 bb3c05cf5f
			
		
	
	bb3c05cf5f
	
	
	
		
			
			2002-03-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
		
			
				
	
	
		
			4589 lines
		
	
	
		
			119 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4589 lines
		
	
	
		
			119 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+'s Portuguese Translation
 | |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
 | |
| # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2002-03-06 01:00+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:10+0000\n"
 | |
| "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
 | |
| "imagem corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
 | |
| "animação corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
 | |
| "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
 | |
| "os dados: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
 | |
| "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading ICO: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
 | |
| msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ícone tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ícone tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de ícone não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Encontrado código incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
 | |
| "anterior'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
 | |
| "de cores local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
 | |
| "para libertar memória"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
 | |
| "parseado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
 | |
| "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
 | |
| "caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
 | |
| msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
 | |
| msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
 | |
| "1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
 | |
| "255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
 | |
| "dados de amostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
 | |
| "final de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Falha na operação TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Imagem tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Imagem tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Incapaz de gravar o resto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ficheiro XBM inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Formato de imagem desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:116
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:122
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:136
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Área Aceleradora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:143
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget Aceleração"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
 | |
| "1.0 é alinhado à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
 | |
| "é alinhado ao fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
 | |
| "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
 | |
| "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direcção da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:107
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:114
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento Y do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:121
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Rácio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:128
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:115
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Largura mínima filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:116
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:124
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:125
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:133
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:134
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:142
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:143
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:151
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo disposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:152
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
 | |
| "extremos, início e fim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:160
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
 | |
| "ex., botões de ajuda."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:125
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:126
 | |
| msgid "The amount of space between children."
 | |
| msgstr "O espaçamento entre filhos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:136
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size."
 | |
| msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
 | |
| "etiqueta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
 | |
| "ser utilizador para a tecla de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Utilizar base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
 | |
| "ser mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relevo margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style."
 | |
| msgstr "O estilo de relevo da margem."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:265
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:266
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:273
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
 | |
| "desenhado fora da margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:286
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo editável do CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostrar a célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "alinhx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
 | |
| msgid "The x-align."
 | |
| msgstr "O alinhamento-x."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "alinhy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
 | |
| msgid "The y-align."
 | |
| msgstr "O alinhamento-y."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "Espaçx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
 | |
| msgid "The xpad."
 | |
| msgstr "O espaçamento x."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Espaçy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
 | |
| msgid "The ypad."
 | |
| msgstr "O espaçamento y."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
 | |
| msgid "The fixed width."
 | |
| msgstr "A largura fixa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "The fixed height."
 | |
| msgstr "A altura fixa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "É Expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
 | |
| msgid "Row has children."
 | |
| msgstr "Linha tem filhos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objecto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
 | |
| msgid "The pixbuf to render."
 | |
| msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander."
 | |
| msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander."
 | |
| msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto marcado a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome de cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome de cor 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Cor 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Família fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Peso fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Esticar da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamanho fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pontos fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
 | |
| "for negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Riscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Afectar fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Afectar 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Afectar editabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Afectar família fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Afectar estilo fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Afectar variante fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Afectar peso fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Afectar esticar fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Afectar tamanho fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Afectar escala fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Afectar ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Afectar riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Afectar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado alternância"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "O estado de alternância do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked."
 | |
| msgstr "Se o item de menu está verificado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
 | |
| msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:582
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
 | |
| "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
 | |
| "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
 | |
| "lado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:587
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
 | |
| "forma a grava-la para futuras utilizações."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:910
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gravar cor aqui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
 | |
| "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
 | |
| "\"Gravar cor aqui.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tem Controlo Opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tem paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Cor Actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "A cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa Actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaca)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta customizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
 | |
| "cor utilizando o triângulo interno."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
 | |
| "seleccionar essa cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posição da roda de cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturação:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Profundidade\" da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brilho da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermelho:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Ve_rde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacidade:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Nome Cor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
 | |
| "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:139
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Activar teclas de setas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:140
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Activar sempre setas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
 | |
| "entradas não estiver na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Sensivel capitalização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:154
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:161
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permitir vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:162
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:169
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valor na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:170
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:200
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:201
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:208
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Largura margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:209
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children."
 | |
| msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:217
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:218
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container."
 | |
| msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipo curva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível de X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value."
 | |
| msgstr "Valor máximo possível de X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível de Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível de Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:128
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Tem separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:129
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:152
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Margem da área conteudos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:153
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:160
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:161
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:169
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Margem da área de acção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posição Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 | |
| msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Limite Selecção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:456
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:463
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Comprimento máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
 | |
| msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:472
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
 | |
| "senha)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:480
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Tem Moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
 | |
| msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:488
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caracter invisibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:496
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activar defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
 | |
| "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:503
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
 | |
| msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:513
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Os conteudos da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:728
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleccionar no focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:729
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
 | |
| msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3838 gtk/gtklabel.c:3164
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Seleccionar Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3848 gtk/gtklabel.c:3174
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Métodos de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3858 gtk/gtktextview.c:6344
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:537
 | |
| msgid "The currently selected filename."
 | |
| msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:543
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:544
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:551
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Seleccionar múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:552
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:695
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Pastas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:699
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Pas_tas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2112
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Pasta ilegível: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:934
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "availible to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar "
 | |
| "disponível para esta aplicação.\n"
 | |
| "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1064
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1075
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Apa_gar Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1086
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renomear Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1585
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1391
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1432
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Criar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1478 gtk/gtkfilesel.c:1599
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1535
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Apagar Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1597
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1607
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1654
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renomear Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| msgid "Rename"
 | |
| msgstr "Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2091
 | |
| msgid "Selection: "
 | |
| msgstr "Selecção: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2969
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
 | |
| "variable G_BROKEN_FILENAMES."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de ficheiro %s não pode ser convertido em UTF-8. Tente definir a "
 | |
| "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3833
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nome demasiado longo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3835
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posição x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição x do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posição y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição Y do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:69
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:202
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:203
 | |
| msgid "The X string that represents this font."
 | |
| msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected."
 | |
| msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:216
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Prever texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
 | |
| msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:321
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:327
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:333
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamanho:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:462
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Prever:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1253
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecção Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label."
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label."
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label."
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border."
 | |
| msgstr "A aparência da margem da moldura."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Etiqueta widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
 | |
| msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:396
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:406
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
 | |
| msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posição do handle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget."
 | |
| msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Juntar margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
 | |
| "anexar a caixa de handle."
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1303
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:130
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display."
 | |
| msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:137
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:138
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display."
 | |
| msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:145
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:146
 | |
| msgid "A GdkImage to display."
 | |
| msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:153
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:154
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:162
 | |
| msgid "Filename to load and display."
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:170
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID Base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:171
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display."
 | |
| msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:178
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Conjunto ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:179
 | |
| msgid "Icon set to display."
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:186
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:187
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set."
 | |
| msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:195
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:196
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display."
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:203
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo armazenamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:204
 | |
| msgid "The representation being used for image data."
 | |
| msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
 | |
| 
 | |
| #. shell and main vbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:184
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:221
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:238
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:246
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:262
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modo: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Eixos"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:309
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:474
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:475
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:476
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:477
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Salto X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:478
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Salto Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:479
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Roda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:519
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:582
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconhecido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "limpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:281
 | |
| msgid "The text of the label."
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:288
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:294
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilizar markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:295
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justificado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
 | |
| "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
 | |
| "tal."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:318
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
 | |
| "sublinhar no texto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:326
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Quebra linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:327
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 | |
| msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:333
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:334
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
 | |
| msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:340
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Chave mnemónica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:341
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
 | |
| msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:349
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget menmónico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
 | |
| msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:634
 | |
| msgid "The width of the layout."
 | |
| msgstr "A largura da disposição."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:643
 | |
| msgid "The height of the layout."
 | |
| msgstr "A altura da disposição."
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:734
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:191
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título Arrancado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
 | |
| "arrancado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:260
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Pode alterar teclas atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | |
| "item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
 | |
| "o item de menu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:152
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento interno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:160
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Margem imagem/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "O tipo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botões Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:97
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alinh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:107
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alinh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:117
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Esp x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:127
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Esp y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:362
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:363
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "O índice da página actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:371
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posição Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:379
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:380
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:388
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Horizontal Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Vertical Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostrar Separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostrar Margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:420
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Com Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:421
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
 | |
| "do que os que cabem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:427
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar Popup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
 | |
| "popup que pode utilizar para ir para uma página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:435
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "O menu de opções"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de queda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
 | |
| "topo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:217
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Definir Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:224
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Handler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:225
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Largura do handler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2253
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:129
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
 | |
| "alocado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:122
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modo de actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:123
 | |
| msgid ""
 | |
| "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
 | |
| "take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
 | |
| "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
 | |
| "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
 | |
| "tempo vai demorar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:131
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento x texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:139
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progresswidget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
 | |
| "progresswidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:147
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento y texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:148
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
 | |
| "progresswidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:132
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:140
 | |
| msgid "Orientation and growth of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:148
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Estilo barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:149
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:157
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Incremento Actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:158
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:167
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos Actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
 | |
| "actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos Discretos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
 | |
| "estilo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:187
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:197
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Incremento Impulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:273
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política actualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:274
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:283
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:290
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Inverter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:297
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Largura Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Margem Externa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Indicadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite inferior do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite superior do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posição da marca no rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Máx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:165
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Mostrar Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:173
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posição Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:181
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:190
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:76
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:77
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:85
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamanho rolamento fixo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:86
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:93
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Passo atrás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:94
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:101
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Passo seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:102
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:109
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Passo atrás secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:117
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Passo seguinte secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:118
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocação Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo Sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:148
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:149
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
 | |
| "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:156
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Piscar Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:157
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:164
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Tempo Piscar Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:165
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:172
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Dividir Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:173
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
 | |
| "direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:180
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome Tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:181
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:188
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome Chave Tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:189
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:197
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Atalho barra menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:198
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:206
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Limite arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:238
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Rácio Incremento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:246
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:256
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:265
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Ajustrar a Passos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:266
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
 | |
| "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:273
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:274
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:281
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ciclar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:282
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:289
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Política Actualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
 | |
| "valor é legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:298
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:299
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:159
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Questão"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Fechar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "C_ut"
 | |
| msgstr "C_ortar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Apagar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Procurar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Procurar e _Substituir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Último"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Regressar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Acima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Índice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ir Para"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Preenc_her"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Es_querda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Di_reita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Co_lar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Im_primir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_ver Impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propriedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Sair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refazer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Actualiza_r"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Remover"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Reverter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gravar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gravar _Como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Verificação _Ortográfica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Ri_scar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_uperar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Desfa_zer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Zoom para _Caber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Aum Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Dim Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "O número de linhas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:165
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "O número de colunas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:175
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:183
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:184
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:192
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:193
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:599
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:607
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:614
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Quebra Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:615
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:622
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Quebra Palavra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:623
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag"
 | |
| msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Fundo toda altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
 | |
| "altura dos caracteres marcados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:260
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:261
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcção texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:269
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:388
 | |
| msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | |
| msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:395
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:405
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem direita em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:437
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixels acima linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:447
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixels abaixo linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:457
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:484
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
 | |
| "caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Tabs customizados para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:502
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:503
 | |
| msgid "Whether this text is hidden"
 | |
| msgstr "Se este texto está ou não escondido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Definição altura fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Definição máscara fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Definição máscara 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definição alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Definição idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Definição margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Definição indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Definição pixels acima linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Definição pixels abaixo linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Definição pixels dentro quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Definição margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Definição modo quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Definição tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Definição invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS largura zero espaço"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWN Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:536
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixels Acima Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:546
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixels Dentro Quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo Quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:592
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margem Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:602
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margem Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6335
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:182
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Sem Dica ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:139
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:146
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador Desenho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:147
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:225
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:233
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:234
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:242
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamanho separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:243
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamanho dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:252
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
 | |
| "botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:260
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo espaço"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:261
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:269
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relevo botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:270
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:278
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:284
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo barra ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
 | |
| "apenas ícones, etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:291
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:292
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:514
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo VistaÁrvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:515
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:523
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:531
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:539
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:547
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coluna Expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:555
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:563
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "A vista é reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Dica Réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Activar Procura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Procurar Coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:600
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:601
 | |
| msgid "Size of the expander arrow."
 | |
| msgstr "Tamanho da seta de expansão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:609
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura Separador Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
 | |
| msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:618
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura Separador Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:619
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
 | |
| msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir Réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:628
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows."
 | |
| msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Indentar Expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | |
| msgid "Make the expanders indented."
 | |
| msgstr "Fazer os expansores indentados."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Largura actual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largura Fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura fixa actual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Largura Mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Largura Máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Tipo ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
 | |
| "vista."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:141
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:149
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
 | |
| msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:390
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:391
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "O nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:397
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:398
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
 | |
| msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:405
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Pedido largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:406
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
 | |
| "utilizado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:414
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Pedido altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
 | |
| "utilizado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:431
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Se o widget responde a entradas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:437
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplicação pinta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:438
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:444
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pode ter focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:445
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:451
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tem focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:452
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:458
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pode ser defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:459
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:465
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tem defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:466
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:472
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recebe defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:473
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
 | |
| msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:479
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Filho composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:480
 | |
| msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:486
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:493
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:494
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
 | |
| msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventos de extensão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:502
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1051
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focus Interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1052
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
 | |
| msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1058
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Espessura linha focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1059
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1065
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1066
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
 | |
| msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1071
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1072
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
 | |
| msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1077
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cor cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1078
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1083
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Cor secundária do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
 | |
| "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1089
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1090
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:406
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:407
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "O tipo da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:416
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:417
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "O título da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:424
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permitir Encolher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:426
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
 | |
| "das vezes uma má ideia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:433
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permitir Crescer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:434
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
 | |
| "mínimo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:442
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window."
 | |
| msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:449
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:450
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
 | |
| "esta estiver aberta)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posição Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:458
 | |
| msgid "The initial position of the window."
 | |
| msgstr "A posição inicial da janela."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Largura Defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default width of the window, used when initially showing the window."
 | |
| msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura Defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:477
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window."
 | |
| msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:486
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir com Pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:494
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ícone para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
 | |
| "widgets seus componentes."
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tailandês (Avariado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de Introdução X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Directories"
 | |
| #~ msgstr "Directórios"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Directories"
 | |
| #~ msgstr "_Directórios"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Crea_te Dir"
 | |
| #~ msgstr "Criar Direc_tório"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
 | |
| #~ "filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
 | |
| #~ "nomes de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Create Directory"
 | |
| #~ msgstr "Criar Directório"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Directory name:"
 | |
| #~ msgstr "Nome _directório:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cancel"
 | |
| #~ msgstr "Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete"
 | |
| #~ msgstr "Apagar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "OK"
 | |
| #~ msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save"
 | |
| #~ msgstr "Gravar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Close"
 | |
| #~ msgstr "Fechar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "He_x Value:"
 | |
| #~ msgstr "Valor He_x:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slant:"
 | |
| #~ msgstr "Inclinação:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution X:"
 | |
| #~ msgstr "Resolução X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | |
| #~ msgstr "Resolução Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Charset:"
 | |
| #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Value"
 | |
| #~ msgstr "Valor Pedido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font:"
 | |
| #~ msgstr "Fonte:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reset Filter"
 | |
| #~ msgstr "Limpar Filtro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric:"
 | |
| #~ msgstr "Métrica:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Pixels"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | |
| #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Bitmap Escalado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "*"
 | |
| #~ msgstr "*"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "regular"
 | |
| #~ msgstr "regular"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "oblique"
 | |
| #~ msgstr "oblíquo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse italic"
 | |
| #~ msgstr "itálico invertido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse oblique"
 | |
| #~ msgstr "oblíquo invertido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[M]"
 | |
| #~ msgstr "[M]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[C]"
 | |
| #~ msgstr "[C]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not available."
 | |
| #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | |
| #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | |
| #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "roman"
 | |
| #~ msgstr "romano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "proportional"
 | |
| #~ msgstr "proporcional"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "monospaced"
 | |
| #~ msgstr "monoespaçada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | |
| #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | |
| #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."
 |