4806 lines
		
	
	
		
			119 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4806 lines
		
	
	
		
			119 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Swedish messages for GTK+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
 | ||
| # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
 | ||
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 | ||
| #
 | ||
| # $Id: sv.po,v 1.152 2006/09/22 16:11:04 matthiasc Exp $
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2007-07-17 21:02+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 | ||
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "directfb-argument"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "system"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAMN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X-display att använda"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "X-skärm att använda"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "SKÄRM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGGOR"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "Backsteg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tabb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Retur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| # Osäker.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multitangent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "Vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "Upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "Höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "Ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tabb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Föregående"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Nästa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| # SUN CHANGED MESSAGE
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
 | ||
| "en trasig bildfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
 | ||
| "troligtvis en trasig animeringsfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
 | ||
| "en annan GTK-version?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Okänt bildfilformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
 | ||
| "har sparats korrekt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att färdigställa "
 | ||
| "en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Bildformatet är okänt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
 | ||
| msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Animationstypen stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Felaktigt stycke i animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
 | ||
| 
 | ||
| # Osäker.
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Stackspill"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Felaktig kod påträffades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
 | ||
| "färgkarta."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
 | ||
| 
 | ||
| # SUN CHANGED MESSAGE
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikonens bredd är noll"
 | ||
| 
 | ||
| # SUN CHANGED MESSAGE
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikonens höjd är noll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Ikontypen stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
 | ||
| "program för att frigöra minne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
 | ||
| "inte tolkas."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
 | ||
| "tillåtet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
 | ||
| "avsluta några program för att frigöra minne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
 | ||
| "kunde inte tolkas."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" är "
 | ||
| "inte tillåtet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "För tidigt filslut påträffades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet Sun-raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "För mycket data i fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Bilden har ingen bredd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Bilden har ingen höjd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Kunde inte spara resten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Ogiltig XBM-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Samma som --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "FÄRGER"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Gör X-anrop synkrona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Licensen för programmet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Tack"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Om %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Tack"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Skrivet av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumenterat av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Översatt av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafik av"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:90
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Skift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:98
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:106
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:580
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:594
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:608
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:622
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Blanksteg"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:626
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Omvänt snedstreck"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:670
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| # I Sverige börjar veckan på måndag
 | ||
| #
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:708
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1595
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| # I Sverige börjar veckan på måndag
 | ||
| #
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1869
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "Inaktiverad"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Ny snabbtangent..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Välj en färg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
 | ||
| "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
 | ||
| "den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
 | ||
| "spara den för framtida bruk."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:954
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Spara färgen här"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
 | ||
| "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
 | ||
| "färg här\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
 | ||
| "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
 | ||
| "att välja den färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nyans:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Position på färghjulet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Mättnad:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Djup\" på färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Värde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Ljushet på färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Röd:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Grön:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blå:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Op_acitet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Genomskinlighet för färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Färg_namn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
 | ||
| "ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Palett:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Färghjul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Färgval"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Inmatnings_metoder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Välj en fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Skrivbord"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Ingen)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Annan..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Mappen kunde inte skapas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
 | ||
| "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s på %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Sök"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Tidigare använda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt "
 | ||
| "namn på en sökväg."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Ta bort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Byt namn..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Platser"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Platser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Lägg till"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Ta bort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Kunde inte välja fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en sökväg."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Visa _dolda filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Namn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Storlek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Ändrad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Namn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Ange ett filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Skapa mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Plats:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Spara i _mappen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Skapa i _mappen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Genvägen %s finns redan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Genvägen %s finns inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
 | ||
| "innehåll."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Ersätt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra "
 | ||
| "dig om att den kör."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
 | ||
| msgid "_Search:"
 | ||
| msgstr "_Sök:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Kunde inte montera %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d byte"
 | ||
| msgstr[1] "%d byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Okänd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
 | ||
| msgid "Today at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Idag klockan %H.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Igår klockan %H.%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Mappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Mappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
 | ||
| "tillgänglig för detta program.\n"
 | ||
| "Är du säker på att du vill välja den?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Ny mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Ta bort fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1101
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Byt namn på fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Ny mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1466
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Mappnamn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "S_kapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1594
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Ta bort fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1655
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1711
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Byt namn på fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1726
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1755
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Byt namn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2187
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Markering: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
 | ||
| "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3110
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Ogiltig UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3984
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Namnet är för långt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3986
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "Kunde inte hämta rotmapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Tom)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Filsystem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd "
 | ||
| "ett annat namn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "Nätverksenhet (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Välj ett typsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Typsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:326
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "S_torlek:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:515
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Förhandsvisning:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1359
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Typsnittsval"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gammavärde"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1321
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
 | ||
| "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
 | ||
| "Du kan få tag i en kopia från:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Inmatning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Enhet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Avstängd"
 | ||
| 
 | ||
| # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
 | ||
| # "skärm"
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Skärm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Fönster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_Läge:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Axlar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "Tangenter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "_Tryck:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X-_lutning:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y-lutnin_g:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_Hjul:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "inget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(avstängd)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(okänd)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "_Töm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:141
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:142
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "URI bundet till denna knapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:396
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopiera url"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:536
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Ogiltig uri"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:409
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:410
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULER"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:412
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:415
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:418
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:654
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:751
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Alternativ för GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:751
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Visa alternativ för GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Pilmellanrum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:829
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Rullpilsmellanrum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Sida %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>Någon skrivare</b>\n"
 | ||
| "För portabla dokument"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "tum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marginaler:\n"
 | ||
| " Vänster: %s %s\n"
 | ||
| " Höger: %s %s\n"
 | ||
| " Övre: %s %s\n"
 | ||
| " Undre: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Format för:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Pappersstorlek:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientering:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Sidinställning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Marginaler från skrivare..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Anpassad storlek %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Hantera anpassade storlekar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Bredd:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Höjd:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Pappersstorlek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Överst:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Nederst:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Vänster:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Höger:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Pappersmarginaler"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:148
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Sökväg uppåt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:150
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Sökväg nedåt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1377
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Filsystemsrot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Inte tillgänglig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "_Spara i mapp:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s jobbnr %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "Initialt tillstånd"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Förbereder för utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "Genererar data"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "Skickar data"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "Väntar"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blockerar vid problem"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "Skriver ut"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "Färdig"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "Färdig men med fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Förbereder %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Förbereder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Skriver ut %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "Fel vid utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Program"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Slut på papper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pausad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Behöver användarhjälp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Anpassad storlek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Ospecificerat fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Fel från StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Skrivare"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Plats"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Status"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
 | ||
| msgid "Print Pages"
 | ||
| msgstr "Skriv ut sidor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
 | ||
| msgid "_All"
 | ||
| msgstr "_Alla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
 | ||
| msgid "C_urrent"
 | ||
| msgstr "Aktue_ll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
 | ||
| msgid "Ra_nge"
 | ||
| msgstr "Inte_rvall"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ange en eller flera sidintervall,\n"
 | ||
| " exempelvis 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopior"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Kop_ior:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "S_ortera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Omvänd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Allmänt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Layout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Sidor per _blad:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "T_våsidig:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Skriv endast _ut:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Alla blad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Jämna blad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Udda blad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Sk_ala:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Pappers_typ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Pappers_källa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Utsk_riftsfack:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Jobbdetaljer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oritet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Faktureringsinformation:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Skriv ut dokument"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Nu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "Klocka_n:"
 | ||
| 
 | ||
| # Är detta verkligen en bra översättning?
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_Pausad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Lägg till försättssida"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Före:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Efter:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Jobb"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Avancerat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Bildkvalitet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Färg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Färdigställer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Skriv ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grupp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Namnlöst filter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Kunde inte tömma lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopiera _plats"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Ta bort från lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Töm lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Visa _privata resurser"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Inga objekt hittades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Öppna \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Okänt objekt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Varning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Fråga"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Om"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Verkställ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Fet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Avbryt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_Cd-rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Töm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "S_täng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "A_nslut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Konvertera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Klipp _ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Ta bort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Förkasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Koppla från"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Kör"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Redigera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Sök"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Sök och _ersätt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Diskett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Helskärm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Lämna helskärm"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Nederst"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "_Första"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "_Sista"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "_Överst"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "_Bakåt"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "_Ned"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Framåt"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "_Upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Hårddisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hjälp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Hem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Öka indragning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Minska indragning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Kursiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Hoppa till"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Centrera"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Fyll"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "_Vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Höger"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Framåt"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Nästa"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "Gör _paus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Spela"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Före_gående"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "Spela _in"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "Spola _bakåt"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stopp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Nätverk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Ny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Öppna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Liggande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Stående"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Omvänt liggande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Omvänt stående"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Klistra _in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Inställningar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Skriv _ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Förhandsgranska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Egenskaper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Avsluta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Gör om"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Uppdatera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Återställ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Spara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Spara so_m"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Markera _allt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Färg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Typsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Stigande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Fallande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Stavningskontrollera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stopp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Genomstryk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Återskapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Stryk under"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Ångra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normal storlek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Bästa _passning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zooma _in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zooma _ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet "
 | ||
| "\"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Inget tips ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2354
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Tom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Volym"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Sänk volymen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Höj volymen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Tystad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Full volym"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | ||
| #. * part in the translation!
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (vykort)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (svarsvykort)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "Europeisk edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold Europeisk"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold Tysk Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (vykort)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "Faktura"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monark-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Personligt kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "Brett format"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italiensk-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "Litet foto"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8-kuvert"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1391
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1451
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1519
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1541
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Cachefil skapades.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1580
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1581
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1582
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1583
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1584
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Stäng av informativ utskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1585
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Validera befintlig ikoncache"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
 | ||
| "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilj"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| # Osäker.
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X-inmatningsmetod"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Tvåsidig"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Papperstyp"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Papperskälla"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Utskriftsfack"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Ensidigt"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Välj automatiskt"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Skrivarens standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Viktigt"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Hög"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Medel"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Låg"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Klassificerat"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Konfidentiellt"
 | ||
| 
 | ||
| # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
 | ||
| # "skärm"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Hemlig"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Topphemligt"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Inte klassificerat"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %.2fx%.2f"
 | ||
| msgstr "Anpassad %.2fx%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "utdata.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Skriv ut till fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Sidor per _blad:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Utskriftsformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Skriv ut till LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Sidor per blad"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Kommandorad"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "testutdata.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Skriv ut till testskrivare"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "Idag"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Location:"
 | ||
| #~ msgstr "Plats:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | ||
| #~ "\"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
 | ||
| #~ "för \"%s\" istället"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | ||
| #~ "instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
 | ||
| #~ "istället"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
 | ||
| #~ "istället"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create directory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select All"
 | ||
| #~ msgstr "Markera allt"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "Namn"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "A4 Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tabb"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Executive"
 | ||
| #~ msgstr "_Kör"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Tabloid"
 | ||
| #~ msgstr "Tabb"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Folio"
 | ||
| #~ msgstr "Färg"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Home"
 | ||
| #~ msgstr "Hem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcuts"
 | ||
| #~ msgstr "Genvägar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | ||
| #~ msgstr "Kan inte byta mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Open Location"
 | ||
| #~ msgstr "Öppna plats"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Location"
 | ||
| #~ msgstr "Spara på plats"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clear"
 | ||
| #~ msgstr "töm"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "Omvänt snedstreck"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "Backsteg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Return"
 | ||
| #~ msgstr "Retur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "_Byt namn..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename"
 | ||
| #~ msgstr "Byt namn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Replace..."
 | ||
| #~ msgstr "_Ersätt..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Replace..."
 | ||
| #~ msgstr "Ersätt..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File system"
 | ||
| #~ msgstr "Filsystem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect"
 | ||
| #~ msgstr "Anslut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_Centrera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_Nästa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "Gör _paus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pre_vious"
 | ||
| #~ msgstr "Före_gående"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Record"
 | ||
| #~ msgstr "Spela _in"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "R_ewind"
 | ||
| #~ msgstr "Spola _bakåt"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Skift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Första"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Sista"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Bakåt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Ned"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Upp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive"
 | ||
| #~ msgstr "Nätverksenhet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "_Tack"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a File"
 | ||
| #~ msgstr "Välj en fil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a file"
 | ||
| #~ msgstr "Välj en fil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Colors"
 | ||
| #~ msgstr "Färger"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Hidden Files"
 | ||
| #~ msgstr "Visa dolda filer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Skapa _mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create _Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Skapa _mapp"
 | 
