4555 lines
		
	
	
		
			115 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4555 lines
		
	
	
		
			115 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Romanian translation for gtk+
 | |
| # Copyright (C) 1999 - 2006 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
 | |
| # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
 | |
| # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2006.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2007-03-10 23:52+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
 | |
| "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
 | |
| "2:1))\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "arg directfb"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "sistem"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASĂ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NUME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Display X de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:135
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Ecran X de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "ECRAN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:139
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FANIOANE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:142
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
 | |
| "fişier imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut încărca animaţia „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
 | |
| "fişier animaţie corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
 | |
| "este dintr-o versiune GTK diferită?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul temporar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi fişierul temporar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
 | |
| "toate datele: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reuşit să termine "
 | |
| "o operaţiune şi nu a precizat cauza acestui eşec"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Antet imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Format imagine necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet"
 | |
| msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeţi"
 | |
| msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Antet invalid în animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fragment malformat în animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Format imagine ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fişierului BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Format imagine BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi fişierul GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stivă supraîncărcată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fişierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
 | |
| "hartă locală de culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Antet invalid în iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
 | |
| "câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Fişierul JPEG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
 | |
| "putut fi prelucrată."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
 | |
| "este permisă."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nu s-au obţinut toate liniile imaginii PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Format imagine PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
 | |
| "să fie trei sau patru."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
 | |
| "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
 | |
| "de caractere."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
 | |
| "s” nu a putut fi prelucrată."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%"
 | |
| "d” nu este permisă."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "S-a întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca structura hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nu se pot aloca intrările hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Date în exces în fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fişierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie în fişierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut salva restul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Fişier XBM invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Antet XPM invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Nu grupa cererile GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Precum --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CULORI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Cereri X sincrone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licenţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licenţa programului"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_redit"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licenţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Despre %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Credit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Scris de "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentat de "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tradus de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Interfaţă de"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:90
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:98
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:106
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:580
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:594
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:608
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:622
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Space"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:626
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:670
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:708
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1595
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1869
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Accelerator nou..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Alegeţi o culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
 | |
| "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
 | |
| "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
 | |
| "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:954
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvează aici culoarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
 | |
| "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
 | |
| "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
 | |
| "culorii utilizând triunghiul interior."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
 | |
| "selecta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Nuanţă:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturaţie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Adâncimea culorii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valoare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Luminozitatea culorii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Roş_u:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "V_erde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Albastru:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Opacitate:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparenţa culorii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Nume _culoare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
 | |
| "precum „orange” în această intrare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paletă:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Cercul culorilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecţie culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metode de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserare control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Selectaţi un fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Niciunul)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Altul..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nu s-au putut obţine informaţii despre fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut şterge favoritul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fişier cu acelaşi nume. "
 | |
| "Încercaţi să folosiţi un nume diferit pentru director sau redenumiţi "
 | |
| "fişierul."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nume invalid de fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s pe %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă directorul curent la favorite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Şterge favoritul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Şterge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Redenumire..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Locuri"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "L_ocuri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "A_daugă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Elimină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Şterge favoritul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut selecta fişierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Adaugă ca favorit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Arată fişierele _ascunse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mărime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nume:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Navigare în al_te directoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Introduceţi un nume de fişier"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Creea_ză director"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Locaţie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvează în _director:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Creează în _director:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Combinaţia de taste %s există deja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Un fişier cu numele „%s” există deja. Doriţi să îl înlocuiţi?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fişierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veţi suprascrie conţinutul."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "În_locuieşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut salva restul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut salva restul"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut monta %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Introduceţi numele noului director"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d octet"
 | |
| msgstr[1] "%d octeţi"
 | |
| msgstr[2] "%d de octeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Necunoscut(ă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
 | |
| msgid "Today at %H:%M"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ieri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Directoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Directoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nu se poate citi directorul: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
 | |
| "disponibil pentru acest program.\n"
 | |
| "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Director _nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Şter_ge fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1101
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Redenu_meşte fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Director nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1466
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nume _director:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_reează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
 | |
| "fişierelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Şterge fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la redenumirea fişierului în „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1655
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1711
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Redenumeşte fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1755
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Re_denumeşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2187
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selecţie: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
 | |
| "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3110
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3984
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nume prea lung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3986
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut converti numele de fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut obţine o iconiţă standard pentru %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut obţine directorul rădăcină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Gol)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă montare”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistem de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
 | |
| "utilizaţi un nume diferit."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr "Calea nu este un director: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Unitate în reţea (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Alegeţi un font"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:326
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Mărime:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:515
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previzualizare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1359
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecţie font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valoare _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
 | |
| "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2915
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispozitiv:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Mod:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Axe"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Chei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Presiune:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "Încli_nare X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Înclina_re Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Cerc:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "niciunul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(dezactivat)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(necunoscut)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "Şt_erge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:141
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:142
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "URI-ul asociat acestui buton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:396
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiere URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:536
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI invalid"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:409
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Încarcă alte module GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:412
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Orice atenţionare e fatală"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:415
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:418
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:654
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:751
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opţiuni GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:751
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Arată opţiunile GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere săgeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:829
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere săgeţi de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pagină %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Orice imprimantă</b>\n"
 | |
| "Pentru documente portabile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "inch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margini:\n"
 | |
| " Stânga: %s %s\n"
 | |
| " Dreapta: %s %s\n"
 | |
| " Sus: %s %s\n"
 | |
| " Jos: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Administrare formate personalizate..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatare pentru:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Mărime hârtie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Setări pagină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margini imprimantă..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Format personalizat %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Administrare formate personalizate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Lăţime:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "Î_nălţime:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Mărime hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Sus:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Jos:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Stânga:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Dreapta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Margini hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:148
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:150
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1377
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Sistem de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Indisponibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Salvează în _directorul:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "Stare iniţială"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "Pregătire tipărire"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "Generare date"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "Se trimit date"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "În aşteptare"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blocat de o problemă"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "Se tipăreşte"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "Tipărire finalizată"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "Finalizat cu eroare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Se pregăteşte %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Se pregăteşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Se tipăreşte %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Eroare la printare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Imprimantă deconectată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Fără hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Oprit momentan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Necesită intervenţia utilizatorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Format personalizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Eroare nespecificată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Eroare din StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Locaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
 | |
| msgid "Print Pages"
 | |
| msgstr "Pagini de tipărit:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
 | |
| msgid "_All"
 | |
| msgstr "To_ate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
 | |
| msgid "C_urrent"
 | |
| msgstr "C_urente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ra_nge"
 | |
| msgstr "I_nterval: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Copíi"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Copí_i:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "C_olaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Inversat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "General"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Aspect"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Pagini per _filă:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Pe a_mbele părţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Tipăreşte:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Toate paginile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Paginile pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Paginile impare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Sc_alare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tip hârtie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Sursă hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Ta_vă ieşire:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritate:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Informaţii _billing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Tipărire document"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "Ac_um"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_La:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Î_n aşteptare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Adaugă pagină de gardă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "Îna_inte:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "D_upă:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Sarcină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avansat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Calitate imagine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Se termină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Unele setări din acest dialog sunt incompatibile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Widget-ul radio în al cărui grup aparţine acest buton."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit fişierul „include”: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu se poate localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Această funcţie nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Selectaţi ce tipuri de documente să fie afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut şterge elementul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut goli lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiază _locaţia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Scoate din listă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "Gol_eşte lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Arată resursele _private"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Deschide „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Element necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Detalii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avertizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Eroare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Întrebare"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Despre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "A_plică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Aldin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Renunţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Şter_ge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "În_chide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Con_verteşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiază"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Taie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "Şter_ge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Deconectare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "E_xecută"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "C_aută"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "Disc_hetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "Pe tot _ecranul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "Mărim_e normală"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "De _jos"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Primul"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Ultimul"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "De _sus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "Îna_poi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "În _jos"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "Înai_nte"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "În _sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Ajutor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Acasă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Măreşte indentarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Micşorează indentarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "Detal_ii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Curs_iv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Sări la"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centrat"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Umplut"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "La _stânga"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "La _dreapta"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "Înai_nte"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "Înai_nte"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_auză"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Redă"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "Îna_poi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "Înregistrea_ză"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "Î_napoi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Reţea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Deschide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Vedere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Vedere inversată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Portret inversat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Lipeşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferinţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tipăreşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Proprietăţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Ieşire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Re_fă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Actuali_zează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "Restaurea_ză"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvează c_a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selectează t_ot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Verificare ortografică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tăiat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Restaurează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ubliniat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Anulea_ză"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Mărime _normală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Mărime _potrivită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Mă_reşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Mi_cşorează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici o funcţie de deserializare pentru formatul %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atât „id” cât şi „name” erau prezente în elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” şi nici atributul „id”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în acelaşi element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Datele serializate au fost deformate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datele serializate sunt deformate. Prima secţiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Nici un tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1443
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2354
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "_Valoare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | |
| #. * part in the translation!
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "Plic DL"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "Vedere hagaki"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Plic kahu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic kaku2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "Vedere oufuku"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic you4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic 6x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic 7x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic 9x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic a2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic c5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "edp european"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold european"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (vedere)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Factură"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Monarch"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Plic personal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Format lat"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Plic invitaţie"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Plic italian"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Postfix"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Poză mică"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16x"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) şi %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1391
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1399
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1451
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul cache: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se şterge %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Fişierul cache a fost creat cu succes.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1581
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Nu verifica existenţa fişierului index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1582
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1583
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Scoate la ieşire un fişier C header"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1584
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Dezactivează ieşirea detaliată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1585
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1620
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut monta %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a găsit un fişier index în „%s”.\n"
 | |
| "Dacă chiar doriţi să creaţi aici un cache pentru iconiţe, utilizaţi --ignore-"
 | |
| "theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedilă"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Chirilică (Transpusă)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transpusă)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnameză (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metodă de intrare X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Pe ambele părţi"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tip hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Sursă hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Tavă de ieşire"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Pe o parte"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Auto-selectare"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "După setările imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Înalt"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mediu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Scăzut"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Niciunul"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Clasificat"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidenţial"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secret"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Top Secret"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Neclasificat"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %.2fx%.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "printare.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Tipăreşte în fişier"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Pagini per _filă:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fişier"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formate _ieşire"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Tipăreşte cu LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Pagini per filă"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Linie de comandă"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "printare.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Tipăreşte în fişier"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today"
 | |
| #~ msgstr "Azi"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Location:"
 | |
| #~ msgstr "_Locaţie:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neaşteptat „%s”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | |
| #~ "\"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta sfârşitul elementului \"%s\", dar s-a "
 | |
| #~ "obţinut în schimb elementul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | |
| #~ "instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a "
 | |
| #~ "găsit în schimb „%s”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Linia %d, coloana %d: se aştepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%"
 | |
| #~ "s”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create directory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut crea directorul: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "Thai (Nefuncţională)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| #~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
 | 
