 b858eb9f59
			
		
	
	b858eb9f59
	
	
	
		
			
			2001-06-11 Havoc Pennington <hp@redhat.com> * NEWS: Updates * configure.in (GTK_MINOR_VERSION): bump version to 1.3.6 * gtk/Makefile.am: glib_genmarshal already contains top_builddir
		
			
				
	
	
		
			2125 lines
		
	
	
		
			53 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2125 lines
		
	
	
		
			53 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # This is the German locale definition for Gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
 | |
| # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
 | |
| # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2001-06-11 17:29-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2001-05-15 19:40+02:00\n"
 | |
| "Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wir wissen nicht, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
 | |
| "defekte Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
 | |
| "defekte Animationsdatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
 | |
| msgid "Image data is partially missing"
 | |
| msgstr "Bilddaten fehlen teilweise"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
 | |
| "somehow."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Bild hat eine falschen Pixelzeilen-Schrittweite, vielleicht wurden die "
 | |
| "Daten irgendwie beschädigt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
 | |
| msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Bildgröße ist unmöglich groß, vielleicht wurden die Daten irgendwie "
 | |
| "beschädigt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
 | |
| msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Bilddaten fehlen teilweise, vielleicht wurden sie irgendwie beschädigt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
 | |
| "corrupted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Bild hat einen unbekannten Farbraum-Code (%d), vielleicht wurden die "
 | |
| "Bilddaten beschädigt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
 | |
| "was corrupted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Bild hat eine ungültige Nummer von Bits pro Sample (%d), vielleicht "
 | |
| "wurden die Bilddaten beschädigt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
 | |
| "corrupted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Bild hat eine ungültige Nummer von Kanälen (%d), vielleicht wurden die "
 | |
| "Bilddaten beschädigt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
 | |
| "to free memory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht genug Speicher um ein %dx%d-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige "
 | |
| "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
 | |
| msgid "Image contained no data."
 | |
| msgstr "Bild enthielt keine Daten."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
 | |
| msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
 | |
| msgstr "Das Bild ist nicht im korrekten Format (Inline-GdkPixbuf-Format)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Version der Software kann keine Bilder mit dem Typencode %d lesen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
 | |
| "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
 | |
| "nicht: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
 | |
| "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines "
 | |
| "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehlschlag an"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:622
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:990
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1040
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1127
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
 | |
| "erscheint."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1143
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als "
 | |
| "Verlassensmodus."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
 | |
| "keine lokale Farbtabelle."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1407
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
 | |
| "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht "
 | |
| "verarbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht "
 | |
| "erlaubt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:159
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:243
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
 | |
| "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fataler Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| msgid "Insufficient memory to save PNG file"
 | |
| msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:285
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:315
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:340
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:361
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:384
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:644
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:920
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:277
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:411
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file: %s"
 | |
| msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
 | |
| "geschrieben werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
 | |
| msgid "XPM has more than 31 chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
 | |
| "geschrieben werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:101
 | |
| msgid "can_activate"
 | |
| msgstr "kann_aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:102
 | |
| msgid "Cell can get activate events."
 | |
| msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:110
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:111
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Die Zelle darstellen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:119
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:120
 | |
| msgid "The x-align."
 | |
| msgstr "Die x-Ausrichtung."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:130
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:131
 | |
| msgid "The y-align."
 | |
| msgstr "Die y-Ausrichtung."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpolster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
 | |
| msgid "The xpad."
 | |
| msgstr "Die x-Polsterung."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypolster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
 | |
| msgid "The ypad."
 | |
| msgstr "Die y-Polsterung."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126
 | |
| msgid "The pixbuf to render."
 | |
| msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:151
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:152
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:159
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:160
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:167 gtk/gtktexttag.c:208
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:168 gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtktexttag.c:216
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtktexttag.c:250
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:553
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Änderbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:554
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellrenderertext.c:216
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtktexttag.c:285
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 gtk/gtktexttag.c:293
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtktexttag.c:302
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellrenderertext.c:234
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Schriftstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtkcellrenderertext.c:243
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Schriftvariante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 gtk/gtkcellrenderertext.c:252
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Schriftdehnung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Schriftgröße"
 | |
| 
 | |
| # gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:367
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punktgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:368
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Schriftgröße in Punkt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:426
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Hochstellung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:427
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
 | |
| "negativ ist)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:466
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Den Text durchstreichen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:474
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:511
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Hintergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:523
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Vordergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:531
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Änderbarkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtktexttag.c:539
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Schriftstil einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:543
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Schriftvariante einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:547
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:551
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Schriftdehnung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Schriftgröße einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:559
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schrifgröße um einen Faktor skalieren?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:579
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Hochstellung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:595
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Durchstreichen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:603
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Unterstreichen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
 | |
| msgid "Pixbuf location"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Ort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115
 | |
| msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
 | |
| msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
 | |
| msgid "pixbuf xalign"
 | |
| msgstr "pixbuf-xausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135
 | |
| msgid "The x-align of the pixbuf."
 | |
| msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
 | |
| msgid "pixbuf yalign"
 | |
| msgstr "pixbuf-yausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146
 | |
| msgid "The y-align of the pixbuf."
 | |
| msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
 | |
| msgid "pixbuf xpad"
 | |
| msgstr "pixbuf-xpolster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157
 | |
| msgid "The xpad of the pixbuf."
 | |
| msgstr "Das xpolster des Pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167
 | |
| msgid "pixbuf ypad"
 | |
| msgstr "pixbuf ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The ypad of the pixbuf."
 | |
| msgstr "Das ypolster des Pixbuf."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Schaltzustand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Radiozustand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:555
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun "
 | |
| "auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
 | |
| "als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
 | |
| "ziehen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:560
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
 | |
| "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:864
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Farbe hier _speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1029
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
 | |
| "machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
 | |
| "rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1644
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Eigene Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1645
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1700
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
 | |
| "Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1728
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
 | |
| "Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ton:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1738
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sättigung:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1741
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wert:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1742
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Helligkeit der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rot:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1745
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grün:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1746
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1747
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1748
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Deckkraft:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1759
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Farb_name:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1786
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML "
 | |
| "eingeben, oder ganz einfach einen Farbnamen wie `orange'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:384
 | |
| msgid "Text Position"
 | |
| msgstr "Textposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:385
 | |
| msgid "The current position of the insertion point"
 | |
| msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:395
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:402
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maximale Länge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:403
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry"
 | |
| msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:411
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Sichtbarkeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts "
 | |
| "anzeigen (Passwortmodus)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:418
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Unsichtbares Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:419
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:426
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Vorgabe aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:427
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
 | |
| "aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:433
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Breite in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:434
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
 | |
| msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:444
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:445
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:454
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cursorfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:455
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3500 gtk/gtktextview.c:5253
 | |
| msgid "Cut"
 | |
| msgstr "Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3502 gtk/gtktextview.c:5255
 | |
| msgid "Copy"
 | |
| msgstr "Kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3504 gtk/gtktextview.c:5258
 | |
| msgid "Paste"
 | |
| msgstr "Einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3511 gtk/gtktextview.c:5265
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Eingabemethoden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:502
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:503
 | |
| msgid "The currently selected filename."
 | |
| msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:509
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:510
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
 | |
| msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #. The directories clist
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:631
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Verzeichnisse"
 | |
| 
 | |
| #. The files clist
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:651
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:752
 | |
| msgid "Create Dir"
 | |
| msgstr "Verzeichnis erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Datei löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Datei umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1007
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt "
 | |
| "sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1009
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating directory \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben wahrscheinlich Symbole benutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt "
 | |
| "sind."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1018
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1053
 | |
| msgid "Create Directory"
 | |
| msgstr "Verzeichnis erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1067
 | |
| msgid "_Directory name:"
 | |
| msgstr "_Verzeichnisname:"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1081
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:424
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1140
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1208
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1262
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1276
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1286
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1363
 | |
| msgid "Rename"
 | |
| msgstr "Umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1809
 | |
| msgid "Selection: "
 | |
| msgstr "Auswahl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2421
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
 | |
| "variable G_BROKEN_FILENAMES."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
 | |
| "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3289
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Name zu lang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3291
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:185
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:186
 | |
| msgid "The X string that represents this font."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:193
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected."
 | |
| msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:199
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Vorschau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:200
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:296
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:303
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:310
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Größe:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:391
 | |
| msgid "Preview:"
 | |
| msgstr "Vorschau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1003
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Schriftauswahl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:395
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:402
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma-Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:416
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1051
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
 | |
| 
 | |
| #. shell and main vbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:181
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Eingabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:189
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Keine Eingabegeräte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Gerät:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Ausgeschaltet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:243
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:259
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:290
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Achsen"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:306
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tasten"
 | |
| 
 | |
| #. We create the save button in any case, so that clients can
 | |
| #. connect to it, without paying attention to whether it exits
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:327
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:336
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Schließen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:469
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:470
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:471
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Druck"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:472
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:473
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:474
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Rad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:514
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "keine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ausgeschaltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:577
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(unbekannt)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:662
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:475
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:331
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Seite %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:332
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:341
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Textposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:342
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:350
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Sortierreihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:351
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:360
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:361
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:370
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:371
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:380
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:388
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Sortierreihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:404
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:412
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2145 gtk/gtknotebook.c:4506
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Seite %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | |
| msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2366
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Frage"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Anwenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Schließen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "Kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_ut"
 | |
| msgstr "Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "Erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Neu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Vorschau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Rot:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:198
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Tagname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag"
 | |
| msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:224
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
 | |
| "markierten Zeichen ausfüllen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:233
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:259
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:260
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
 | |
| 
 | |
| # gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:267
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Textrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:570
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:571
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Linksbündig, rechtsbündig oder zentriert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Sprache"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | |
| msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:394
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:580
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:404
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:590
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:599
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:600
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:436
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:524
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:446
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:534
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:456
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:544
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Leerraum zwischen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:483
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:562
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:609
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:610
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:501
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Unsichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:502
 | |
| msgid "Whether this text is hidden"
 | |
| msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:515
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:527
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:563
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Ausrichtung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:567
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Sprache einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:571
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Linken Rand einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:575
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Einrückung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:583
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:587
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:591
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:599
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Rechten Rand einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:607
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:611
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Tabs einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:615
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:503
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Line Height"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:504
 | |
| msgid "The height of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:513
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Column Width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:514
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The width of a column"
 | |
| msgstr "Momentane Breite der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:523
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:533
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:543
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:561
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:579
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:589
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:617
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:618
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:181
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Kein Tipp ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:157
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "Zellendarstellung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:158
 | |
| msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
 | |
| msgstr "Zellendarstellungs-Objekt, das zum Darstellen der Zelle gebraucht wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:165
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:166
 | |
| msgid "Whether to display the colomn"
 | |
| msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:173
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Größenänderung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:174
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Momentane Breite der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Maximale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:213
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klickbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:237
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Ausrichtung des Texts oder Widgets im Spaltenkopf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Wether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Sortierungsanzeiger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Sortierreihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (außer Betrieb)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Input Method"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Beim Laden eines TIFF-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
 | |
| #~ "geschrieben werden"
 |