6055 lines
		
	
	
		
			153 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6055 lines
		
	
	
		
			153 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of GTK+ (UI).
 | ||
| # Copyright (C) 2014 the GTK+ authors.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
 | ||
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
 | ||
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
 | ||
| # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
 | ||
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
 | ||
| # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
 | ||
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
 | ||
| # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
 | ||
| # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
 | ||
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
 | ||
| # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
 | ||
| # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
 | ||
| # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
 | ||
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
 | ||
| # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
 | ||
| # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
 | ||
| # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2014-09-07 21:01+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:54-0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language: pt_BR\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
 | ||
| 
 | ||
| # Não encontrei tradução melhor para broadway
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "broadway display type not supported '%s'"
 | ||
| msgstr "sem suporte ao tipo de tela broadway \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:165
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:214
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASSE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:217
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NOME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:219
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:220
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "MONITOR"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:223
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "SINALIZADORES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:226
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Para cima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Para baixo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| # Print Screen?
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Espaço"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Acima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Abaixo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Anterior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Próxima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "ÁudioMudo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "ÁudioMicMudo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "AumentarVolumeÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "ReproduzirÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "PararÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "PróximoÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "ÁudioAnterior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "GravarÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "PausarÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "RetornarÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "MídiaÁudio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "ProtetorTela"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Bateria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Lançar1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Avançar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Voltar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Suspender"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "WebCam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Exibir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "AlternarTouchpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "ParaCima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Suspender"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "CORES"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Iniciando %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Abrindo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Abrindo %d item"
 | ||
| msgstr[1] "Abrindo %d itens"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Alternar a célula"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Alternar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Clicar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Clica no botão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Expandir ou retrair"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Editar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Ativar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Ativa a célula"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Selecionar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Personalizar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Seleciona a cor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Ativa a cor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Personaliza a cor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Pressione"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Ativa a entrada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Ativa o expansor"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Sobre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Adicionar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Negrito"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Limpar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fechar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Minimizar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Maximize"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Restaurar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Recor_tar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "E_xcluir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Erro"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informação"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pergunta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Aviso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "E_xecutar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "A_rquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Localizar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Localizar e _substituir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disquete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Tela cheia"
 | ||
| 
 | ||
| # Diferenciar "bottom" de "down".
 | ||
| # Traduzir de forma consistente com "_Top".
 | ||
| # "_Fim"?
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Fundo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Primeira"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Últi_ma"
 | ||
| 
 | ||
| # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
 | ||
| # "_Início"?
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Topo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Voltar"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "A_baixo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Avançar"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "A_cima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "Disco _rígido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Aj_uda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Início"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Aumentar recuo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informação"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Itálico"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Ir para"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centralizado"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Justificado"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Sair da tela cheia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Avançar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "Pró_ximo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Pausar"
 | ||
| 
 | ||
| # Antes era "_Tocar"
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Reproduzir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "A_nterior"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Gravar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Voltar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Parar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Rede"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Novo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Abrir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "C_olar"
 | ||
| 
 | ||
| # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Im_primir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Visualizar impressão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propriedades"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Sai_r"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Refazer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Atualiza_r"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Remover"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Reverter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Salvar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Salvar _como"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Selecionar _tudo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Ascendente"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Descendente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Verificar _ortografia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Parar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Tachar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Sublinhar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "Desfa_zer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Diminuir recuo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Tamanho _normal"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Melhor ajuste"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Ampliar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Reduzir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Clica no item de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Exibir o controle deslizante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Dispensar o controle deslizante"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Janela instantânea"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Dispensar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Spinner"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Alterna o alternador"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
 | ||
| "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
 | ||
| "selecioná-la."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Matiz:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Posição da roda de cores."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "S_aturação:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intensidade da cor."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Brilho da cor."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "V_ermelho:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Ve_rde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Azul:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Op_acidade:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Transparência da cor."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Nome da cor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
 | ||
| "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
 | ||
| "entrada."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paleta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Roda de cores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
 | ||
| "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
 | ||
| "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
 | ||
| "lado."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
 | ||
| "paleta para utilizá-la no futuro."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
 | ||
| "selecionando agora."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "A cor que você escolheu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Salvar cor aqui"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
 | ||
| "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
 | ||
| "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Cancelar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "S_elecionar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Aj_uda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Seleção de cor"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Família:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Estilo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Tamanho:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Visualizar:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Aplicar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Seleção de fonte"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Aplicar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Cancelar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "C_onectar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Converter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Descartar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Desconectar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Editar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "Índ_ice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Não"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Paisagem"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Retrato"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Paisagem invertida"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Retrato invertido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Config_urar página"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Preferências"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Cor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Fonte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Rec_uperar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Sim"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Vazio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Tamanho inválido %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA.\n"
 | ||
| "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licença"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Licença personalizada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 2.1 ou posterior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 3 ou posterior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "A licença MIT (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Licença Artística 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "A licença do programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Não foi possível mostrar o link"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Página web"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Sobre o %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Criado por"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Documentado por"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Traduzido por"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Arte por"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Espaço"
 | ||
| 
 | ||
| # Espaços são permitidos?
 | ||
| # Acelerador é usado?
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Barra invertida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Outro aplicativo…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Selecionar aplicativo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Abrindo \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Abrindo arquivos \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Esquecer associação"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Softwares"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Aplicativo padrão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Aplicativos recomendados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Aplicativos relacionados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Outros aplicativos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Aplicativo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Tipo de objeto inválido '%s' na linha %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
 | ||
| msgstr "Propriedade inválida: %s.%s na linha %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
 | ||
| msgstr "Sinal inválido '%s' para o tipo '%s' na linha %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Desabilitado"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Inválido"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Novo acelerador…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Escolha uma cor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Cor: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Vermelho escarlate claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Vermelho escarlate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Vermelho escarlate escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Laranja claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Laranja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Laranja escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Baunilha claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Baunilha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Baunilha escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Marrom claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Marrom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Marrom escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Azul celeste claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Azul celeste"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Azul celeste escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Ameixa claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Ameixa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Ameixa escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Chocolate claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Chocolate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Chocolate escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Alumínio claro 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Alumínio 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Alumínio escuro 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Alumínio claro 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Alumínio 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Alumínio escuro 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Preto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Cinza muito escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Cinza mais escuro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Cinza escuro"
 | ||
| 
 | ||
| # prioridade de impressão
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Cinza médio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Cinza claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Cinza mais claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Cinza muito claro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Branco"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Personalizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Cor personalizada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Criar uma cor personalizada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Cor personalizada %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Plano de cor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Matiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Personalizar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fechar"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "polegada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Margens da impressora…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Tamanho personalizado %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Largura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Altura:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Tamanho do papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "A_cima:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "A_baixo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Esquerda:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Direita:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Margens do papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Recor_tar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copiar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "C_olar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Excluir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Selecion_ar tudo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10789
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Selecione um arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:956
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Área de trabalho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Nenhum)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3269
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "A_brir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Outra…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s em %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Digite o nome da nova pasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Não foi possível criar a pasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe.  "
 | ||
| "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
 | ||
| "existente antes."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Tente usar um nome mais curto."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Não foi possível selecionar pastas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Nome de arquivo inválido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Visitar arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_Copiar localização"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Adicionar aos marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nome:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
 | ||
| msgid "%-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "%-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Ontem às %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
 | ||
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
 | ||
| msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Desconhecido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "Substitui_r"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador.  Por "
 | ||
| "favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Sistema de arquivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Selecione uma fonte"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Nenhuma"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Menu aplicativo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Fechar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Falha ao carregar ícone"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:538
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Simples"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistema"
 | ||
| 
 | ||
| # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Nenhuma"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistema (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informação"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pergunta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Aviso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Erro"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6511
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Abrir o link"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6520
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Copiar endereço do _link"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
 | ||
| " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
 | ||
| 
 | ||
| # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
 | ||
| "unix."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Copiar URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "URI inválida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Bloquear"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Desbloquear"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "O diálogo está desbloqueado.\n"
 | ||
| "Clique para prevenir mais modificações"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "O diálogo está bloqueado.\n"
 | ||
| "Clique para fazer modificações"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "A política do sistema previne modificações.\n"
 | ||
| "Consulte seu administrador de sistemas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MÓDULOS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Torna todos os avisos fatais"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:459
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem ativados"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:462
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem desativados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:830
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Opções do GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:830
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Mostra as opções do GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:1154
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Não"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Sim"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "C_onectar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Conectar como"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Anonimamente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "U_suário registrado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Usuário"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Domínio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Senha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Lembrar para sempre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Finalizar processo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Paginador do terminal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Comando top"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Página %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:890
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Qualquer impressora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Para documentos portáveis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Margens:\n"
 | ||
| " Esquerda: %s %s\n"
 | ||
| " Direita: %s %s\n"
 | ||
| " Cima: %s %s\n"
 | ||
| " Baixo: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Configurar página"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Dispositivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Recentes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Arquivos recentes"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:941
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Pasta pessoal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:943
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:958
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Inserir localização"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:974
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Inserir manualmente uma localização"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Lixeira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:987
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Abrir a lixeira"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open %s"
 | ||
| msgstr "Montar e abrir %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de arquivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Rede"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "Navegar na rede"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Conectar a servidor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Novo marcador"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2226 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3347
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Iniciar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2227 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Parar"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Ligar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Remover com segurança a unidade"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Conectar unidade"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Desconectar unidade"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "Desblo_quear unidade"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "_Bloquear unidade"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start %s"
 | ||
| msgstr "Não foi possível inciar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Não foi possível acessar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount %s"
 | ||
| msgstr "Não foi possível desmontar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop %s"
 | ||
| msgstr "Não foi possível parar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Não foi possível ejetar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll %s for media changes"
 | ||
| msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3277
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Abrir em nova a_ba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3286
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Abrir em nova _janela"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3295
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Adicionar marcador"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3301
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Remover"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3308
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Renomear…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Montar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3326
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "Desmo_ntar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3333
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Ejetar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_Detectar mídia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3946
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Computador"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Autenticação"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "Lemb_rar senha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Selecione um nome de arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Não disponível"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s tarefa #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Estado inicial"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Preparando para imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Gerando dados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Enviando dados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Esperando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Bloqueando na questão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Imprimindo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Concluído"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Concluído com erro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Preparando %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Preparando"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Imprimindo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Erro ao lançar visualização"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Impressora desconectada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Sem papel"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pausado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Tamanho personalizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Nenhuma impressora localizada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Erro de StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Memória livre insuficiente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Erro não especificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Visualizar"
 | ||
| 
 | ||
| # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Im_primir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Obtendo informações da impressora…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Ordem das páginas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Esquerda para direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Direita para esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Cima para baixo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Baixo para cima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Filtro sem nome"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Não foi possível remover o item"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Não foi possível limpar a lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Copiar _localização"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Remover da lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Limpar lis_ta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Mostrar recursos _privados"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Nenhum item localizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Abrir \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Item desconhecido"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
 | ||
| "encontrado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:238
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Pesquisar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "ON"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "OFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
 | ||
| "atributo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _União de largura zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Ajusta o volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Mudo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Volume máximo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11632
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK+?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11634
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inspetor GTK+ é um depurador interativo que permite que você explore e "
 | ||
| "modifique as configurações de qualquer aplicativo GTK+. Usá-lo pode resultar "
 | ||
| "em travamento."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Ativar"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Estado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Prefixo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nome"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Habilitado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Tipo de parâmetro"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
 | ||
| msgid "Choose a widget through the inspector"
 | ||
| msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
 | ||
| msgid "New class"
 | ||
| msgstr "Nova classe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "Cancelar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
 | ||
| msgid "Class name"
 | ||
| msgstr "Nome da classe"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Add a class"
 | ||
| msgstr "Adicionar uma classe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
 | ||
| msgid "Restore defaults for this widget"
 | ||
| msgstr "Restaurar padrões para este componente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS reconhecida por GTK+."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
 | ||
| "botão \"Pausar\" acima."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
 | ||
| "aplicativo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente "
 | ||
| "selecionado."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Salvamento de CSS falhou"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Salvar"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Desabilitar esse CSS personalizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Salvar o CSS atual"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Mostrar dados"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Versão do GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "Backend GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:128
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Capturar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Bolha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Alvo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.c:90
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Seção sem nome"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Rótulo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Ação"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Ícone"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "ID compilável"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Componente padrão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Propriedades"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Componente em foco"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
 | ||
| msgid "Allocated size"
 | ||
| msgstr "Tamanho alocado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
 | ||
| msgid "Object Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Hierarquia de objeto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Ponteiro: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Desconhecido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Objeto: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Mapeamento de atributo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Modelo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Coluna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Definido em: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "invertido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "bidirecional, invertido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "bidirecional"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Vinculação:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Definição:"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et:
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Propriedade"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Valor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Atributo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Definido em"
 | ||
| 
 | ||
| # Lado de cima? para cima?
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Caminho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Tipo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
 | ||
| msgid "Count:"
 | ||
| msgstr "Número:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Tamanho:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Sim"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Limpar log"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Conectado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Número"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Ignorar oculto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Modo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Ambas"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Localização"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Tema está codificado por GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:387
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Backend não oferece suporte a escala de janela"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.c:426
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Definição está codificada por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Tema de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
 | ||
| msgid "Dark variant"
 | ||
| msgstr "Variante escura"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Tema de ícones"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Fonte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Direção do texto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Esquerda para direita"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Direita para esquerda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Escala de janela"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Animações"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Mostrar atualizações de visuais"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Mostra linhas base"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Mostra cache de pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Simula touchscreen"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Objeto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Endereço"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.c:143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GTK+ Inspector — %s"
 | ||
| msgstr "Inspetor GTK+ — %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. vim: set et sw=2 ts=2:
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
 | ||
| msgid "Send Widget to Shell"
 | ||
| msgstr "Envia componente para shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Selecione um objeto"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Outras opções"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Sinais"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
 | ||
| msgid "Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Hierarquia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Propriedades do filho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
 | ||
| msgid "CSS Classes"
 | ||
| msgstr "Classes CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
 | ||
| msgid "Style Properties"
 | ||
| msgstr "Propriedades de estilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
 | ||
| msgid "Custom CSS"
 | ||
| msgstr "CSS personalizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Grupos de tamanho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Dados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Ações"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Gestos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Objetos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Recursos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Visual"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Geral"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (cartão postal)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp europeu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "Formulário contínuo europeu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Governo (ofício)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Governo (carta)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Índice 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Índice 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Índice 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Fatura"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloide"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Ofício dos E.U.A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Ofício extra dos E.U.A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Carta dos E.U.A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Carta extra dos E.U.A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Carta plus dos E.U.A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope monarca"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope 10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope 14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope pessoal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Formato amplo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Fólio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Fólio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope de convite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope italiano"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Foto pequena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Envelope prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Desativar saída detalhada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Validar o cache de ícones existente"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
 | ||
| "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
 | ||
| "index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amárico (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilha"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterado)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Pressionamento múltiplo"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Tailandês-Laosiano"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Método de entrada do X"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Conectada"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Desconectada"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Dormente"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Páginas por _folha:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Nome de usuário:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Senha:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domínio:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
 | ||
| 
 | ||
| # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
 | ||
| 
 | ||
| # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| # Esse parece ser um status da impressora
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Rejeitando trabalhos"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Dois lados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Tipo de papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Origem do papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Bandeja de saída"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Resolução"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Um lado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Virar na borda menor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Selecionar automaticamente"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Padrão da impressora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Converter para PS nível 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Converter para PS nível 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Sem pré-filtragem"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgente"
 | ||
| 
 | ||
| # prioridade de impressão
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Alta"
 | ||
| 
 | ||
| # prioridade de impressão
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Média"
 | ||
| 
 | ||
| # prioridade de impressão
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Baixa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Prioridade do trabalho"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Informações de valores"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Classificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Confidencial"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Secreto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Padrão"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Ultra secreto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Não classificado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Páginas por folha"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Antes"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Depois"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Imprimir em"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Imprimir na hora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Personalizado (%sx%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Perfil da impressora"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Não disponível"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Nenhum perfil disponível"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Perfil não especificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "saída"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Imprimir para arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Formato da _saída"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Imprimir para LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Páginas por folha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Linha de comando"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "impressora desconectada"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "pronta para imprimir"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "processando trabalho"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "pausada"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "desconhecido"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "saída-teste.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimir para testar impressora"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Sobre"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Créditos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Ver todos os aplicativos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Localizar novos aplicativos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Preferências"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Serviços"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Ocultar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Ocultar outros"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Mostrar todos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Sair do %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "Pró_ximo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Voltar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Concluir"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Escolha uma cor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Nome da cor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Matiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Saturação"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Criar _pasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "Locali_zação:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Arquivos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Tamanho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Modificado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Selecionar fonte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Pesquisar nome da fonte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Font Family"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
 | ||
| "tentar novamente."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Formatar para:"
 | ||
| 
 | ||
| # Conflito com "Im_primir"
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Tamanho do papel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientação:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Retrato"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Retrato invertido"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Paisagem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Paisagem invertida"
 | ||
| 
 | ||
| # Lado de baixo? para baixo?
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Descer caminho"
 | ||
| 
 | ||
| # Lado de cima? para cima?
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Subir caminho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Impressora"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Status"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Intervalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Todas as páginas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Página _atual"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "S_eleção"
 | ||
| 
 | ||
| # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Pá_ginas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
 | ||
| " ex.: 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Páginas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Cópias"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Cópia_s:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Intercalar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "Inverte_r"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Layout"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Frente e _verso:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Páginas por _lado:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "O_rdem das páginas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Apenas imprimir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Todas as páginas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Páginas pares"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Páginas ímpares"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Esc_ala:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Origem do papel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Bandeja de saída:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientação:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Detalhes do trabalho"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oridade:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Informações de _valores:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Imprimir documento"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "A_gora"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "À_s:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Informe a hora da impressão,\n"
 | ||
| " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Tempo de impressão"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Em _espera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Adicionar página de capa"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Antes:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Depois:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Trabalho"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Qualidade da imagem"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Cor"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Concluindo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Avançado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Aumentar volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Aumenta o volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Diminuir volume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Diminui o volume"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unmaximize"
 | ||
| #~ msgstr "Restaurar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move"
 | ||
| #~ msgstr "Mover"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize"
 | ||
| #~ msgstr "Redimensionar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Top"
 | ||
| #~ msgstr "Sempre no topo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| #~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Workspace %d"
 | ||
| #~ msgstr "Espaço de trabalho %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recently Used"
 | ||
| #~ msgstr "Usado recentemente"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "Pesquisar:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Salvar na pasta:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Criar na pasta:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "Locais"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Digite um nome de arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Find Applications in Software "
 | ||
| #~ msgstr "_Localizar aplicativos no Softwares"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| #~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| #~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
 | ||
| #~ "install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Softwares"
 | ||
| #~ "\" para instalar um novo aplicativo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Software"
 | ||
| #~ msgstr "Softwares"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Other Applications"
 | ||
| #~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "+"
 | ||
| #~ msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "-"
 | ||
| #~ msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "C_ontinuar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_redits"
 | ||
| #~ msgstr "_Créditos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_License"
 | ||
| #~ msgstr "_Licença"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Alternar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " "
 | ||
| #~ msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Salvar na _pasta:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "_Métodos de entrada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Locais"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "O atalho %s já existe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "O atalho %s não existe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "Não foi possível montar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Página inicial"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a folder"
 | ||
| #~ msgstr "Selecione uma pasta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Caminho inválido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Nada encontrado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Completando..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "O caminho não existe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
 | ||
| #~ "arquivo de imagem corrompido"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
 | ||
| #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
 | ||
| #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
 | ||
| #~ "simbolicamente\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "TELA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Escrito por"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Adicionar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_Remover"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
 | 
