5028 lines
		
	
	
		
			148 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5028 lines
		
	
	
		
			148 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Thai translation for gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
 | |
| # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2008-10-19 11:00+0700\n"
 | |
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "system"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:134
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:137
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SCREEN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:143
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "พบโค้ดเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
 | |
| "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: What does this really mean?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "กำลังเริ่ม %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "กำลังเปิด %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "สัญญาอนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "เ_ครดิต"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "สัญญา_อนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "เกี่ยวกับ %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "เครดิต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "เขียนโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "เอกสารโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "แปลโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "งานศิลป์โดย"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "กระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "แ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:758
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:796
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1803
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2146
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "ไม่ใช้"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %b %Ey"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "ธาตุ_สี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "ความส_ด:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "สีสดหรือจาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "ความสว่า_ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "สีสว่างหรือมืด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_แดง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "เ_ขียว:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_น้ำเงิน:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "ความ_ทึบแสง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_จานสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "วงสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
 | |
| "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
 | |
| "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:9375
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have the Caps Lock key on\n"
 | |
| "and an active input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
 | |
| "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:9377
 | |
| msgid "You have the Caps Lock key on"
 | |
| msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:9379
 | |
| msgid "You have an active input method"
 | |
| msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "เลือกแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "พื้นโต๊ะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(ไม่มี)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "อื่นๆ ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
 | |
| "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s ที่ %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "ค้นหา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "เอกสารล่าสุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "เอา_ออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "ที่หลักๆ"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_ที่หลักๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "เ_อาออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "แฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "ชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "ขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_ตำแหน่ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "แ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "_ค้นหา:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "ไม่ทราบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M น."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for text in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "โฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "แ_ฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
 | |
| "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "ล_บแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_สร้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1535
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "ลบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2128
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
 | |
| "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3051
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3925
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3927
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(ว่าง)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_ตระกูล:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "รูปแ_บบ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_ขนาด:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "ตัว_อย่าง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1560
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "แกมมา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "ค่าแ_กมมา"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
 | |
| "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3073
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "อย่างง่าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "อินพุต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "อุป_กรณ์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "ไม่ใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "จอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "หน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "โ_หมด:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "แกน"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "ปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "แรง_กด:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "เ_อียง X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "เอีย_ง Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_ล้อ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ไม่ใช้)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ไม่รู้จัก)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_ล้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "_คัดลอก URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:445
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:446
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:448
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:451
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:454
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:702
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:481
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:525
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:534
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:571
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:575
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "โ_ดเมน:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:580
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_รหัสผ่าน::"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:598
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:618
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "หน้า %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
 | |
| "สำหรับ PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "มม."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "นิ้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ขอบกระดาษ:\n"
 | |
| " ซ้าย: %s %s\n"
 | |
| " ขวา: %s %s\n"
 | |
| " บน: %s %s\n"
 | |
| " ล่าง: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "แ_นววาง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_กว้าง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_สูง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "ขนาดกระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_บน:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "ล่า_ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "ซ้า_ย:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_ขวา:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "ขอบกระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "เดินลงในพาธ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1472
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "โปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "กระดาษหมด"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "หยุดพัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "ตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "สถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "ช่วง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "ทุ_กหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_หน้า:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
 | |
| " เช่น 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "สำเนา"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_ทีละชุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_จากหลังมาหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "ทั่วไป"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "การเรียงหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "ซ้ายไปขวา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "ขวามาซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "การจัดเรียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "การเ_รียงหน้า:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "ทุกหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "หน้าคู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "หน้าคี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "อัตรา_ขยาย:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "กระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "พิมพ์เอกสาร"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "เ_มื่อ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_รอไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "เพิ่มหน้าปก"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "ปก_หน้า:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "ปกหลั_ง:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "งานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "ขั้นสูง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "สี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_ลบออกจากรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_ล้างรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "ไม่พบรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "เปิด '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "รายการไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| 
 | |
| # เครื่องยนต์ means "motor engine"
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2384
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "ว่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "ความดัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "ปรับความดัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "หรี่เสียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "ลดความดัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "เพิ่มเสียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "เพิ่มความดัง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "ปิดเสียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "ดังสุด"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %b %Ey"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1523
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1597
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1599
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1600
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file."
 | |
| msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
 | |
| "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "กดซ้ำ"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "ไทย-ลาว"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Input Method"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "สองหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "ชนิดกระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "ถาดกระดาษออก"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "หน้าเดียว"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "ด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "สูง"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "ปานกลาง"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "ต่ำ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "ข้อมูลสรุป"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "คัดแยกแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "ปกปิด"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "ลับ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "มาตรฐาน"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "ลับสุดยอด"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "ยังไม่คัดแยก"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "ปกหน้า"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "ปกหลัง"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "พิมพ์เมื่อ"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "output.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "โพสต์สคริปต์"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "แฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "test-output.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| #~ msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | |
| #~ msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| #~ msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| #~ msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| #~ msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | |
| #~ msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | |
| #~ msgstr "Left"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | |
| #~ msgstr "Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | |
| #~ msgstr "Right"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | |
| #~ msgstr "Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | |
| #~ msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| #~ msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | |
| #~ msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| #~ msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| #~ msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| #~ msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| #~ msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| #~ msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| #~ msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| #~ msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| #~ msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| #~ msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| #~ msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| #~ msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| #~ msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| #~ msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| #~ msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| #~ msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| #~ msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | |
| #~ msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| #~ msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| #~ msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | |
| #~ msgstr "Space"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| #~ msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | |
| #~ msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Ey"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| #~ msgstr "ปิดใช้งาน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon not present in theme"
 | |
| #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "input method menu|System"
 | |
| #~ msgstr "ระบบ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "input method menu|System (%s)"
 | |
| #~ msgstr "ระบบ (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| #~ msgstr "ขั้นแรก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| #~ msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| #~ msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| #~ msgstr "กำลังรอ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| #~ msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | |
| #~ msgstr "กำลังพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | |
| #~ msgstr "เสร็จสิ้น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| #~ msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Information"
 | |
| #~ msgstr "ข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Warning"
 | |
| #~ msgstr "คำเตือน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error"
 | |
| #~ msgstr "ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Question"
 | |
| #~ msgstr "คำถาม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_About"
 | |
| #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Apply"
 | |
| #~ msgstr "เริ่มใ_ช้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bold"
 | |
| #~ msgstr "ตัวห_นา"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Cancel"
 | |
| #~ msgstr "_ยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_CD-Rom"
 | |
| #~ msgstr "_ซีดีรอม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Clear"
 | |
| #~ msgstr "_ล้าง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Close"
 | |
| #~ msgstr "ปิ_ด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C_onnect"
 | |
| #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Convert"
 | |
| #~ msgstr "แปล_ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Copy"
 | |
| #~ msgstr "_คัดลอก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cu_t"
 | |
| #~ msgstr "_ตัด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Delete"
 | |
| #~ msgstr "_ลบ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Discard"
 | |
| #~ msgstr "_ละทิ้ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Disconnect"
 | |
| #~ msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Execute"
 | |
| #~ msgstr "เ_รียกใช้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Edit"
 | |
| #~ msgstr "แ_ก้ไข"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Find"
 | |
| #~ msgstr "_หา"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Find and _Replace"
 | |
| #~ msgstr "หาและแ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Floppy"
 | |
| #~ msgstr "_ฟลอปปี"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Fullscreen"
 | |
| #~ msgstr "เ_ต็มจอ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| #~ msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "ล่า_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | |
| #~ msgstr "แ_รกสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | |
| #~ msgstr "_ท้ายสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | |
| #~ msgstr "_บนสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | |
| #~ msgstr "_ถอยกลับ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | |
| #~ msgstr "_ลง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| #~ msgstr "ถั_ดไป"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | |
| #~ msgstr "_ขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Harddisk"
 | |
| #~ msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Help"
 | |
| #~ msgstr "_วิธีใช้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Home"
 | |
| #~ msgstr "_บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Increase Indent"
 | |
| #~ msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decrease Indent"
 | |
| #~ msgstr "ลดย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Index"
 | |
| #~ msgstr "_ดัชนี"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Information"
 | |
| #~ msgstr "_ข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Italic"
 | |
| #~ msgstr "ตัวเ_อียง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Jump to"
 | |
| #~ msgstr "_กระโดดไป"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | |
| #~ msgstr "กึ่ง_กลาง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | |
| #~ msgstr "เ_ต็มกรอบ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | |
| #~ msgstr "ชิด_ซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | |
| #~ msgstr "ชิด_ขวา"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Forward"
 | |
| #~ msgstr "กรอไ_ป"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Next"
 | |
| #~ msgstr "_ถัดไป"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | |
| #~ msgstr "_พัก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Play"
 | |
| #~ msgstr "เ_ล่น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| #~ msgstr "ก่อ_นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Record"
 | |
| #~ msgstr "_อัด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|R_ewind"
 | |
| #~ msgstr "ถอย_กลับ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_หยุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Network"
 | |
| #~ msgstr "เค_รือข่าย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New"
 | |
| #~ msgstr "ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_No"
 | |
| #~ msgstr "ไ_ม่"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_OK"
 | |
| #~ msgstr "_ตกลง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Open"
 | |
| #~ msgstr "_เปิด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Landscape"
 | |
| #~ msgstr "แนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Portrait"
 | |
| #~ msgstr "แนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reverse landscape"
 | |
| #~ msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reverse portrait"
 | |
| #~ msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Page Set_up"
 | |
| #~ msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Paste"
 | |
| #~ msgstr "_แปะ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Preferences"
 | |
| #~ msgstr "_ปรับแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Print"
 | |
| #~ msgstr "_พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print Pre_view"
 | |
| #~ msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Properties"
 | |
| #~ msgstr "คุณ_สมบัติ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Quit"
 | |
| #~ msgstr "_ออก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Redo"
 | |
| #~ msgstr "_ทำซ้ำ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Refresh"
 | |
| #~ msgstr "เ_รียกใหม่"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Revert"
 | |
| #~ msgstr "คืน_กลับ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Save"
 | |
| #~ msgstr "_บันทึก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save _As"
 | |
| #~ msgstr "บันทึกเป็_น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select _All"
 | |
| #~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Color"
 | |
| #~ msgstr "_สี"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Font"
 | |
| #~ msgstr "_แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Ascending"
 | |
| #~ msgstr "_น้อยไปมาก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Descending"
 | |
| #~ msgstr "_มากไปน้อย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Spell Check"
 | |
| #~ msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_หยุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Strikethrough"
 | |
| #~ msgstr "ขีด_ทับ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Undelete"
 | |
| #~ msgstr "เลิ_กลบ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Underline"
 | |
| #~ msgstr "_ขีดเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Undo"
 | |
| #~ msgstr "เรี_ยกคืน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Yes"
 | |
| #~ msgstr "_ใช่"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Normal Size"
 | |
| #~ msgstr "ขนาด_ปกติ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Best _Fit"
 | |
| #~ msgstr "ขนาด_พอดี"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _In"
 | |
| #~ msgstr "ขย_าย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _Out"
 | |
| #~ msgstr "_ย่อ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|European edp"
 | |
| #~ msgstr "edp ยุโรป"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | |
| #~ msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| #~ msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| #~ msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| #~ msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | |
| #~ msgstr "ใบส่งของ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "จุลสาร"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Letter"
 | |
| #~ msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| #~ msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Personal Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| #~ msgstr "Wide Format"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | |
| #~ msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Invite Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Italian Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| #~ msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Postfix Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| #~ msgstr "Small Photo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc1 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc6 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc7 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc8 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f KB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f MB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f GB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "URI"
 | |
| #~ msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | |
| #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group"
 | |
| #~ msgstr "กลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d byte"
 | |
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "%d ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| #~ "Please use a different name."
 | |
| #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | |
| #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "ปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print Pages"
 | |
| #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_All"
 | |
| #~ msgstr "ทั้งห_มด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today"
 | |
| #~ msgstr "วันนี้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Location:"
 | |
| #~ msgstr "ตำแหน่ง:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
 | |
| #~ "element \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | |
| #~ "instead"
 | |
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DL Envelope"
 | |
| #~ msgstr "DL ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "kahu Envelope"
 | |
| #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "you4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "6x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "7x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "9x11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "a2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "c5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "European edp"
 | |
| #~ msgstr "edp ยุโรป"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Executive"
 | |
| #~ msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FanFold European"
 | |
| #~ msgstr "FanFold ยุโรป"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FanFold US"
 | |
| #~ msgstr "FanFold อเมริกัน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FanFold German Legal"
 | |
| #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Government Legal"
 | |
| #~ msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Government Letter"
 | |
| #~ msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| #~ msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invoice"
 | |
| #~ msgstr "ใบส่งของ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "จุลสาร"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Legal Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Letter"
 | |
| #~ msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Letter Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Letter Plus"
 | |
| #~ msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Monarch Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#12 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#14 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Personal Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Personal Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wide Format"
 | |
| #~ msgstr "Wide Format"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folio"
 | |
| #~ msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invite Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Invite Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Italian Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Italian Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| #~ msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Postfix Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Postfix Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Small Photo"
 | |
| #~ msgstr "Small Photo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc1 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc1 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc6 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc6 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc7 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc7 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc8 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc8 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select All"
 | |
| #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A <text> element has already been specified"
 | |
| #~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
 | |
| #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Home"
 | |
| #~ msgstr "บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "จุดเชื่อม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | |
| #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Location"
 | |
| #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save in Location"
 | |
| #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "clear"
 | |
| #~ msgstr "ล้างออก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_แรกสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "หลั_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "ล_ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "ขึ้_น"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Input Methods"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "_ขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
 | 
