5341 lines
		
	
	
		
			171 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5341 lines
		
	
	
		
			171 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bengali Translation of GTK+
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
 | ||
| # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # 
 | ||
| # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
 | ||
| # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
 | ||
| # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
 | ||
| # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
 | ||
| # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
 | ||
| # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
 | ||
| # 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: bn\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | ||
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2011-03-20 13:28+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
 | ||
| "Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Language: bn\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "XF86AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPlay"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "XF86AudioStop"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "XF86AudioNext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPrev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRecord"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRewind"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "XF86AudioMedia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "XF86ScreenSaver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "XF86Battery"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "XF86Launch1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #| msgid "_Forward"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "XF86Forward"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #| msgid "_Back"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "XF86Back"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "XF86Sleep"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "XF86Hibernate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "XF86WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "XF86WebCam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "XF86Display"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "XF86WakeUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "XF86Suspend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
 | ||
| msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | ||
| "\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন <a href=\"%s\">%"
 | ||
| "s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "লাইসেন্স"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "লাইসেন্স (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Home"
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "প্রধান পাতা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s পরিচিতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
 | ||
| #| msgid "C_reate"
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "তৈরি করেছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "নথি লিখেছেন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "অনুবাদক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "শিল্পী"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
 | ||
| #| msgid "Application"
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালাতে পারেনি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' অনুসন্ধান করতে পারেনি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
 | ||
| #| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে পারেনি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন "
 | ||
| "অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
 | ||
| #| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "অ্যাসোসিয়েশন ভুলে যাওয়া"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
 | ||
| #| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
 | ||
| #| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "নির্বাচন (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
 | ||
| #| msgid "Application"
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
 | ||
| #| msgid "Application"
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "পরামর্শিত অ্যাপ্লিকেশন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | ||
| #| msgid "Application"
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "রেটকরা অ্যাপ্লিকেশন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
 | ||
| #| msgid "Application"
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "নিষ্ক্রিয়"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "অকার্যকর"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "একটি রং বেছে নিন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
 | ||
| "রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
 | ||
| "জন্য নির্বাচন করুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "হিউ: (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "রঙের তীব্রতা।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "মান: (_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "লাল: (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "সবুজ: (_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "নীল: (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "রঙের নাম: (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
 | ||
| "যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "প্যালেট: (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "রঙের চাকা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
 | ||
| "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
 | ||
| "প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
 | ||
| "পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে  \"এখানে রং "
 | ||
| "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "রং নির্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "প্রস্থ: (_W)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "উচ্চতা: (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "কাগজের আকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "শীর্ষ: (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "নিম্ন: (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "বাম: (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "ডান: (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "কাগজের প্রান্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10179
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10181
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Num Lock সক্রিয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10183
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock সক্রিয়"
 | ||
| 
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
 | ||
| #| msgid "Select A File"
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "ডেস্কটপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(কোনটি না)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "অন্যান্য..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি।  ফোল্ডারের "
 | ||
| "জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "আপনি শুধু ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন। আপনি যে আইটেম নির্বাচন করেছেন তা একটি "
 | ||
| "ফোল্ডার নয়; ভিন্ন আইটেম চেষ্টা করে দেখুন।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "অনুসন্ধান"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "অপসারণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "অবস্থান"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "অবস্থান (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ফাইল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "নাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "আকার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "পরিবর্তিত"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "নাম: (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "অবস্থান: (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "অজানা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
 | ||
| "হবে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
 | ||
| "যে এটি সচল।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "অনুসন্ধান:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "অকার্যকর পাথ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "একটি মিল"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ফাইল সিস্টেম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ফন্ট"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "পরিবার: (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "শৈলী: (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "আকার: (_z)"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
 | ||
| "পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
 | ||
| "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "সাধারণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "সিস্টেম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "কোনটি না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "সিস্টেম (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6243
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6255
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL অনুলিপি করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "অকার্যকর URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:564
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:566
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:569
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:572
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:846
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:910
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ অপশন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "ডোমেইন: (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "টার্মিনাল পেজার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again শেল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne শেল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z শেল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| #| msgid "%d"
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "মার্জিন:\n"
 | ||
| " বাম: %1$s %2$s\n"
 | ||
| " ডান: %3$s %4$s\n"
 | ||
| " শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
 | ||
| " নিম্ন: %7$s %8$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "উপরের পাথ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "নীচের পাথ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "প্রমাণীকরণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "বিদ্যমান নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%1$s job #%2$d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "অপেক্ষমাণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "সমাপ্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "প্রস্তুতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "স্থগিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "অবস্থান"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "অবস্থা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "নির্বাচন (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
 | ||
| " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "অনুলিপি"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "অনুলিপি: (_s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "বিপরীত (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "সাধারণ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "বাম থেকে ডানে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "ডান থেকে বামে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "উপর থেকে নীচে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "নীচে থেকে উপরে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "বহির্বিন্যাস"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "সকল পাতা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "কাগজ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "লম্বালম্বি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "আড়াআড়ি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "নথি মুদ্রণ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
 | ||
| " উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "পূর্বে: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "পরে: (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "কাজ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "ছবির গুণগত মান"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "রং"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "শেষ করছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:948
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' খুলুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "অজানা আইটেম"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:287
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "স্পীনার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:288
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "সতর্কীকরণ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "প্রশ্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "পরিচিতি (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "যোগ করুন (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "গাঢ় (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "বাতিল (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "বন্ধ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "কাটা (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "বাতিল করুন (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "সম্পাদনা (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "ফাইল (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "খুঁজুন (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ফ্লপি (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "নীচে (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "প্রথম (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "সর্বশেষ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "শীর্ষে (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "নীচে (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "উপরে (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "সহায়তা (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "হোম (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "সূচিপত্র (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "তথ্য (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "তির্যক (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "কেন্দ্র (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "ভরাট (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "বাম (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "ডান (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "পরবর্তী (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "স্থগিত (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "বাজানো হবে (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME: Translating in the context of sound recording.
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "পেছনে যান (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "থামান (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "নতুন (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "না (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "ঠিক আছে (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "খুলুন (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "আড়াআড়ি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "লম্বালম্বি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "প্রস্থান (_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "অপসারণ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "রং (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ফন্ট (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "আরোহী (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "অবরোহী (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "থামান (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "সচল"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "বন্ধ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1038
 | ||
| #| msgid "inch"
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "সুইচ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1039
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ফাঁকা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "ভলিউম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "ভলিউম কমান"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "নিঃশব্দ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 এক্সট্রা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 এক্সট্রা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 ট্যাব"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 এক্সট্রা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 এক্সট্রা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis এক্সেক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "১০x১১"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "১০x১৩"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "১০x১৪"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "১০x১৫"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "১১x১২"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "১১x১৫"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "১২x১৯"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "৫x৭"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "৬x৯ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "৭x৯ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "৯x১১ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "আর্চ A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "আর্চ B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "আর্চ C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "আর্চ D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "আর্চ E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-প্লাস"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "কার্যনির্বাহী"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold মার্কিন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "চালানপত্র"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "ট্যাবলয়েড"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "মার্কিন লেটার"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "মোনার্ক খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#১০ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#১১ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#১২ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#১৪ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#৯ খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "কোয়ার্টো"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "সুপার A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "সুপার B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "ফোলিও"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "ফোলিও sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "ইটালিয়ান খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "ছোট আকারের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 খাম"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
 | ||
| "যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
 | ||
| "ব্যবহার করুন।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "সেডিল্লা"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "মাল্টি-প্রেস"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "থাই-লাও"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "পাসওয়ার্ড:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "ডোমেইন:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "কাগজের ধরন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "কাগজের উৎস"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "আউটপুট ট্রে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "রেজল্যুশন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "এককপৃষ্ঠ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "জরুরী"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "উচ্চ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "মাঝারি"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "নিম্ন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "কোনটি না"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "গোপনীয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "গোপনীয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "আদর্শ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "শ্রেণীবিহীন"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "পূর্বে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "পরে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ফাইল"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "কমান্ড লাইন"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "স্থগিত"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "অজানা"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-output.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "SCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "স্বীকৃতি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "লেখক"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "অপসারণ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
 | ||
| #~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
 | ||
| #~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
 | ||
| #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME: Composite
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
 | ||
| #~ "colormap নেই।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
 | ||
| #~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই;  কয়েকটি "
 | ||
| #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "ফোল্ডার"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
 | ||
| #~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
 | ||
| #~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
 | ||
| #~ "নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
 | ||
| #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "গামা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "গামার মান (_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "ইনপুট"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "পর্দা"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "উইন্ডো"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "মোড: (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "অক্ষ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "কী"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "X: (_X)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "Y: (_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "চাপ: (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "X tilt: (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| # FIXME
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Y tilt: (_i)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "চাকা: (_W)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "কোনটি না"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(অজানা)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(ফাঁকা)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
 | 
