5060 lines
		
	
	
		
			115 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5060 lines
		
	
	
		
			115 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Catalan translation of GTK+.
 | |
| # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
 | |
| #    Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
 | |
| # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
 | |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 | |
| # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2006-06-05 14:44-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2006-01-07 13:06+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:417
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
 | |
| "fitxer d'imatge corrupte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
 | |
| "fitxer d'animació corrupte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
 | |
| "és d'una versió GTK diferent"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
 | |
| "desat totes les dades: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
 | |
| "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "El format de la imatge és desconegut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
 | |
| msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipus d'animació no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Bloc erroni en l'animació"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
 | |
| 
 | |
| # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Sobreeiximent de la pila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
 | |
| "color local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "L'amplada de la icona és zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "L'alçària de la icona és zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipus d'icona no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
 | |
| "aplicacions per a alliberar memòria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
 | |
| "pot analitzar."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
 | |
| "permès."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
 | |
| "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
 | |
| "no es pot analitzar."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
 | |
| "no és permès."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
 | |
| "ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
 | |
| "les dades de mostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Excés de dades al fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "La imatge té una amplada de zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "La imatge té una alçària de zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "El format d'imatge XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:117
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASSE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:120
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Visualització X per a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VISUALITZACIÓ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "SENYALADORS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Retrocés"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Retorn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Block_Despl"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Inici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Re Pàg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Av Pàg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "Fi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Inici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insereix"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Núm"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Espai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Retorn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Inici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Amunt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Avall"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Re_Pàg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Av_Pàg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Següent"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_Fi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Inici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insereix"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Supr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Supr"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "El mateix que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Llicència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:275
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La llicència del programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_rèdits"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Llicència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:753
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Quant a %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Crèdits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrit per"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentat per"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traduït per"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Art per"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:89
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Maj"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:96
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Control"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Espai"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:591
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Inici"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:605
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:619
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Espai"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:623
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Barra_invertida"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:696
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1606
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1880
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Inhabilitat"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Nou accelerador..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Trieu un color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:562
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
 | |
| "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
 | |
| "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
 | |
| "colors."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
 | |
| "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:958
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Desa el color aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
 | |
| "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
 | |
| "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
 | |
| "la claror del color utilitzant el triangle intern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
 | |
| "pantalla per seleccionar el seu color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matís:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posició a la roda de colors."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturació:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "«Profunditat» del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillantor del color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermell:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verd:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Opacitat:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparència del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nom de color:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
 | |
| "el nom d'un color (com 'orange')"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de colors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecció de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7231
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Mètodes d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7245
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Seleccioneu un fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escriptori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Cap)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Altre..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
 | |
| "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
 | |
| "del fitxer abans."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
 | |
| "camí invàlid."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Canvia el nom..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Reemplaça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Afegeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:544
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nom:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Crea una ca_rpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "De_sa en la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Crea en la _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "La drecera %s ja existeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "La drecera %s ja existeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "La drecera %s no existeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
 | |
| "contingut."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Reemplaça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d octet"
 | |
| msgstr[1] "%d octets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconegut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Avui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Ahir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:950
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
 | |
| "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
 | |
| "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1080
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1091
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1102
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
 | |
| "fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1418
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1452
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1467
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nom de la _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1491
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_rea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
 | |
| "fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Suprimeix el fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
 | |
| "fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1715
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Canvia el nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1759
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Canvia el nom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2191
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selecció: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3116
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
 | |
| "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3119
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 no vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3995
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "El nom és massa llarg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3997
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:317
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Buit)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
 | |
| "diferent."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Trieu un tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:325
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:331
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "E_stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:337
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Mida:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:514
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previsualització:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1348
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecció del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:370
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:380
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor de la _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
 | |
| "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
 | |
| "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:407
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Predeterminat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:194
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:209
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:222
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositiu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:246
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:253
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:260
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Mode: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:281
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "_Eixos"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:299
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "_Tecles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "Pressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "Inclinació en X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Inclinació en Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "Roda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:577
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "cap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivat)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconegut)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:743
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Neteja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:4045
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Selecciona-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:405
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÒDULS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:413
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
 | |
| 
 | |
| # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
 | |
| # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:497
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:593
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opcions de GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:593
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:759
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:760
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4208 gtk/gtknotebook.c:6758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pàgina %u"
 | |
| 
 | |
| # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
 | |
| # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:363
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:928 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1442
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:930 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1000
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1048
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1069
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Propietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1105
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Saturació:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1170 gtk/gtkprintunixdialog.c:2099
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Pàgina %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1487
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1647
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Matís:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2005
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "A_munt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2017
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Al final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2029
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2041
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2082
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:489
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:541
 | |
| #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:340
 | |
| msgid "Print to PDF"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "De_sa en la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1458
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1460
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1462
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1474
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1965
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1967 gtk/gtkprintoperation.c:2215
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Avís"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1970
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:238
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:337 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1382
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "_Ubicació:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:554
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:556
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:558
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "_Enganxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:560
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1434 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1457
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1505
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1520
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1442
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1450
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "_Ubicació:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1459
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print Pages"
 | |
| msgstr "Pre_visualitza la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_All"
 | |
| msgstr "_Omple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1494
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_urrent"
 | |
| msgstr "C_rea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1503
 | |
| msgid "Ra_nge: "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "C_rea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1550
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Restaura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1955
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1975
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1990
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2007
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Propietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Propietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2122
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Negreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2214
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2310
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "_Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2359
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2399
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Obre una _ubicació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Neteja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Desconegut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avís"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Quant a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negreta"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancel·la"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Neteja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Tanca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onnecta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converteix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Re_talla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Suprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconnecta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Edita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Cerca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Cerca i _reemplaça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantalla sencera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Inferior"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Primer"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Últim"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Superior"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Endarrere"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Avall"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "E_ndavant"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "A_munt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disc dur"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_juda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Augmenta el sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Disminueix el sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Índe_x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itàlica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Vés a"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "Em_plena"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerre"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Dreta"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "E_ndavant"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Següent"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_ausa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "Re_produeix"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "An_terior"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "En_registra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "R_ebobina"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Atura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Xarxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_D'acord"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Obre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Enganxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferències"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_visualitza la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Surt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualitza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Restaura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Desa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "_Anomena i desa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Revisa l'ortografia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Atura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Ratlla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_upera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ubratlla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desfés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Mida _normal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Millor a_just"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Amplia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:423
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Redueix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_Format direccional pop PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "-- Cap consell --"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2224
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Buit"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Eenvelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhàric (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Trencat)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Mètode d'entrada d'X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Selecció del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Predeterminat"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "(Cap)"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:372
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
 | |
| #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:366
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "La imatge té una alçària de zero"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:403
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:373
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:141
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:142
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:395
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "_Copia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:535
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "UTF-8 no vàlid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | |
| msgid "A <tags> element has already been specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
 | |
| msgid "A <text> element has already been specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. sorted by name, remember to sort when changing
 | |
| #: gtk/paper_names.c:18
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "Nom"
 | |
| 
 | |
| #. f           5    e1
 | |
| #: gtk/paper_names.c:19
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:20
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:21
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:22
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:23
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:24
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:25
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:26
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:27
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:28
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:29
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:30
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:31
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:32
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:33
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:34
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:35
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:36
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:37
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:38
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:39
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:40
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:41
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:42
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:43
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:44
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:45
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:46
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:47
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:48
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:49
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:50
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:51
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:52
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:53
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:54
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:55
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:56
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:57
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:58
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:59
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:60
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:61
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:62
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. b6/c4 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:63
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:64
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:65
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:66
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:67
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:68
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:69
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:70
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:71
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:72
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:73
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:74
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:75
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:76
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. c7/c6 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:77
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:78
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:79
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:80
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:81
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:82
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:83
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:84
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:85
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:86
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:87
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:88
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:89
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:90
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:91
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:92
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:93
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:94
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:95
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:96
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:97
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:98
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:99
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:100
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:101
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:102
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:103
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:104
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:105
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:106
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:107
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:108
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:111
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:112
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:113
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:114
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:115
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:116
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:117
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:118
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:119
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:120
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:121
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:122
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:123
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:124
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:125
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:126
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:127
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:128
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:129
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:130
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:131
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "_Executa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:132
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:133
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:134
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:135
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. foolscap, german-legal-fanfold
 | |
| #: gtk/paper_names.c:136
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:137
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:138
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Índe_x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:139
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:140
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:141
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Índe_x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:142
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. invoice,  statement, mini, half-letter
 | |
| #: gtk/paper_names.c:143
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. tabloid, engineering-b
 | |
| #: gtk/paper_names.c:144
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:145
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:146
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:147
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:148
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:149
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:150
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:151
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. number-11 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:152
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. number-12 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:153
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. number-14 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:154
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:155
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:156
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:157
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:158
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:159
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:160
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:161
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:162
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:163
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:164
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:165
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:166
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:167
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:168
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:169
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:170
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:171
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:172
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:173
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:174
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:175
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:176
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:177
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:178
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:179
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:180
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:181
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
 | |
| #~ "255"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "Dreceres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "Carpeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | |
| #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Location"
 | |
| #~ msgstr "Obre una ubicació"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save in Location"
 | |
| #~ msgstr "Desa en una ubicació"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y"
 | |
| #~ msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "clear"
 | |
| #~ msgstr "neteja"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
 | |
| #~ "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Home"
 | |
| #~ msgstr "Inici"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Majs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "_Crèdits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Primer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "Ú_ltim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Endarrere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "A _baix"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "A _dalt"
 | 
