5769 lines
		
	
	
		
			132 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5769 lines
		
	
	
		
			132 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.gtk-2-14.po to Galician
 | |
| # Galician translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
 | |
| #
 | |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 | |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
 | |
| #
 | |
| # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
 | |
| # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
 | |
| # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
 | |
| #
 | |
| # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
 | |
| # Bruno <bruno.ruival@imaxin.com>, 2008.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-14\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:34+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:103
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Erro na impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Visor X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VISOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Pantalla X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flags de depuración Gdk a estabelecer"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "_Reemprazar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pausado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Pulsación múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "_Esquerdo:"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "_Dereito:"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Ruta inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Configuración de _páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "_Reemprazar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerdo:"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "_Dereito:"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TN_Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "_Borrar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "_Borrar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente o "
 | |
| "ficheiro gráfico está corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente "
 | |
| "o ficheiro da animación está corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
 | |
| "sexa dunha versión de GTK diferente?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
 | |
| "formato: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
 | |
| "gardaran todos os datos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
 | |
| "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
 | |
| msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animación non soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabeceira inválida na animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción malformada na animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Desbordamento da pila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Atopouse un código incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
 | |
| "mapa de cor local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "O ancho da icona é cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "O alto da icona é cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de icona non implemetada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
 | |
| "aplicacións para liberar memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
 | |
| "ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
 | |
| "4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
 | |
| "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
 | |
| "máximo de 79 caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
 | |
| "pode ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
 | |
| "está permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
 | |
| "datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "A operación TFFClose fallou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A imaxe ten ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A imaxe ten alto cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Non se puido gardar o resto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Cabeceira XPM inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe EMF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Non se puido gardar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe WMF"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CORES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Iniciando %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Abrir %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
 | |
| msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licenza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A licenza do programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_réditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licenza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Sobre %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traducido por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Arte por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "_Reemprazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "Función de tipo inválido: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:758
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:796
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1803
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2146
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Novo acelerador..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escolla unha cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
 | |
| "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
 | |
| "para seleccionar esa cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ton:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición da roda de cores."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Profundidade\" da cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillo da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermello:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Op_acidade:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparencia da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nome da cor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
 | |
| "simplemente un nome de cor como 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
 | |
| "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
 | |
| "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
 | |
| "futuro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gardar cor aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
 | |
| "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
 | |
| "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selección de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:9797
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Copiar _ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Seleccionar un ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escritorio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Ningún)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outro..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Non se puido engadir un marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Non se puido crear o cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
 | |
| "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
 | |
| "primeiro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s en %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Usado recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renomear..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Lugares"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Lugares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Engadir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Engadir a marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Examinar outros cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Crear car_tafol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Ubicación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gardar no _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Crear en _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "O atallo %s xa existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "O atallo %s non existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Reemprazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices.  Asegúrese de "
 | |
| "que está en execución."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "_Buscar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Non se puido montar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Onte ás %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Camiño inválido"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Sen coincidencia"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Completado único"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Completado, pero non único"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Completando..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "O atallo %s non existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Car_tafoles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
 | |
| "dispoñíbel para este programa.\n"
 | |
| "Está seguro que desexa seleccionalo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Novo cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Borrar Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renomear Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
 | |
| "de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Novo cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome do _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_rear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
 | |
| "de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1535
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Borrar Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renomear Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2128
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selección: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
 | |
| "variábel de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3051
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3925
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "O nome é moi longo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3927
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Baleiro)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Escolla unha fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamaño:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previsualización:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selección de Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erro cargando a icona: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
 | |
| "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
 | |
| "Pode obter unha copia desde:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Fallou ao cargar a icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Sinxelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modo:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Eixes"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Presión:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "I_nclinación X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "I_nclinación Y:"
 | |
| 
 | |
| # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Roda:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ningún"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(descoñecido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "Lim_par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiar URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI inválida"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:450
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:451
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÓDULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flags de depuración GTK+ a estabelecer"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:459
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:707
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:773
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opcións GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostrar opcións GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:463
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:530
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Conectar de maneira _anónima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:539
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Conectar como u_suario:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:577
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Nome de _usuario:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:582
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Dominio:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:588
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Contrasinal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:606
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Recordar o contrasinal até _saír da sesión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:626
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Recordar _para sempre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Páxina %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Algunha impresora</b>\n"
 | |
| "Para documentos portábeis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "pulgadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marxes:\n"
 | |
| " Esquerda: %s %s\n"
 | |
| " Dereita: %s %s\n"
 | |
| " Superior: %s %s\n"
 | |
| " Inferior: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formato para:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Tamaño de _papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Marxes da impresora..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Tamaño personalizado %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Anc_hura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "A_ltura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Superior:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "In_ferior:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquerdo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Dereito:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Marxes do papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Ruta superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Ruta inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1472
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Non dispoñíbel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Gardar no cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s tarefa #%d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Imprimindo %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Rematando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Rematado con erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Preparando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Imprimindo %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "A razón máis probábel é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Erro na impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Impresora desconectada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Papel agotado"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Necesita intervención do usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamaño personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Erro de StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Erro non especificado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impresora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ubicación"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Rango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Todas as páxinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Páxina act_ual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Pá_xinas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Copias"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Copia_s:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Intercalar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "In_vertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Xeral"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Orde das páxinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Esquerda a dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Dereita a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Distribución"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Polas dúas _caras:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Pá_xinas por folla:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Or_de das páxinas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Só imprimir:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Tódalas follas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Follas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Follas impares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Esc_alar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Fonte do papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Bandexa de saída:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalles do traballo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oridade:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Info de _facturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprimir documento"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "A_gora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_En:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "A_gardando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Engadir páxina de cuberta"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "An_tes:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Despois:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Traballo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avanzado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Calidade da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Rematando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Foi imposíbel atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtro sen título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Non se puido limpar a lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiar _ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Elimina_r da lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Limpar lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Amosar recursos _privados"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Non se atoparon elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Abrir '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Elemento descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Acerca de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Engadir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Grosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Pechar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Borrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Descartar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Buscar e _remprazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquetera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Saír de pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "In_ferior:"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Colar"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Superior:"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "A_gora"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "A_diante"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disco duro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_xuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Disminuir sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Í_ndice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Saltar a"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerdo:"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Dereito:"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "A_diante"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "Pausado"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Lugares"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "An_terior"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Grabar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Rebobinar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Deter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Non"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Horizontal invertido"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Vertical invertido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Configuración de _páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Colar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Previsualización de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propiedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Saír"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Revertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gardar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gardar _como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccionar _todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Comprobar _ortografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Deter"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Subraiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desfacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Si"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamaño _normal"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Axuste ó_ptimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Ampl_iar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Redu_cir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Os datos serializados están mal formados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Foi imposíbel atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Sen Tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2385
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Baleiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Sube ou baixa o volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Axuta o volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Baixar volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Disminúe o volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Subir volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Aumenta o volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Silenciado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volume total"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre DL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postal)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre kahu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (postal de resposta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre you4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre a2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp Europeo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "_Executar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold alemán legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Legal gobernamental"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Cartal oficial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Í_ndice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 (postal)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Í_ndice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "Carta US"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Carta US extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Carta US plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre monarch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre persoal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Formato ancho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre invite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre italiano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre postfix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Foto pequena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1523
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1597
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1599
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desactivar a saída detallada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1600
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validar a caché de iconas existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file."
 | |
| msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
 | |
| "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
 | |
| "index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Pulsación múltiple"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método da entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Rexeitando traballos"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dúas caras"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipo de papel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Fonte do papel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Bandexa de saída"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Unha cara"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Selección automática"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Impresora predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urxente"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alto"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Medio"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baixo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Páxinas por folla"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioridade do traballo"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Información de facturación"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ningún"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Clasificado"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secreto"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estándar"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Alto secreto"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Sen clasificar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Antes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Despois"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Imprimir en"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Imprimir á hora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalizado %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "saída.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprimir nun ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Pá_xinas por folla:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formato de _saída"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprimir a LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Páxinas por folla"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Liña de comandos"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "saída-de-proba.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Imprimir á impresora de proba"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "arg directfb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "sistema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| #~ msgstr "Retroceso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | |
| #~ msgstr "Retorno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| #~ msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Bloq_Despr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| #~ msgstr "Pet_Sis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| #~ msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla_múltiple"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | |
| #~ msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | |
| #~ msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | |
| #~ msgstr "Arriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | |
| #~ msgstr "Dereita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | |
| #~ msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | |
| #~ msgstr "Fin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| #~ msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | |
| #~ msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| #~ msgstr "Inserir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Bloq_Núm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| #~ msgstr "TN_Espacio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| #~ msgstr "TN_Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| #~ msgstr "TN_Intro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| #~ msgstr "TN_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| #~ msgstr "TN_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| #~ msgstr "TN_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| #~ msgstr "TN_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| #~ msgstr "TN_Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "TN_Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| #~ msgstr "TN_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| #~ msgstr "TN_Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| #~ msgstr "TN_Fin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| #~ msgstr "TN_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| #~ msgstr "TN_Inserir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| #~ msgstr "TN_Supr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| #~ msgstr "Supr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| #~ msgstr "Maiús"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Control"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | |
| #~ msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| #~ msgstr "Hiper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| #~ msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | |
| #~ msgstr "Espacio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| #~ msgstr "Contrabarra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | |
| #~ msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon not present in theme"
 | |
| #~ msgstr "A icona non está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "input method menu|System"
 | |
| #~ msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "input method menu|System (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| #~ msgstr "Estado inicial"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| #~ msgstr "Preparado para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| #~ msgstr "Xerando datos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| #~ msgstr "Enviando datos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| #~ msgstr "Agardando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| #~ msgstr "Bloqueado nunha folla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | |
| #~ msgstr "Imprimindo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | |
| #~ msgstr "Rematado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | |
| #~ msgstr "_Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | |
| #~ msgstr "Ú_ltimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Cima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Atrás"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Baixar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| #~ msgstr "A_diante"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Subir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | |
| #~ msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Rechear"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | |
| #~ msgstr "_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Next"
 | |
| #~ msgstr "_Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | |
| #~ msgstr "P_ausa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Play"
 | |
| #~ msgstr "_Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_Deter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | |
| #~ msgstr "Executivo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Índice 3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Índice 5x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | |
| #~ msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "Tabloide"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | |
| #~ msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f KB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f MB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f GB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | 
