2130 lines
		
	
	
		
			53 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2130 lines
		
	
	
		
			53 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Czech translation of Gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
 | |
| # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
 | |
| # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
 | |
| # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
 | |
| # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
 | |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-10-02 19:58+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-10-03 02:29+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
 | |
| "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 | |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
 | |
| "obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
 | |
| "animace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
 | |
| "verze GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
 | |
| "data: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
 | |
| "pro toto selhání neudal důvod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Neznámý formát obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
 | |
| msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
 | |
| msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ animace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Přetečení zásobníku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Nalezen chybný kód"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
 | |
| "lokální mapu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovou šířku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovou výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
 | |
| "několika aplikací"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
 | |
| "zpracovat."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
 | |
| "ukončením několika aplikací"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "V souboru jsou data navíc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operace TIFFClose selhala"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nemohu uložit zbytek"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neplatný soubor XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1725
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licence programu"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr "_Kredity"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "O %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Kredity"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Napsali"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Zdokumentovali"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1702
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Přeložili"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1706
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vyberte barvu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:568
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
 | |
| "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
 | |
| "přetažením na ukazatel druhé barvy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
 | |
| "tím ji uložit pro budoucí použití."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:934
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Uložit barvu zde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
 | |
| "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
 | |
| "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
 | |
| "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odstín:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Pozice na barevném kotouči."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sytost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Hloubka\" barvy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Hodnota:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jas barvy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Če_rvená:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Množství červeného světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelená:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modrá:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Množství modrého světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "Stup_eň krytí:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Průhlednost barvy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Název barvy: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
 | |
| "barvy, například 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Barevné kolo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Výběr barvy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Vybrat _vše"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Vstupní _metody"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Neplatný název souboru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu získat informace o %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:823
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5722
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 gtk/gtkpathbar.c:981
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Domov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1187 gtk/gtkpathbar.c:983
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Pracovní plocha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2018
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2059
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2061
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Odstranit záložku '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2733
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Zkratky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Adresář"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839 gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Přidat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2846
 | |
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851 gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Odstranit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
 | |
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | |
| msgstr "_Přidat mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2965
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089 gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Soubory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Název"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Změněn"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Vytvořit _adresář"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Název:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Procházet jiné adresáře"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Uložit do _adresáře:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
 | |
| msgid "Could not find the path"
 | |
| msgstr "Nemohu najít cestu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "zkratka %s neexistuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5535
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Napište název nového adresáře"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d bajt"
 | |
| msgstr[1] "%d bajty"
 | |
| msgstr[2] "%d bajtů"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5615
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Dnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5617
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Včera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5628
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Neznámé"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5683
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu vybrat %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Otevřít umístění"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5806
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Uložit do umístění"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5825
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Umístění:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Adresáře"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Adresáře"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Soubory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Adresář nečitelný: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
 | |
| "pro tento program.\n"
 | |
| "Opravdu jej chcete vybrat?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1116
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nový adresář"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1127
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Odstranit soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1138
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Přejmenovat soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
 | |
| "povoleny."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1485
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nový adresář"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1500
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Název _adresáře:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1524
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Vytvořit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1567
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Odstranit soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1748
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Přejmenovat soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1763
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1792
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Pře_jmenovat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2224
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Výběr: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3140
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
 | |
| "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3143
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Neplatné UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4020
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Název příliš dlouhý"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4022
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nemohu převést název souboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Prázdný)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Systém souborů"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
 | |
| "název."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "chyba při získávání informací o '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vyberte písmo"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Písmo"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Velikost:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Náhled:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1375
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Výběr písma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Hodnota _gama"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1196
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
 | |
| "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
 | |
| "Můžete ji získat z:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1261
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:422
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Implicitní"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vstup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Zařízení:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Vypnuto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Režim: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osy"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Klávesy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Tlak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Sklon X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Sklon Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Kolečko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "žádný"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(vypnuto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznámá)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "vyčistit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3390
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Vybrat vše"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3400
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Vstupní metody"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:395
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:396
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Učinit všechna varování fatální"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:402 gtk/gtkmain.c:405
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "PŘÍZNAKY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:479
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:547
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Přepínače GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:547
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Strana %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Skupina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2393
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3470
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Varování"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Chyba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Otázka"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "O _aplikaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Použít"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Tučné"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Zrušit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Vy_mazat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zavřít"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Převést"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopírovat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Vyjmout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Odstranit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Spustit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Upravit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Hledat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Hledat a nah_radit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Dole"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "P_rvní"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Poslední"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Zpět"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Dolů"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vpřed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Pevný disk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Nápověda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Domů"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Zvětšit odsazení"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Zmenšit odsazení"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kurzíva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Přejít na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "Na _střed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Vyp_lnit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Do_leva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Do_prava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Následující"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Pozastavit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Přerávat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Předchozí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Zaznamenávat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Přetočit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "Za_stavit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Síť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nový"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Budiž"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otevřít"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "V_ložit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Nastavení"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Ná_hled tisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Vlastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "U_končit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Zn_ovu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Ob_novit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Vrátit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Uložit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Uložit _jako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Písmo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Vzestupně"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Sestupně"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Kontrola pravopisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Přeškrtnuté"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Zrušit odstranění"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Po_dtržené"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Zpět"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normální velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Při_způsobit velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Z_většit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Z_menšit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM značka _Left-to-right"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM značka _Right-to-left"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Bez rady ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2190
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Prázdný"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharicky (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Vstupní metoda X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d. %b %Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Název souboru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Přidat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove"
 | |
| #~ msgstr "Odstranit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "Název _souboru:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"
 | 
