 b92628c039
			
		
	
	b92628c039
	
	
	
		
			
			2003-11-04 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
		
			
				
	
	
		
			6015 lines
		
	
	
		
			193 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6015 lines
		
	
	
		
			193 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
 | ||
| # 
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| # 
 | ||
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2003-11-04 14:37+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-11-04 17:20+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
 | ||
| 
 | ||
| # ово има највише смисла
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
 | ||
| "различитог GTK издања?"
 | ||
| 
 | ||
| # различитог је боље него другачијег због смисла
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Непознат начин записа слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
 | ||
| "сачувани: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
 | ||
| "слике, а није навео разлог неуспеха"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Заглавље слике оштећено"
 | ||
| 
 | ||
| # забрљано
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Непознат начин записа слике"
 | ||
| 
 | ||
| # садржај уместо „пиксел“
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: plural-forms
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Неподржана врста анимације"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Неисправно заглавље анимације"
 | ||
| 
 | ||
| # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неисправан део анимације"
 | ||
| 
 | ||
| # забрљано
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| # шта нам нарочито битмап каже?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
 | ||
| 
 | ||
| # или неподржану величину заглавља???
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Прекорачење стека"
 | ||
| 
 | ||
| # не разуме, не прихвата,...?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Наишао је на лош запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
 | ||
| 
 | ||
| # забрљано
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Неисправно заглавље иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Икона је ширине нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Икона је висине нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Не подржава сажете иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Неподржана врста икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Показивач курзора је ван слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| # као код фотоапарата/развијања слика
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
 | ||
| "ослободили меморију"
 | ||
| 
 | ||
| # графички дизајнери, како се ово преводи?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
 | ||
| "„%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
 | ||
| "d“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | ||
| msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
 | ||
| 
 | ||
| # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| # не морамо ваљда све дословно?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
 | ||
| "затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| # да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
 | ||
| 
 | ||
| # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS слика је непознате врсте"
 | ||
| 
 | ||
| # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "неподржана врста RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
 | ||
| 
 | ||
| # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
 | ||
| 
 | ||
| # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
 | ||
| 
 | ||
| # bitdepth непосредно утиче на број боја
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA слика је неисправне величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA запис слике није подржан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Претерано података у датотеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF слика је превелика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Неподржана TIFF врста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
 | ||
| 
 | ||
| # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose операција није успела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Слика је ширине нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Слика је висине нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не може да усними остатак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Неисправна XBM датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Није нашао XPM заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
 | ||
| 
 | ||
| # можда боље речима?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM слика је висине ≤0"
 | ||
| 
 | ||
| # можда боље речима?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
 | ||
| 
 | ||
| # или можда пикселу?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Подразумевани приказ"
 | ||
| 
 | ||
| # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Остваривање пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:186
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Јединствено име за акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:200
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Кратка ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:201
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:207
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:208
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Облачић за ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:214
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Важно је"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
 | ||
| "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:228
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Сакриј ако је празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:229
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Осетљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:236
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:435
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:243
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Да ли је акција видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:118
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Јединствено име за групу акција."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, "
 | ||
| "1.0 десно поравнање."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са "
 | ||
| "врхом, а 1.0 поравнање са дном."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Водоравна размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
 | ||
| "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Усправна размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
 | ||
| "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на врху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна на дну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Лева попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Десна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Смер стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Сенка стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| # Razmer?
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Однос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
 | ||
| "елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Начин приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
 | ||
| "према ивици, на почетку и на крају"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Другоразредно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
 | ||
| "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Размаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Рашири"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Испуни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
 | ||
| "користити за попуну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
 | ||
| "у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Врста везивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Место"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Користи подвлаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| "пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Користи већ припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
 | ||
| "приказивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Фокусирање кликом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Изглед ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стил изгледа ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак подразумеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак око подразумеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Месец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Дан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Прикажи заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Прикажи имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Нема измене месеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Прикажи број недеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
 | ||
| #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
 | ||
| #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "приказати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Приказати ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "x-попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "y-попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Утврђена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Грана се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Ред садржи друге редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Pixbuf објекат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за разгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за неразгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Величина исцртане сличице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Детаљ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Означени текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Означени текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Име боје позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Боја позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Име боје исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Измењив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Опис писма као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Породица писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Писмо у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Размера писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
 | ||
| "негативан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Прецртано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Постављена позадина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Постављена боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Постављена измењивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Постављена породица писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Постављен стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Постављена варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Постављена тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Постављено развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Постављена величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Постављена размера писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Постављен померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Постављено прецртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Постављено подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Стање жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Стање жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Недоследно стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Недоследно стање дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Могуће активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Жабицу је могуће активирати"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Стање једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Размаци показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Да ли је ставка менија означена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Недоследно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Исцртај као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Наслов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | ||
| msgid "Pick a color"
 | ||
| msgstr "Изаберите боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текућа боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Изабрана боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Тренутна провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
 | ||
| "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
 | ||
| "је на преглед тренутно изабране боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
 | ||
| "сачували за накнадну употребу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Сачувај овде боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
 | ||
| "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
 | ||
| "„Сачувај овде боју“."
 | ||
| 
 | ||
| # Ovde nema greske!!!
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Садржи управљање провидношћу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Садржи палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Да ли треба користити палету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Текућа боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Подешена палета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
 | ||
| "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
 | ||
| 
 | ||
| # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нијанса:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Место на точку боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Засићеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "„Дубина“ боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Вредност:"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Осветљеност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Црвена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина црвене светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина зелене светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Плава:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина плаве светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Провидност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "Провидност тренутно изабране боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Име боје:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
 | ||
| "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Омогућена употреба стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Увек омогућене стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Зависно од величине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Дозволити празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Вредност са списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:335
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модел падајуће листе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:336
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модел за падајућу листу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:343
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:344
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:353
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Ред обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:354
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:363
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Колона обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:364
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:373
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активна ставка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:374
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Ставка која је тренутно активна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:382
 | ||
| msgid "ComboBox appareance"
 | ||
| msgstr "Изглед падајуће листе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:383
 | ||
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | ||
| msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстуална колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Промена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Врста криве"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Најмање X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Највеће X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Најмање Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Највеће Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Садржи раздвојник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Ивица површи садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Размак дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Размаци између дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Ивица површине за деловање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиција курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Граница избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Највећа дужина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видљивост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
 | ||
| "(унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Садржи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидљиви знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Покреће подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
 | ||
| "прозорчету) када се притисне Ентер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "За колико знакова има места у пољу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Садржај поља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Изабери кад је у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Изабери _све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Начини уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модел допуњавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина кључа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видљив прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
 | ||
| "реаговање на догађаје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Изнад садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
 | ||
| "испод."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:192
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Раширено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:193
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:201
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:217
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Елемент ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:227
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Величина разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Величина стрелице за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:243
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:92
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Систем датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100
 | ||
| msgid "File system object to use"
 | ||
| msgstr "Објекат система датотека који се користи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:106
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:111
 | ||
| msgid "Folder Mode"
 | ||
| msgstr "Избор директоријума"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:112
 | ||
| msgid "Whether to select folders rather than files"
 | ||
| msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Елемент за преглед је активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Допунски елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Вишеструки избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:148
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Прикажи сакривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:149
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1442 gtk/gtkfilechooser.c:1486
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1561 gtk/gtkfilechooser.c:1605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: this sucks in terms of l10n
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s's Home"
 | ||
| msgstr "Лични директоријум (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Радна површина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
 | ||
| msgid "Files of _type:"
 | ||
| msgstr "Датотеке _врсте:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
 | ||
| msgid "File name"
 | ||
| msgstr "Име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not add bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да додам обележивач за %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Директоријум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | ||
| msgid "Add bookmark"
 | ||
| msgstr "Додај обележивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Измењен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Путања:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Preview
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
 | ||
| msgid "Preview"
 | ||
| msgstr "Преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "пречица %s не постоји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: plural-forms
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d bytes"
 | ||
| msgstr "%d бајтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Данас"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Јуче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
 | ||
| msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| msgstr "%d.%b.%Y."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Прикажи операције са датотекама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Изабери више"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "Дато_теке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
 | ||
| "доступна овом програму.\n"
 | ||
| "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нови директоријум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Обриши датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Преименуј датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нови директоријум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Име директоријума:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Образуј"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Обриши датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Применуј датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Преименуј"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
 | ||
| "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Неисправан УТФ-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Предугачко име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Не може претворити име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Празно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
 | ||
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Водоравна поставка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Усправна поставка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Усправна поставка садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177
 | ||
| msgid "Pick a font"
 | ||
| msgstr "Изаберите фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Име фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Име изабраног фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Користи фонт у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Користи величину у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Прикажи стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Прикажи величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:294
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Изаберите фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Тренутно изабрано писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Текст за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Породица:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Величина:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "Пре_глед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Сенка оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Изглед ивице оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Гама вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Врста сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Позиција ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиција ручке у односу на дете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Привуци ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Постављено привлачење ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена "
 | ||
| "из „позиција ручке“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Пиксмапа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID припремљене слике за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Скуп икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Скуп икона за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Величина икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Врста смештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Елемент за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "Нема улазних уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Уређај:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Онемогућено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Мод: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Осе"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Тастери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Притисак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X нагиб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y нагиб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Точкић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(онемогућено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(непознато)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "очистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Користи ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
 | ||
| "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Образац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Дељење линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Избирљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Тастер пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Елемент пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3224
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Изабери све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3234
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Начини уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Висина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:840
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:344
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Наслов отргнутог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:345
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:351
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:352
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:360
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Усправни померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:369
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:370
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Лево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:388
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Десно припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:389
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:396
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:397
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:404
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Доње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:492
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Дозвољена измена пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:493
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:498
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:499
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
 | ||
| "се појавио подмени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Време пре скривања подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око мени линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Унутрашња попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Ивица слике/ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Врста обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Врста обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Дугмићи обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Број текућег листа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Позиција језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На којој страни се налазе језичци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Водоравнa ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Усправна ивица језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Прикажи језичке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Прикажи ивицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Много језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
 | ||
| "стали на предвиђен простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Омогући мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
 | ||
| "може користити за пребацивање на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Мени ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује као ставка менија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Разоткри језичак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Попуњавање језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Врста језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Друга корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Друга корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Лист %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Мени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Мени могућности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Величина падајућег показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Размаци око показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
 | ||
| "на врху)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:245
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Постављена позиција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:246
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Величина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:253
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:270
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Промени величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
 | ||
| "елементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:286
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Скупљање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:287
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Деловање у току"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
 | ||
| "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
 | ||
| "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Прикажи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
 | ||
| "приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Усправно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
 | ||
| "приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Правац пружања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Врста приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Корак деловања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Блокови деловања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
 | ||
| "(превазиђено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Ненаметљиви блокови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
 | ||
| "ненаметљиви приказ)"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Део"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
 | ||
| "прираштају"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:137
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
 | ||
| "текућа акција своје групе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Политика освежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Изврнуто"
 | ||
| 
 | ||
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина клизача или размерника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Ивица увале"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
 | ||
| 
 | ||
| # Zar nije dobro "koracnica" ;)
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Величина корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Дужина корачница на крајевима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Размак корачница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Размак између корачница и клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Водоравни померај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Усправни померај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Доња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Доња граница лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Горња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Горња граница лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Место ознаке на лењиру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Највећа величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифара"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Прикажи вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Место за вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Дужина клизача за размерник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Размак вредности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Најмања дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Утврђена величина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
 | ||
| "дужину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Постављање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Врста сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Размак између стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Цртај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Време двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| "двокликом (у милисекундама)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Треперење курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Време трептаја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Раздвојени курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
 | ||
| "текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Име теме икона која ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име теме тастера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Пречица за мени линију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Праг превлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Име писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Величине икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Мод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Брзина повећања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Заустави се на цртицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
 | ||
| "дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "У круг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Начин освежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Хватаљка за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Обавештење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Упозорење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Питање"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Примени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Масно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Оду_стани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_ЦД уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Очисти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Претвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Умножи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Исеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Обриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изврши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Нађи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Нађи и _замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Дис_кета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Дно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "П_рви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Послед_њи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Врх"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "На_пред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Помо_ћ"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Почетак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курзив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Иди на"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Центрирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Испуни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Ново"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "У _реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Уб_аци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Штампај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Пре_глед пред штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Изађи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Понови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Освежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Уклони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Врати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Сачувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Сачувај _као"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Растући"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Опадајући"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Провера правописа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Прецртај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Поврати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подвуци"
 | ||
| 
 | ||
| # OVO NISTA NE VALJA!!!
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Опозови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Увећање _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "Увећај да _пасује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "У_већај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "У_мањи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Број редова у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Број колона у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Размак између два суседна реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Размак колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Размак између две суседне колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Лево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Десно припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Доње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Водоравне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Усправне поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
 | ||
| "тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
 | ||
| "тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Прелом реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Прелом речи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Табела ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Табела текст ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Име ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
 | ||
| "означених знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Тачкаста маска позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Смер текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
 | ||
| "лева на десно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
 | ||
| "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
 | ||
| "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Језик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
 | ||
| "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
 | ||
| "највероватније ни не треба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Тачака унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Постављена пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Постављено слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Постављен језик "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Постављена лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Постављено увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Постављена десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Постављен прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Постављени табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Постављен невидљиви текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _размак без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Тачака између линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Начин прелома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лева маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Десна маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Курсор се види"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Бафер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Бафер који се приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Начин преписивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Прихвати табулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "—— Нема савета ——"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Приказ показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:436
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:444
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стил линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:445
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:452
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Прикажи стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:453
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:462
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:470
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:477
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:478
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Величина размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:487
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стил размака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:496
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Ивица дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:504
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:511
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
 | ||
| "иконе, итд."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:524
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Величина икона за алатке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:525
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст који се приказује у ставци."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| "пречица у приказаном менију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID испоручене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Елемент иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:154
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је водоравно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:161
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Видљиво када је усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:162
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
 | ||
| "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "TreeModelSort модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Модел TreeView-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:522
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:530
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Водоравна поправка за елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:538
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Усправна поправка за елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заглавља се могу кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Колона гранања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Редослед променљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Наговештај за линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
 | ||
| "бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Омогући претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Колона за претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина усправних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Дозволи линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Увлачење за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Боја парног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Боја за парне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Боја непарног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Боја за непарне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Да ли приказати колону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Величина променљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутна ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Начин измене величине колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Најмања ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Највећа ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Може се кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Редослед уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:213
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Додај отцепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:214
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:222
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1074
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1916
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:402
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Име елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:403
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Име елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:409
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Садржи га елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:410
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:417
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Захтев за ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:418
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| "природни захтев"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:426
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Захтев за висину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:427
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| "природни захтев"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:436
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент видљив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:443
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:449
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Програм ће исцртавати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:450
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може бити у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:457
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:463
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "У жижи је"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:464
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:470
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Јесте жижа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:471
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:477
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може бити подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:478
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Јесте подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Прима подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
 | ||
| "жижу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Сложени елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:499
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:506
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:513
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Додатни догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:521
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
 | ||
| "прима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:528
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Без приказивања свега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:529
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1338
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Унутрашња жижа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1339
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1345
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Дебљина жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1346
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1352
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Образац црткања жижне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1353
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1358
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Жижна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1359
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1364
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Боја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1365
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1370
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Друга боја курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1371
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
 | ||
| "десна на лево, и текста са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1376
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Размера курсорне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1377
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:437
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:438
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:446
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:447
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Наслов прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:454
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Улога прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:455
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:462
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Допусти смањивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
 | ||
| "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:471
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Допусти повећање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:472
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
 | ||
| "величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:480
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
 | ||
| "користити док је овај приказан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Позиција прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Почетна позиција прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:504
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:505
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:514
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:524
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Уклони са покретачем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:525
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:532
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:533
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Је активан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:556
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Жижа на први ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:557
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:564
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Наговештај о врсти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
 | ||
| "и како га поставити."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Прескочи списак процеса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:574
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:581
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Не приказуј у списку прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:596
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Украшен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:597
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:612
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:613
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Привлачење између прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "IM начин предуноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стил стања IM-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седиља"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тајландски (Разбијени)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X начин уноса (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pack End"
 | ||
| #~ msgstr "Стави на крај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| #~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике."
 | ||
| 
 | ||
| # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи?
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | ||
| #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу."
 | ||
| 
 | ||
| # да не збуњујемо са међуспремником
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја"
 | ||
| 
 | ||
| # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе)
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"
 |