 b289023a5b
			
		
	
	b289023a5b
	
	
	
		
			
			2009-01-15 Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. svn path=/trunk/; revision=22122
		
			
				
	
	
		
			6201 lines
		
	
	
		
			135 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6201 lines
		
	
	
		
			135 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
 | |
| # Norwegian translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| #
 | |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
 | |
| # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
 | |
| # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
 | |
| # Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
 | |
| # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: nn\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-01-15 17:25+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2009-01-15 17:25+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
 | |
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "directfb-argument"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "sdl|system"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASSE"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAMN"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X-display som skal brukast"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "X-skjerm som skal brukast"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SKJERM"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGG"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Rettetast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Pil venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Pil opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Pil høgre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Pil ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Mellomrom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Pil venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Pil opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Pil høgre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Pil ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt "
 | |
| "biletefil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
 | |
| "øydelagt animasjonsfil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er "
 | |
| "frå ein annan GTK+-versjon?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Ukjent biletefilformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at "
 | |
| "alle data vart lagra: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Feil under skriving av biletefil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra ein "
 | |
| "operasjon, men ga inga årsak for feilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Øydelagt biletehovud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Ukjent bileteformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
 | |
| msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Bileteformatet ANI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fila sluttar for tidleg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Bileteformatet BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stabeloverflyt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Fann ugyldig kode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje "
 | |
| "noko lokalt fargekart."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikonet har breidde null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikonet har høgde null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "ICNS-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje dekode bilete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Biletetypen er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "JPEG2000-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for  "
 | |
| "frigjera minne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje tolkast."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
 | |
| 
 | |
| # TRN: Kva er "paletted" data?
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Bileteformatet PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller "
 | |
| "4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
 | |
| "program for å frigjera minne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
 | |
| "ikkje brukast."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
 | |
| "ikkje tillat."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun raster-bileteformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Overflødige data i fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF-bildet er for stort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Biletet har null breidde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Biletet har null høgde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ugyldig XBM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Ugyldig XPM-hovud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "Bileteformatet EMF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje lasta metafil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje lagra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "WMF-bileteformatet"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Same som --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "FARGAR"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Startar %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Opnar «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Opnar %d element"
 | |
| msgstr[1] "Opnar %d elementer"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Lisens"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Programmets lisens"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Bidragsytarar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Lisens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Om %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Bidragsytarar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Skrivne av"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentert av"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Omsett av"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafikk av"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Mellomrom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "Ugyldig typefunksjon: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Uhandtert tag «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%Id"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%Id"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Av"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Ny snøggtast …"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vel ein farge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
 | |
| "det indre triangelet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
 | |
| "for å velja den fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Glød:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Plassering på fargehjulet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Metning:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Djupna i fargen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Verdi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Kor lys fargen er."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Raud:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grøn:"
 | |
| 
 | |
| # gtk/gtkcolorsel.c:1820
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blå:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Kor klar den valde fargen er."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Farge_namn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
 | |
| "fargenamn som t.d. «oransje»."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Palett:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Fargehjul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
 | |
| "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
 | |
| "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
 | |
| "lagra han til seinare bruk."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Lagra fargen her"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
 | |
| "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra farge "
 | |
| "her»."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Fargeval"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8037 ../gtk/gtktextview.c:7785
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Inndata _metoder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8051 ../gtk/gtktextview.c:7799
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9414
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have the Caps Lock key on\n"
 | |
| "and an active input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du har Caps Lock på\n"
 | |
| "og ein aktiv inndatametode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9416
 | |
| msgid "You have the Caps Lock key on"
 | |
| msgstr "Du har Caps Lock på"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9418
 | |
| msgid "You have an active input method"
 | |
| msgstr "Du har ein aktiv inndatametode"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Vel ei fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Skrivebord"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Inga)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Anna …"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det "
 | |
| "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ugyldig filnamn"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s på %2$s"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Søk"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Sist brukt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Fjern"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Gje nytt namn …"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Stader"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Stader"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Legg til"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Fje_rn"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4017
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Fjern vald bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje velja fil"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "L_egg til i bokmerke"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Vis sk_julte filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Vis _storleikskolonne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Namn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Storleik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Endra"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Namn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Bla etter andre mapper"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Skriv eit filnamn"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Opprett _mappe"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Stad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5445
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Lagra i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5447
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Lag i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7137
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7783
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Snarveg %s finst allereie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7873
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Snarveg %s finst ikkje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8135 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8138 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive "
 | |
| "innhaldet."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8143 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "E_rstatt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8901
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. "
 | |
| "Sjekk at denne køyrer."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "_Søk:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10335
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje montere %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11010
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Skriv namnet på den nye mappa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11188 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11210
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11281
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ukjent"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11228
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "H:%M"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11230
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "I går kl. %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Ugyldig stige"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Inga treff"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Einaste fullføring"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Ferdig, men ikkje unik"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for text in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Fullfører …"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "M_apper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Filer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Uleseleg mappe: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for "
 | |
| "dette programmet.\n"
 | |
| "Er du sikker på at du vil velja henne?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "S_lett fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Gje fila nytt namn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mappenamn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Lag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Slett fil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Gje fila nytt namn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Gje nytt namn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Utval: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
 | |
| "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ugyldig UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Namnet er for langt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Filsystem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa"
 | |
| 
 | |
| # Tom eller tomt?
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Tom)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vel ein skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "S_torleik:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Førehandsvising:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1560
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Skrifttypeval"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gammaverdi"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n"
 | |
| "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n"
 | |
| "Du kan finna henne på:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Feil under lasting av ikon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Enkel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "System"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "System (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Inndata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ingen utvida inn-einingar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Eining:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Av"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Skjerm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Vindauge"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modus:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Aksar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Tastar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Trykk:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "X-_helling:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Y-hell_ing:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Hjul:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ingen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(slått av)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ukjent)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Tøm"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopier URL"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Ugyldig URI"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:450
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:451
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULAR"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "La alle advarsler vera fatale"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:459
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:707
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:773
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje opna display: %s"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Alternativ for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Vis alternativ for GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Ko_pla til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Kopla til _anonymt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Kopla til _som brukar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Br_ukarnamn:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domene:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Passord:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Gløym passord _no"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Hugs _alltid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Side %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Einkvar skrivar</b>\n"
 | |
| "For portable dokument"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "tomme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margar:\n"
 | |
| " Venstre: %s %s\n"
 | |
| " Høgre: %s %s\n"
 | |
| " Topp: %s %s\n"
 | |
| " Botn: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Format for:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papirstorleik:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Retning:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Sideoppsett"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margar frå skrivar …"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Eigendefinert storleik %d"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Handter eigendefinerte storleikar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Breidd:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Storleik:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papirstorleik"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Topp:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Botn:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Venstre:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "Høg_re:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Margar for papir"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Opp stig"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Ned stig"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Filsystemrot"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Lagra i mappe:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s, jobb #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Utgangsstatus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Førebur utskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Lagar data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Sender data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Ventar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Skriv ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Fullført"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Fullført med feil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Førebur %d"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Førebur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Skriv ut %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Feil under start av førehandsvising"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Feil under start av førehandsvising"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Feil ved utskrift"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Skrivar er fråkopla"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Tom for papir"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Krev tilsyn av brukar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Sjølvvald storleik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Ingen skrivar funnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Feil frå StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Ikkje nok minne ledig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Uspesifisert feil"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Skrivar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Stad"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Område"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Alle sidene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "_Denne sida"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Sid_er:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n"
 | |
| " t.d. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopiar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "_Kopiar:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "S_lå saman"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Omvendt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Allment"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Sidesortering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Venstre til høgre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Høgre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Utforming"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "T_osidig:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "_Sider på arket:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Si_desortering:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Berre skriv ut:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Alle arka"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Partalsark"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Oddetalsark"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Sk_aler:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papir"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papir_type:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Papi_rkjelde:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "U_tskuff:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detaljar for jobb"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritet:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Skriv ut dokument"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Tidspunkt:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "På _vent"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Legg til omslag"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Før:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Etter:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Jobb"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avansert"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Biletkvalitet"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Farge"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Skriv ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filter utan tittel"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje tømme lista"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopier _stad"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Fje_rn frå lista"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Tøm lista"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Vis _private ressursar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Ingen oppføringar funne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Opna «%s»"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Ukjend oppføring"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Åtvaring"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Feil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Spørsmål"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Om"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Legg til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Bruk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Feit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "A_vbryt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Tøm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "L_ukk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "Ko_pla til"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertér"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Klipp u_t"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Slett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Forkast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "Kopla _frå"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Køyr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "R_ediger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Finn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Finn og e_rstatt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Fullskjerm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "For_lat fullskjerm"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Botn"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Fyrste"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Siste"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Topp"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Til_bake"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "Ne_d"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Framover"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harddisk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hjelp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Heim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Auk innrykk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Minsk innrykk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informasjon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Hopp til"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Sentrer"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Fyll"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Høgre"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Neste"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_ause"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Spel"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Førre"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Ta opp"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "Spol tilbak_e"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Nettverk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Ny"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Opna"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Landskap"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portrett"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Omvendt landskap"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Omvendt portrett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Sideoppse_tt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Lim inn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Innstillingar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "S_kriv ut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Eigenskapar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Avslutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Gje_r om"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Oppf_risk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Fje_rn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Gå tilbake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Lagra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "_Lagra som"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Merk _alt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "Skri_fttype"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Aukande"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Minkande"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Stavekontroll"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Gjennomstrek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Angra slett"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Understrek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Angra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Vanleg storleik"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Beste _tilpassing"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "For_størr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "For_minsk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Tagg «%s» er allereie definert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <text_view_markup>, ikkje <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Eit <text>-element kan ikkje brukast før eit <tags>-element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ingen tips ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tom"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Lydstyrke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Skrur lyden opp og ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Justerer lydstyrken"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Lyd ned"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Skrur ned lyden"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Lyd opp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Skrur opp lyden"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Dempa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Full lydstyrke"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postkort)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (svar postkort)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Europeisk edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeisk"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold Tysk juridisk"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Offentleg juridisk"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Offentleg brev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US juridisk ekstra"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US brev"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US brev ekstra"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US brev pluss"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monark konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personleg konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invitasjonskonvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italiensk konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Lite bilete"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Skriv ut ei C-headerfil"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Slå av ekstra utdata"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Fil ikkje funne: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file."
 | |
| msgstr "Inga draktindeksfil."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Inga draktindeksfil i «%s».\n"
 | |
| "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (transliterert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-inndatametode"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pausa, avviser jobbar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Avviser jobbar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Tosidig"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papirtype"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papirkjelde"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Utskuff"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Einsidig"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Vel automatisk"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Forval for skrivar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Hastar"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Høg"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Middels"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Låg"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Venstre til høgre, topp til botn"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Venstre til høgre, botn til topp"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Høgre til venstre, topp til botn"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Høgre til venstre, botn til topp"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Topp til botn, høgre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Botn til topp, høgre til venstre"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Sider per ark"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Jobbprioritet"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Faktureringsinformasjon"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Inga"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Klassifisert"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Konfidensielt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Hemmeleg"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Vanleg"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Topphemmeleg"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Ikkje klassifisert"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Før"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Etter"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Tidspunkt å skriva ut"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Skriv ut klokka"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Sjølvvald %s·%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "utfil.%s"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Skriv til fil"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "_Sider per ark:"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fil"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "F_ormat"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Skriv til LPR"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Sider per ark"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Kommandolinje"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "testutfil.%s"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Skriv til testskrivar"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| #~ msgstr "Rettetast"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | |
| #~ msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| #~ msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Scroll Lock"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| #~ msgstr "Sys Req"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| #~ msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| #~ msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | |
| #~ msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | |
| #~ msgstr "Venstre"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | |
| #~ msgstr "Opp"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | |
| #~ msgstr "Høgre"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | |
| #~ msgstr "Ned"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Page Up"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "Page Down"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | |
| #~ msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| #~ msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | |
| #~ msgstr "Print Screen"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| #~ msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| #~ msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| #~ msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| #~ msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| #~ msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| #~ msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| #~ msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| #~ msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| #~ msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| #~ msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| #~ msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| #~ msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| #~ msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| #~ msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| #~ msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| #~ msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | |
| #~ msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| #~ msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| #~ msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | |
| #~ msgstr "Mellomrom"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| #~ msgstr "Omvendt skråstrek"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | |
| #~ msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Deaktivert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f KB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f MB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f GB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "input method menu|System"
 | |
| #~ msgstr "System"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| #~ msgstr "Starttilstand"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| #~ msgstr "Førebur utskrift"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| #~ msgstr "Oppretter data"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| #~ msgstr "Sendar data"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| #~ msgstr "Venter"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| #~ msgstr "Blokkert"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | |
| #~ msgstr "Skrivar ut"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | |
| #~ msgstr "Fullført"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Botn"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | |
| #~ msgstr "_Fyrste"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Siste"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Topp"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | |
| #~ msgstr "Til_bake"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | |
| #~ msgstr "Ne_d"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| #~ msgstr "_Framover"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Opp"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | |
| #~ msgstr "_Sentrer"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Fyll"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | |
| #~ msgstr "Høg_re"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Media|_Next"
 | |
| #~ msgstr "_Neste"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | |
| #~ msgstr "P_ause"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Media|_Play"
 | |
| #~ msgstr "S_pel av"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 tab"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-pluss"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | |
| #~ msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | |
| #~ msgstr "Faktura"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US juridisk"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | |
| #~ msgstr "Folie"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Folie sp"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "prc5 konvolutt"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "URI"
 | |
| #~ msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | |
| #~ msgstr "URI bundet til denne knappen"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Mellomrom mellom piler"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group"
 | |
| #~ msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| #~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| #~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på "
 | |
| #~ "ein stig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d byte"
 | |
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "%d byte"
 | |
| #~ msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| #~ "Please use a different name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna "
 | |
| #~ "namn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Nettverkseining (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| #~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Print Pages"
 | |
| #~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "_All"
 | |
| #~ msgstr "_Fyll"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today"
 | |
| #~ msgstr "I dag"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Location:"
 | |
| #~ msgstr "_Adresse:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "Thai (øydelagt)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select All"
 | |
| #~ msgstr "Vel alt"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "Mappe"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | |
| #~ msgstr "Lag i _mappe:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Location"
 | |
| #~ msgstr "Opna adresse"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Save in Location"
 | |
| #~ msgstr "Opna adresse"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "clear"
 | |
| #~ msgstr "tøm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Inndatametodar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"
 |