 等級 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "無前置過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "單面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "長邊 (標準)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "短邊 (翻轉)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "緊急"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "高"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "低"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "工作優先權"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5188
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "計費資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "已分類"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "機密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "標準"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "高度機密"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "未分類"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5214
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "每表頁數"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "封面"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5289
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "封底"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5309
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "列印於"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "於指定時刻列印"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "自訂 %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "印表機設定檔"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "無法使用"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "色彩管理無法使用"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "沒有可用的設定檔"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "未指定的設定檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "輸出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "列印至檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "輸出格式(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "列印至 LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "每張紙的頁數"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "命令列"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "印表機離線"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "準備列印"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "正在處理工作"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "已暫停"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "不明"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "列印至測試印表機"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "關於"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "鳴謝"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "檢視所有應用程式(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "尋找新的應用程式(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "找不到應用程式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "偏好設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "服務"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "隱藏 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "隱藏其他的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "顯示全部"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "結束 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "下一步(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "返回(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "完成(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "選擇一個顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "顏色名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "透明"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "色相"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "飽和度"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "建立資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "All Files"
 | ||
| msgstr "所有的檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "已修改"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "選擇字型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "搜尋字型的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "字族"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "格式(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "紙張大小(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "方向(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "直向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "直向倒轉"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "橫向"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "橫向倒轉"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:1
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "向下路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:2
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "向上路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "印表機"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "狀態"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "所有頁面(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "目前頁面(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "選擇區域(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "頁數(_E):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定一或多個頁面範圍,\n"
 | ||
| "例如 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr " 頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "列印份數"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "份數(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "順序(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "反序(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "配置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "雙面(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "每張紙的頁數(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "頁面順序(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "列印範圍(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "所有頁面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "奇數頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "偶數頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "比例(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "紙張"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "紙張類型(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "紙張來源(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "出紙匣(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "方向(_I):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "列印工作詳細資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "優先權(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "帳目資訊(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "列印文件"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "現在(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "於(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "指定列印的時刻格式,\n"
 | ||
| " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "列印時刻"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "擱置(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "加入封面"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "這頁之前(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "這頁之後(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "列印工作"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "圖片品質"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "準備完成"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "進階"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "提高或降低音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "調高音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "增加音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "調低音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "減低音量"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "程式的授權條款"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choose a widget through the inspector"
 | ||
| #~ msgstr "透過檢查器選擇視窗元件"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Count:"
 | ||
| #~ msgstr "計數:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| #~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| #~ msgstr "傳送視窗元件到 Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom CSS"
 | ||
| #~ msgstr "自訂 CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "位置(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "取消最大化"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move"
 | ||
| #~ msgstr "移動"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize"
 | ||
| #~ msgstr "重設大小"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "永遠在顯示的工作區"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "只在這個工作區"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "將工作區上移"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "將工作區下移"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "移到另一個工作區"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "工作區 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "請選擇下面的資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "請輸入檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "最近使用"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "搜尋:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "儲存於資料夾:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "建立於目錄:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "輸入檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #~| msgid ""
 | ||
| #~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
 | ||
| #~| "applications online\" to install a new application"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
 | ||
| #~ "install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Other Applications"
 | ||
| #~ msgstr "顯示其他的應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "繼續(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "開關"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "切換開與關狀態"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " "
 | ||
| #~ msgstr " "
 | 
