4527 lines
		
	
	
		
			120 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4527 lines
		
	
	
		
			120 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2011-09-07 01:33+0300\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2011-09-07 01:33+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "Language: be\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 | ||
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| "X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Клас праграмы для кіраўніка вокнаў"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "НАЗВА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Дысплей X-сістэмы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДЫСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "СЦЯЖКІ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Улева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Уверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Управа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Уніз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Прабел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Улева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Уверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Управа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Уніз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "AudioLowerVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "AudioRaiseVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "AudioPlay"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "AudioStop"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "AudioNext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "AudioPrev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "AudioRecord"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "AudioPause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "AudioRewind"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "AudioMedia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "ScreenSaver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "Battery"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "Launch1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "Forward"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "Back"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "Sleep"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "WebCam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "Display"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "TouchpadToggle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "WakeUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "Suspend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Не пакетаваць разам GDI-запыты"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Не ўжываць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Тое сама, што --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Ужыць Wintab API (прадвызначана)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "КОЛЕРАЎ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Запуск %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Адкрыццё %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
 | ||
| msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
 | ||
| msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "Тумблер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "Уключэнне і выключэнне тумблера"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | ||
| "\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Аўтары гэтай праграмы не даюць ніякіх гарантый, падрабязней глядзіце <a href="
 | ||
| "\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Ліцэнзія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Ліцэнзія праграмы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Падзякі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Ліцэнзія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "Хатняя старонка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Аб %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Стварэнне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Дакументацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Перакладчыкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Аздабленне"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Прабел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Адваротны скос"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "Іншая праграма..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося здзейсніць пошук праграм у сеціве"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "Знайсці праграмы ў сеціве"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося запусціць праграму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Няма праграм, якія б маглі адкрыць \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Выберыце праграму для файлаў \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Няма праграм, якія б маглі адкрываць файлы \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пстрыкніце \"Паказаць іншыя праграмы\", каб убачыць болей магчымасцяў, або "
 | ||
| "\"Знайсці праграмы ў сеціве\", каб усталяваць новую праграму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Забудзь повязь з праграмай"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "Паказаць іншыя праграмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Выбраць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Прадвызначаная праграма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Прапанаваныя праграмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Адпаведныя праграмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Іншыя праграмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:999
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "_Далей"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Скончыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Функцыя памылковага тыпу ў радку %d: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Паўторны ідэнтыфікатар аб'екта \"%s\" у радку %d (ужо быў у радку %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Хібны каранёвы элемент: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Неапрацаваны тэг: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Выключана"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Няправільна"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Новая хуткая клавіша..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Выбар колеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "У знадворным коле выберыце патрэбны колер. Пасля з дапамогай унутранага "
 | ||
| "трохвугольніка вызначце цёмнасць колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пстрыкніце ў піпетку, а пасля ў любое месца экрана, каб выбраць адпаведны "
 | ||
| "колер."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Тон:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Размяшчэнне на коле колераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Насычанасць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Насычанасць колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Значэнне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркасць колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Чырвоны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Чырвоны складнік колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зялёны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Зялёны складнік колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Сіні:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Сіні складнік колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Празрыстасць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Празрыстасць колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Назва колеру:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "У гэтую графу вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне HTML-колеру, так і "
 | ||
| "простую яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "П_алітра:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Кола колераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выбраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, трэба перацягнуць яго на "
 | ||
| "палітру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Папярэдні выбраны колер, дзеля параўнання з новым колерам."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Выбраны колер."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Захаваць колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пстрыкніце ў складнік палітры, каб зрабіць яго колер дзейным. Каб змяніць "
 | ||
| "яго, перацягніце сюды ўзор або пстрыкніце правай кнопкай мышы і выберыце "
 | ||
| "\"Захаваць колер\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Выбар колеру"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Уласныя памеры аркушаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "цаляў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "мм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Палі ад прынтара..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Уласны памер %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Шырыня:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Даўжыня:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Памер аркуша"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "У_версе:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "У_нізе:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "З_лева:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "С_права:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Палі аркуша"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Спосабы ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Уставіць кіроўны знак Юнікоду"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10448
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock і Num Lock уключаныя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10450
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Num Lock уключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10452
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock уключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Выбар файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Стол"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Без назвы)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Іншае..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Упішыце назву новай папкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра гэты файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося дадаць закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося стварыць папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не ўдалося стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
 | ||
| "змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Трэба выбраць прыдатную назву для файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr "Можна выбіраць толькі папкі. Паспрабуйце выбраць іншы элемент."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Хібная назва файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s на %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Нядаўнія файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Выберыце, якія файлы паказваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Дадаць папку \"%s\" да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Дадаць адкрытую папку да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Дадаць вылучаныя папкі да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося выдаліць закладку \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Выдаліць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Пераназваць..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Мясціны"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Мясціны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Дадаць вылучаную папку да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося выбраць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
 | ||
| msgid "_Visit this file"
 | ||
| msgstr "_Наведаць гэты файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
 | ||
| msgid "_Copy file's location"
 | ||
| msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Д_адаць да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Паказваць _слупок памераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Назва"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Памер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Зменены"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Назва:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Упішыце назву файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "Выберыце папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "Упішыце назву файла"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Стварыць _папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Шукаць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Мясціна:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Захаваць у _папцы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Стварыць у _папцы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося прачытаць змест папкі \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося прачытаць змест гэтай папкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Невядома"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Учора, %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося перайсці ў папку, бо яна аддалена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Закладка %s ужо існуе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Закладкі %s няма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці хочаце яго замяніць?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Яго замена перапіша змесціва файла новым."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося распачаць пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Праграма не здолела злучыцца з службай індэксавання. Спраўдзьце, што яна "
 | ||
| "працуе."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося паслаць запыт на пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося прымацаваць %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Хібная сцежка"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Нічога не знойдзена"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Адзінае дапаўненне"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Поўна, але не ўнікальна"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Пошук..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "Выбіраць можна толькі мясцовыя файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "Няпоўная назва машыны; каб яе скончыць, устаўце ў канцы \"/\""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Сцежка не існуе"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлавая сістэма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Выбар шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ні адзін шрыфт не адпавядае крытэрыям пошуку. Праверце іх і паўтарыце спробу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Пошук назвы шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Выбар шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгдеёжзійклмноп АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОП"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Гарнітура:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стыль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Па_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Перадагляд:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Значка \"%s\" няма ў матыве аздаблення"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Просты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Сістэмны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ніякі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Сістэмны (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6294
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Адкрыць спасылку"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6306
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Скапіраваць _адрас спасылкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Скапіраваць URL-адрас"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Хібны URI-адрас"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Заблакіраваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Разблакіраваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дыялог разблакіраваны.\n"
 | ||
| "Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дыялог заблакіраваны.\n"
 | ||
| "Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
 | ||
| "Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара."
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:562
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Загрузіць дадатковыя GTK+ модулі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛІ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:568
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Патрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:571
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцяжкі GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:848
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:914
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ опцыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Паказаць GTK+ опцыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Злучыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "Злучыць _ананімна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "Злучыць ад і_мя:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "Імя _карыстальніка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "Дам_ен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Пароль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Адразу за_быць пароль"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеансу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Зап_омніць назаўжды"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося скончыць працэс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Скончыць працэс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Дзеянне не падтрымліваецца."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Загад \"top\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Абалонка bash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Абалонка sh"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Абалонка zsh"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося скончыць працэс (PID %d): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Старонка %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Гэта не файл наладкі аркуша"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Любы прынтар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Для пераносных дакументаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Палі:\n"
 | ||
| " Злева: %s %s\n"
 | ||
| " Справа: %s %s\n"
 | ||
| " Уверсе: %s %s\n"
 | ||
| " Унізе: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Уласныя памеры аркушаў..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Фарматаваць для:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Памер аркуша:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Арыентацыя:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Наладка аркушаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Вышэй"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Глыбей"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Корань файлавай сістэмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Праверка тоеснасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Няма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Выбраць папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "_Захаваць у папцы:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s: заданне №%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Пачатковы стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Падрыхтоўка да друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Генераванне даных"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Пасыланне даных"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Чаканне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Стрымана праблемай"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Друк"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Скончана"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Скончана памылкай"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Падрыхтоўка %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Падрыхтоўка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Друк %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося стварыць акенца перадагляду для выдруку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Відаць, не ўдалося стварыць часовы файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося запусціць перадагляд"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Праграма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Прынтар па-за сеткай"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Не стае аркушаў"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Прыпынена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Патрэбны ўдзел карыстальніка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Уласны памер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Прынтары не знойдзены"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Памылка з StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Не стае вольнай памяці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Хібны аб'ект-дзяржак для PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Нявызначаная памылка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра прынтар"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Атрыманне звестак пра прынтар..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Прынтар"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Мясціна"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Дыяпазон"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Усе старонкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Дз_ейная старонка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Вылучанае"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Старонкі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вызначце прынамсі адзін дыяпазон старонак,\n"
 | ||
| " напрыклад, 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Старонкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Копіі"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Копіі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Упарадкаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Перакуліць парадак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Агульнае"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Парадкаванне старонак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Злева ўправа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Справа ўлева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Зверху ўніз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Знізу ўверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Размяшчэнне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Д_вухбаковы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Старонак на _бачыне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Парадкаванне старонак:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Дру_каваць толькі:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Усе аркушы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Цотныя аркушы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Няцотныя аркушы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Маштаб:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Папера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Від паперы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Крыніца паперы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Выхадны _трэй:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Арыентацыя:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Партрэт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Пейзаж"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Перакулены партрэт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Перакулены пейзаж"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Падрабязнасці аб заданні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Пр_ыярытэт:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Білінг:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Друк дакумента"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Зараз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_А:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вызначце час для друку,\n"
 | ||
| " напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Час друку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Па_чакаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Устрымаць заданне да яўнага паслання на друк"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Даданне вокладкі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "П_ерад:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "П_асля:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Заданне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Адмысловае"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Якасць выявы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Колер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Аздабленне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Некаторыя настройкі дыялогу ўзаемна супярэчаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Друк"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Выберыце, файлы якога тыпу паказваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Складнік меню для URI-адрасу \"%s\" не знойдзены"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Фільтр без назвы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося выдаліць элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося ачысціць спіс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Выдаліць са спіса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Ачысціць спіс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "У меню няма нічога"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з URI-адрасам \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Адкрыць \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Невядомы элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент меню для URI-адрасу \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для элемента меню з URI-адрасам \"%2$s\" не знойдзена зарэгістраванай "
 | ||
| "праграмы з назвай \"%1$s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Інфармацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Перасцярога"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Памылка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Пытанне"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Звесткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "Д_адаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Ужыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Тоўсты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Скасаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "CD-_ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "А_чысціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Закрыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "З_лучыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Пераўтварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "С_капіраваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Выразаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "Сц_ерці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Адкінуць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Адлучыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Выканаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Правіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "З_найсці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Знайсці і за_мяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Гнуткі дыск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "На ўвесь _экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "У_ніз"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "Да _першага"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Да _апошняга"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "У_верх"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Ніжэй"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Н_аперад"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Вышэй"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "Цвёрды д_ыск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Дапам_ога"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "Дад_ому"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Павялічыць водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Зменшыць водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "Інд_экс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "І_нфармацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсіў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Пераскочыць"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "Па_сярэдзіне"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Зап_оўніць ушыркі"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Леваруч"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Праваруч"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Н_аперад"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "Да нас_тупнага"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Прыпыніц_ь"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Зайграць"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Да папяр_эдняга"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "За_пісаць"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "Сп_ыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "Сет_ка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Новы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "До_бра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Адкрыць"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Пейзаж"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Партрэт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Перакулены пейзаж"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Перакулены партрэт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Наладка арку_шаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Уклеіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Настройкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Надрукаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Перадагляд выдруку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Уласцівасці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Выйсці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Паўтарыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Абнавіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Выдаліць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Адрабіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "За_хаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Захаваць _як"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Вы_лучыць усё"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Прамы парадак"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Адваротны парадак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Арфаграфія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "За_крэсліць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Вярнуць выдаленае"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "Падкр_эсліць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Адрабіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Так"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Звычайны памер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Як найлепш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Па_вялічыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "З_меншыць"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Невядомая памылка падчас спробы серыялізацыі \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Для фармату \"%s\" не знойдзена функцыя дэсерыялізацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Для элемента <%2$s> атрыбут \"%1$s\" быў знойдзены двойчы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Складнік <%s> мае хібны ідэнтыфікатар \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Складнік <%s> не мае ні аднаго з атрыбутаў \"name\" і \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Элемент <%2$s> мае прадубляваны атрыбут \"%1$s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" з'яўляецца хібным для элемента <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Тэг \"%s\" не быў вызначаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Напатканы ананімны тэг, але нельга ствараць тэгі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Тэга \"%s\" няма ў буферы, але нельга ствараць тэгі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым тыпам атрыбута"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай назвай атрыбута"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немагчыма пераўтварыць \"%s\" у значэнне тыпу \"%s\" для атрыбута \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымым значэннем атрыбута \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Тэг \"%s\" ужо вызначаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Тэг \"%s\" мае хібную ўласцівасць \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Самы вонкавы элемент тэксту мусіць быць <text_view_markup>, а не <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Элемент <text> не можа быць змешчаны перад элементам <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першай секцыяй не з'яўляецца "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM: пісьмо з_лева ўправа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM: пісьмо с_права ўлева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE: ур_ывак, пісаны злева ўправа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE: уры_вак, пісаны злева ўправа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO: _змена кірунку пісьма (злева ўправа)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO: з_мена кірунку пісьма (справа ўлева)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF: в_яртанне папярэдняга кірунку пісьма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS: пр_абел нулявой даўжыні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ: злу_чальнік нулявой даўжыні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ: н_езлучальнік нулявой даўжыні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Напатканы нечаканы тэг \"%s\" у радку %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Напатканыя нечаканыя знакавыя даныя ў радку %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Пуста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Змяняе гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Падстройвае гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Зменшыць гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Змяншае гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Павялічыць гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Павялічвае гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Абязгучана"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Поўная гучнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "European edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold European"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Personal Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Wide Format"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italian Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Small Photo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося запісаць кэш-файл: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Утвораны кэш быў хібным.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s, таму выдаляем %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі той свежы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Не зважаць на наяўнасць файла \"index.theme\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Вывесці загалоўны файл C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Спраўдзіць наяўны кэш значкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Гэта хібны кэш значкоў: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Няма файла індэксу матыва аздаблення.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Няма файла індэксу матыва аздаблення ў \"%s\".\n"
 | ||
| "Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, ужыйце опцыю --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седыль"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Інуктытут (трансліт)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Многанаціскавае пісьмо"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "В'етнамскае пісьмо (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Увод X-сістэмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Імя карыстальніка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Пароль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каб надрукаваць дакумент \"%s\" на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
 | ||
| "тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каб надрукаваць дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Каб атрымаць атрыбуты задання, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каб атрымаць атрыбуты прынтара \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Каб атрымаць атрыбуты прынтара, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каб атрымаць прадвызначаны прынтар для \"%s\", трэба засведчыць сваю "
 | ||
| "тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Каб атрымаць спіс прынтараў з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Каб атрымаць файл з \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Трэба засведчыць сваю тоеснасць для \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Дамен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Каб надрукаваць дакумент \"%s\", трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Каб надрукаваць гэты дакумент на прынтары \"%s\", трэба засведчыць сваю "
 | ||
| "тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Каб надрукаваць гэты дакумент, трэба засведчыць сваю тоеснасць."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба прынамсі аднаго з колераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адкрытая."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адкрытыя."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Прыпынена; адпрэчванне заданняў"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Адпрэчванне заданняў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "З двух бакоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Від паперы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Крыніца паперы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Выхадны трэй"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Распазнавальнасць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "З аднаго боку"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Доўгі край (звычайна)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Кароткі край (перакулена)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Аўтаматычна"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Прадвызначана для прынтара"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Рознае"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Тэрмінова"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Высокі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Сярэдні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Нізкі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Старонак на бачыне"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Важнасць задання"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Білінг"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Няма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Утоена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Канфідэнцыйна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Сакрэтна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Звычайна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Надзвычай сакрэтна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Няўтоена"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Пярэдняя вокладка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Задняя вокладка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Надрукаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Надрукаваць у пэўны час"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Уласны памер %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Профіль прынтара"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Невядома"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Механізм кіравання колерамі недаступны"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Няма профіляў"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Профіль без назвы"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "выдрук.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Файлавы выдрук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Старонак на _бачыне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Фармат выдруку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR-выдрук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Старонак на бачыне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Загадны радок"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "прынтар па-за сеткай"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "гатова да друку"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "апрацоўка задання"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "прыпынена"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "невядома"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "тэставы-выдрук.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Тэставы выдрук"
 | 
