5415 lines
		
	
	
		
			172 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5415 lines
		
	
	
		
			172 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Ukrainian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2003-07-25 20:28+0300\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
 | ||
| "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
 | ||
| "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
 | ||
| "зіпсований"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
 | ||
| "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
 | ||
| "дані: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
 | ||
| "початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Формат зображення невідомий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Формат ANI для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Формат BMP для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Стек переповнено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Виявлено неправильний код"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файл не схожий на GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
 | ||
| "має локальної мапи кольорів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Формат GIF для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Піктограма має нульову ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Піктограма має нульову висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Формат ICO для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
 | ||
| "додатки, щоб звільнити пам'ять"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
 | ||
| "опрацювати."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
 | ||
| "використовувати."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Формат JPEG для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Зображення має нульову висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | ||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Формат BMP для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
 | ||
| "має бути 3 чи 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
 | ||
| "деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
 | ||
| "не більше 79 символів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
 | ||
| "набору ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
 | ||
| "перетворено в кодування ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Формат PNG для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
 | ||
| "знайшов його"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
 | ||
| "більше, ніж 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Передчасне завершення файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
 | ||
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Надлишкові дані у файлі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Формат Targa для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Збій операції TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Формат TIFF для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Зображення має нульову ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Зображення має нульову висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Формат WBMP для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Невірний файл XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Формат XBM для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Формат XPM для зображень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Типовий дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Віджет комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:114
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
 | ||
| "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:124
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:125
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
 | ||
| "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:133
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:134
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
 | ||
| "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:142
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вертикальний масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
 | ||
| "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:177
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:178
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:194
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:195
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Правий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Напрям стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Напрям стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Тінь стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Відношення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
 | ||
| "\"Хибність\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Підлеглий елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
 | ||
| "рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота нащадка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стиль розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", "
 | ||
| "\"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Вторинний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
 | ||
| "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Проміжок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між нащадками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:398
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Гомогенний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:390
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Розширювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
 | ||
| "батьківського віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Заповнити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів "
 | ||
| "батьківського елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Тип вкладання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з "
 | ||
| "прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Позиція"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Позначка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Використовувати підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
 | ||
| "використовуватися в комбінації клавіш."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Використовувати влаштоване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
 | ||
| "елементів замість відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Рельєф границі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стиль рельєфу границі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Типовий проміжок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:418
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Рік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:419
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Вибраний рік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:425
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Місяць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:426
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:432
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "День"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:433
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:447
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Міжрядковий проміжок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:448
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:462
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Показувати назви днів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:463
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:476
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:477
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:491
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:492
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:506
 | ||
| msgid "Week Start Monday"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:507
 | ||
| msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Редагувальний режим CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "видимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Показати цю комірку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "заповнення по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "заповнення по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Вертикальне заповнення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Фіксована ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Фіксована висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Розширювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Рядок має нащадків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Розширений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Встановлює тло комірки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Object"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "Влаштована піктограма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Деталь"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст для візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Розмітка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Ознаки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Колір тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Назва кольору переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:582
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Редагується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:583
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Гарнітура"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стиль шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Варіант шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Жирність шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Розтягненість шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Пункти шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Масштаб шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Підняти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Перекреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Чи буде текст перекресленим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Встановлення тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Встановлення переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Встановлення редагованості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Встановлення стилю шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Встановлення жирності шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Встановлення ширина шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Встановлення розміру шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Встановлення зміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Встановлення закреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Встановлення підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Перемикнути стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Перемикнути стан кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Нерівномірний стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Нерівномірний стан кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Активується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Кнопку може бути активовано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Стан перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Розмір індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Проміжок індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Неузгоджений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Використовувати розмітку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:569
 | ||
| msgid "Pick a color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1766
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Поточний колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Поточний колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1773
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Поточний Альфа-канал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:246
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
 | ||
| "абсолютно непрозоро)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:461
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
 | ||
| "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
 | ||
| "його у розміщений збоку зразок."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
 | ||
| "подальшого використання."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:925
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "З_берегти колір тут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1128
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
 | ||
| "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
 | ||
| "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1752
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Має керування прозорістю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1753
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1759
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Має палітру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1760
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Чи має використовуватися палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Поточний колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
 | ||
| "абсолютно непрозоро)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1788
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Інша палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
 | ||
| "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
 | ||
| "вибрати цей колір."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Відтінок:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиція у колесі кольорів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1867
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "Насиченість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "Глибина кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "Яскравість:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яскравість кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "Червоний:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість червоного в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "Зелений:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "Синій:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Кількість синього в кольорі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "Щільність:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "Прозорість вибраного кольору."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1902
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Назва кольору:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1917
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
 | ||
| "HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "Палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Завжди вмикати стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Регістрова чутливість"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Порожнє допустиме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Значення в списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Режим зміни розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Вкладений елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Тип кривої"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Мінімальне X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Мінімальне можливе значення X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Максимальне X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Максимальне можливе значення X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Мінімальне Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Максимальне Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Максимальне можливе значення Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Має розділювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Межа ділянки вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Проміжок між кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Проміжок між кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Межа ділянки дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиція курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Границя виділення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Чи можна змінювати вміст поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Максимальна довжина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видимість"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього "
 | ||
| "тексту (режим паролю)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Має рамку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидимий символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Активує початковий активний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
 | ||
| "кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Зміщення прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
 | ||
| "прокручування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Вміст поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Вибір на фокусуванні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6809
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Вибрати вс_е"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6819
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Методи вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6830
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Назва файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:552
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:558
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Показувати файлові операції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Вибрати декілька"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:722
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:726
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Теки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:758
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:762
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
 | ||
| "цій програмі.\n"
 | ||
| "Бажаєте вибрати саме його?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1107
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова тека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1118
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Стерти файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1129
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "Пере_йменувати файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1429
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1474
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова тека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1489
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Назва _теки:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1513
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "С_творити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1559
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1618
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Видалити файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1666
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1737
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Перейменувати файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1781
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "Пере_йменувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2217
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Вибір: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3111
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
 | ||
| "змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3114
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Невірний UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3991
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Назва надто довга"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3993
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Позиція по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Позиція по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:174
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна вибору шриф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| msgid "Pick a font"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Назва шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:190
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Назва вибраного шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:205
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Використати шрифт у позначці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:206
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Чи має текст позначки писатися вибраним шрифтом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:221
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:222
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:238
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Тип тіні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:239
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:254
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:255
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:292
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Перегляд тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "Гарнітура:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "Стиль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Розмір:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Перегляд:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Вибір шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст позначки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Тінь рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Віджет позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Величина гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:447 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Тип тіні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Позиція держака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання країв"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Растр"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набір піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Набір піктограм до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Розмір піктограми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анімація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Тип зберігання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Представлення  даних зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Віджет зображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Типова ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Ввід"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "Немає пристроїв вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "Пристрій:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Вимкнений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "Режим: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "Осі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "Клавіші"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Натиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахил X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахил Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Колесо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "немає"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(вимкнений)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(невідомий)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "очистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текст позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Використовувати розмітку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:599
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
 | ||
| "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
 | ||
| "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Візерунок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
 | ||
| "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Вибирається"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Мнемонічна клавіша"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Мнемонічний віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3224
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Вибрати все"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3234
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "методи вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Висота розміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:806
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:263
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:264
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
 | ||
| "від'єднання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Вертикальний відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:271
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:279
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Вертикальний масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:280
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:288
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:289
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:406
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:407
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:412
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:413
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
 | ||
| "тим як з'явиться підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:420
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:421
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:423
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Внутрішній відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою спадних меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Границя зображення чи позначки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Тип повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Тип повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Кнопки повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X-вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y-вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Заповнення по горизонталі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Заповнення по вертикалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Сторінка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Індекс поточної сторінки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Позиція закладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Поле закладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Вертикальна межа вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Показувати закладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Показувати закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Чи відображатиметься границя елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Прокручується"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато "
 | ||
| "вкладок, щоб поміститися у вікні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Увімкнути меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
 | ||
| "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Позначка вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Позначка меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Розширювати вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Чи розширювати вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Вкладки заповнюють"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Тип вкладання вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка переміщення назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка переміщення вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2650 gtk/gtknotebook.c:4976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Сторінка %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Параметри меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Розмір спадного індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Проміжок навколо індикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
 | ||
| "кута)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:245
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Встановлення позиції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:246
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Розмір держака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:253
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина держака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Розмір можна змінювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:286
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Дозволити стиснення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:287
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Режим активності"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що "
 | ||
| "він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це "
 | ||
| "використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Показати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання тексту по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
 | ||
| "поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання тексту по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:364
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Орієнтація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Стиль панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Крок активності"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Блоки активності"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
 | ||
| "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Дискретних блоків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Дріб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Виконана частина роботи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Крок приросту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
 | ||
| "індикатора поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Правило поновлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Зворотній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Границя напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
 | ||
| "напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Розмір кнопок переміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Нижня межа лінійки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Верх"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Верхня межа лінійки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Положення позначки на лінійці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Максимальний розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Максимальний розмір лінійки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифр"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Показувати значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Положення значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Відступ значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Фіксований розмір повзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Розміщення вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Тип тіні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Час подвійного клацання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
 | ||
| "клацанням (в мілісекундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Блимання курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Чи має курсор блимати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Період блимання курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Розділити курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
 | ||
| "тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва теми піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Назва теми піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва ключової теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Поріг перетягування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Назва шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Назва звичайного шрифту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Розміри піктограм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
 | ||
| "входять у віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Прискорення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Доводити до найближчих"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
 | ||
| "значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Числове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
 | ||
| "максимальних значень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Правило оновлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених "
 | ||
| "значень"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Інформація"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Попередження"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Помилка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Запитання"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Застосувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Жирний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Скасувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "Компакт-_диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Очистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Закрити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Конвертувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "С_копіювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Ви_різати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "С_терти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Виконати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Знайти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Знайти й за_мінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "В самий _низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "В _початок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "В кінець"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "В самий _верх"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "В_низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "В_перед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "В_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Довідка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Додому"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Індекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсивний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Перейти до"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "По _центру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "По _ширині"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Ліворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Праворуч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Новий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Гаразд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Відкрити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Вставити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Вподобання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "На_друкувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Зразок друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "В_ластивості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Вийти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Відмінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Оновити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Видалити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Відновити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Зберегти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Зберегти _як"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "Колір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "За _зростанням"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "За _спаданням"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Перевірка орфографії"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Зупинити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "П_ерекреслений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Повторити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "П_ідкреслений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Відмінити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "Так"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Масштаб _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "_Підігнати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Збільшити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Зменшити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Рядки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Кількість рядків у таблиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Стовпчики"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Міжрядковий проміжок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Гомогенна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
 | ||
| "висоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Ліве долучення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Праве долучення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Верхнє долучення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Нижнє долучення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Горизонтальні параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вертикальні параметри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
 | ||
| "знаходяться лівоч і праворуч від нього"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Вертикальний відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
 | ||
| "знаходяться під і над ним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос слів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблиця тегів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблиця текстових тегів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Назва тега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для "
 | ||
| "безіменних тегів."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Повна висота тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
 | ||
| "відзначених тегами."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Візерункова маска тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Візерункова мапа тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
 | ||
| "плану тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Напрям тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
 | ||
| "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
 | ||
| "PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
 | ||
| "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
 | ||
| "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:600
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Мова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
 | ||
| "під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
 | ||
| "він вам не потрібний."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лівий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:609
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Правий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:619
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина правого відступу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:628
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:629
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Проміжок над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:553
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Проміжок під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:563
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Проміжок в абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:573
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:591
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:638
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табуляції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:639
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Встановлення висоти тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Встановлення візерунку тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Встановлення вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Встановлення мови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Встановлення лівої межі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Встановлення відступу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Встановлення правої межі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Встановлення режиму переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Встановлення табуляцій"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Встановлення невидимості"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF П_опередній напрям"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:552
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Точок над рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:562
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Точок під рядками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:572
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Точок в переносі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:590
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Режим переносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:608
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лівий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:618
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Правий відступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:646
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Видимий курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:647
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Чи показується курсор вставляння"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:654
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:655
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:662
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Режим заміщення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:663
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Немає підказки ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Малювати індикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:365
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Орієнтація пеналу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:373
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стиль панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:374
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Як малювати пенал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:381
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Показувати закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:382
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:391
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
 | ||
| "батьківського віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:399
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:406
 | ||
| msgid "Pack End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:407
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:414
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Розмір пропуску"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:415
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Розмір пропусків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:424
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:432
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стиль проміжку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:433
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:440
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Рельєф кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:441
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:448
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:454
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стиль панелі інструментів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:455
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише "
 | ||
| "піктограми тощо."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:461
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Розмір піктограми на панелі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:462
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:520
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:529
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:537
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:545
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:552
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заголовки натискаються"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:560
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Колонка-розширювач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Встановити колонку для розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Дозволено переставляння"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:569
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:576
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Порада правилам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:584
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Дозволено пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
 | ||
| "режимі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:592
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Стовпчик пошуку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:606
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Розмір розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:607
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Величина стрілки розширювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:615
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:624
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Горизонтальний  проміжок між комірками. Має бути парним числом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:633
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Дозволяючі правила"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:640
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Відступ розширювачів"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Зробити відступ розширювачам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:647
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Колір парних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:654
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Колір непарних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Чи показувати стовпчик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Розмір можна змінювати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Поточна ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Зміна розміру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фіксована ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Мінімальна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Максимальна ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Заголовок стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Натискається"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Вирівнювання"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Індикатор сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Порядок сортування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
 | ||
| "перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
 | ||
| "перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Назва віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:402
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Назва віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Батьківський віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:409
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Запит на встановлення ширини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:417
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
 | ||
| "використати звичайний запит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Запит на встановлення висоти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:426
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
 | ||
| "використати звичайний запит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:435
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Чи віджет видимий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Чутливий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:442
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Малюється додатком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:449
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може мати фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Має фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:463
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Є фокусом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:470
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може бути уставним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:477
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Чим може віджет бути уставним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Є уставним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Чи є віджет уставним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Отримує уставлення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Складений вкладений елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стиль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Події"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Додаткові події"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1170
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Внутрішні фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1171
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1177
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Ширина лінії фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1178
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1184
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Штрих лінії фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1185
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1190
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Відступ фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1191
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1196
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1197
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1202
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Вторинний колір курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1203
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
 | ||
| "направо) ввід тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1208
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорції курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1209
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Пропорції курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:459
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Тип вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:460
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Тип вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:468
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:469
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Заголовок вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:477
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Дозволити стиснення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:486
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
 | ||
| "в 99% випадків є поганою ідеєю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:493
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Дозволити збільшення"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:502
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:509
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модальне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:510
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
 | ||
| "доки це вікно існує)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Позиція вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:518
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Початкова позиція вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Типова ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
 | ||
| "вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Типова висота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
 | ||
| "вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Знищувати з батьківським"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:547
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Піктограма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:555
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "піктограма цього вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:570
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Активне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:571
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:578
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:579
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Вказівка типу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
 | ||
| "і як його необхідно обробляти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:595
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Уникнути панель завдань"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:596
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:603
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Уникнути пейджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:604
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:618
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:619
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:634
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:635
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Тип вікна"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:280
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Стиль передредагування методу вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:281
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:289
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стиль стану методу вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:290
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарське (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Таїландське (з пропусками)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод XInput"
 | 
