4585 lines
		
	
	
		
			109 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4585 lines
		
	
	
		
			109 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
 | ||
| #
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| #
 | ||
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
 | ||
| # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
 | ||
| # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
 | ||
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
 | ||
| 
 | ||
| # ovo ima najviše smisla
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
 | ||
| "različitog GTK izdanja?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
 | ||
| "sačuvani: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa "
 | ||
| "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Nepoznata vrsta slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
 | ||
| msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
 | ||
| msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Neispravan deo animacije"
 | ||
| 
 | ||
| # zabrljano
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| # šta nam naročito bitmap kaže?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
 | ||
| 
 | ||
| # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Prekoračenje steka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Naišao je na loš zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
 | ||
| 
 | ||
| # zabrljano
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikona je širine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikona je visine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
 | ||
| "oslobodite memoriju"
 | ||
| 
 | ||
| # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
 | ||
| "vrednost „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
 | ||
| "„%d“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
 | ||
| 
 | ||
| # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| # ne moramo valjda sve doslovno?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
 | ||
| "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
 | ||
| "znakova."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
 | ||
| "s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
 | ||
| "dopuštena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
 | ||
| "zapis."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
 | ||
| 
 | ||
| # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
 | ||
| 
 | ||
| # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
 | ||
| 
 | ||
| # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
 | ||
| # bug: don't use slang
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| # bitdepth neposredno utiče na broj boja
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Preterano podataka u datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF slika je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Slika je širine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Slika je visine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Neispravna XBM datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM slika je širine ≤0"
 | ||
| 
 | ||
| # možda bolje rečima?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM slika je visine ≤0"
 | ||
| 
 | ||
| # ili možda pikselu?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
 | ||
| 
 | ||
| # možda bolje rečima?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:117
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:120
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "PRIKAZ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Iks ekran koji da koristi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "EKRAN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "OPCIJE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Isto što i --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "BOJE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licenca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Licenca programa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Zasluge"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:515
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licenca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "O %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Zasluge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Autori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Prevod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafika"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:89
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:96
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:591
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:605
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:619
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:623
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Obrnuta kosa crta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:696
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1606
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1880
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Izaberite boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:562
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
 | ||
| "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
 | ||
| "je na pregled trenutno izabrane boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
 | ||
| "sačuvali za naknadnu upotrebu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:958
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
 | ||
| "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
 | ||
| "„Ovde sačuvaj boju“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
 | ||
| "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
 | ||
| "izaberete."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nijansa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Položaj na točku boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Zasićenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "„Dubina“ boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vrednost:"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Osvetljenost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Crvena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Zelena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Plava:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Providnost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Providnost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Ime boje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
 | ||
| "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Točak boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Izbor boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Načini unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Izaberi datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Radna površ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ništa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Neka druga..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena.  "
 | ||
| "Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Neispravno ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
 | ||
| "putanje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Preimenuj..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Preimenuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
 | ||
| "putanje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Dodaj među obeleživače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Izmenjena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Neispravno ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Napravi _fasciklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Putanja: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Napravi u _fascikli:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Prečica %s ne postoji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Prečica %s ne postoji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Preimenuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da priključim %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Unesite ime nove fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d bajt"
 | ||
| msgstr[1] "%d bajta"
 | ||
| msgstr[2] "%d bajtova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nepoznato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Danas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Juče"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
 | ||
| "\" instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not create directory: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Fas_cikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "Dato_teke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:950
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
 | ||
| "dostupna ovom programu.\n"
 | ||
| "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1080
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Nova fascikla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1091
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1102
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Preimenuj datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1452
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Nova fascikla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1467
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Ime fascikle:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1491
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "N_apravi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1595
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1643
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1656
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1712
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Preimenuj datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1756
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Preimenuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2188
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Izbor: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
 | ||
| "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3116
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Neispravan UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3992
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Predugačko ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3994
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:317
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu da napravim fasciklu %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Prazno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Sistem datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "Mrežni disk (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Izaberite font"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Font"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:325
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Porodica:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:331
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:337
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Veličina:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:514
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "Pre_gled:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1348
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Izbor fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gama vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
 | ||
| "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
 | ||
| "Možete nabaviti primerak sa:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1381
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:407
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:191
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:206
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:219
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Uređaj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:236
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Isključeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:243
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:250
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:257
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_Režim: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "_Ose"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:296
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "_Tasteri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:521
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "Pritisak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X nagib"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y nagib"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "Točkić"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:574
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(onemogućeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:640
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(nepoznato)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:740
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "_Očisti"
 | ||
| 
 | ||
| # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:405
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:406
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "DODACI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:411
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:414
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:498
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:594
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Gtk+ opcije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:594
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:775
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:776
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "List %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Osobine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Zasićenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "List %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Nijansa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Vrh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Dno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1476
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1478
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1480
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Upozorenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1960
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "_Putanja: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "U_baci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "_Putanja: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print Pages"
 | ||
| msgstr "Pre_gled pred štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_All"
 | ||
| msgstr "_Ispuni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_urrent"
 | ||
| msgstr "N_apravi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
 | ||
| msgid "Ra_nge: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "N_apravi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Vrednost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Osobine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Osobine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Za_crnjeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "_Boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grupa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2782
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Otvori _putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Nepoznato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Obaveštenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Upozorenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Greška"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pitanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_O programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Primeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Za_crnjeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Odu_stani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zatvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Pretvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Pretvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Umnoži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Iseci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Obriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Izvrši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Uređivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Nađi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Nađi i _zameni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Dis_keta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Ceo ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Napusti _ceo ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "Na d_no"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "Na _početak"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "Na _kraj"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "Na _vrh"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "Na_zad"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "_Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "Na_pred"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "_Gore"
 | ||
| 
 | ||
| # Ili „hard disk“
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Tvrdi disk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Pomoć"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Početak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Povećaj uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Umanji uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "Po_daci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Kurziv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Idi na"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Centriraj"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Popuni"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "_Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "Na_pred"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "S_ledeće"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "P_auziraj"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Pusti"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Pre_thodna"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "S_nimi"
 | ||
| 
 | ||
| # hm, hm?
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "Pre_motaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Mreža"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Novo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "U _redu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "U_baci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "Pos_tavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Pre_gled pred štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Osobine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Izađi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ponovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Osveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Sačuvaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Sačuvaj _kao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Izaberi _sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Font"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Rastući"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Opadajući"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Provera pravopisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Precrtaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Povrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Podvuci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Opozovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Obična veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Najbolje slaganje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "U_većaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "U_manji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _razmak bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "—— Nema saveta ——"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1433
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2224
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Eenvelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Sedilja"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Izbor fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(ništa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Slika je visine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:141
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:142
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:395
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "_Umnoži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:535
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Neispravan UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:413
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1116
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1122
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1128
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write directory index\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1136
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1162
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1214
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1221
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1282
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1283
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1284
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1285
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1286
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select All"
 | ||
| #~ msgstr "Izaberi sve"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "Ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Executive"
 | ||
| #~ msgstr "_Izvrši"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
 | ||
| #~ "255"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #~ msgid "Home"
 | ||
| #~ msgstr "Lično"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcuts"
 | ||
| #~ msgstr "Prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Fascikla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Open Location"
 | ||
| #~ msgstr "Otvori putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Location"
 | ||
| #~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clear"
 | ||
| #~ msgstr "očistiti"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: first colon seems unnecessary
 | ||
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "_Zasluge"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "P_rvi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "Posled_nji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Nazad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Načini unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%d.%b.%Y."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "Ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "_Ime datoteke:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Uvećanje _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
 | 
