5056 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5056 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Slovenian translations of GTK+ messages
 | |
| # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # 
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2003-01-12 16:19+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
 | |
| "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
 | |
| "datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
 | |
| "različice GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
 | |
| "shranjeni: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
 | |
| "a ni podal razloga za neuspeh"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Glava slike je pokvarjena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Prekoračitev sklada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
 | |
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
 | |
| "prejšnjega'."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona ima širino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona ima višino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
 | |
| "nekaj programov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
 | |
| "razčlenjena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
 | |
| "pomnilnika zaprite nekaj programov"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrednosti za sklop besedila PNG ni mogoče pretvoriti v znakovni nabor ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Družina obilk zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa rastrske slike Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
 | |
| "TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
 | |
| "datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Nepodprta različica zapisa slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona ima širino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona ima višino nič"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Oblika zapisa slike XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Privzet zaslon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Privzet zaslon za GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Gradnik pospeševalnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
 | |
| "poravnan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Navpična poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
 | |
| "poravnan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Vodoraven faktor povečave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
 | |
| "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Navpična povečava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
 | |
| "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Smer puščice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Senca puščice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poravnava otroka po osi X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Navpična poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Razmerje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Ubogaj otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Najmanjša širina otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Najmanjša višina otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Slog postavitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
 | |
| "razprostri, rob, začetek in konec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Druga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
 | |
| "za npr. gumbe pomoči"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Razmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Količina prostora med otroki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogenost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Razširi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Polni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali naj bo dodaten prostor dan otroku rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Polnenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v pikslih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Vrsta zlaganja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkPackType, ki pove ali naj bo otrok zložen z referenco na začetek ali na konec starša"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Indeks otrokva v staršu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Uporabi podčrtaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
 | |
| "uporabljen kot pospeševalna tipka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Uporabi zalogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
 | |
| "da bi se prikazala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Spust roba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Slog reliefa robu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Privzet razmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Privzet zunanji odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
 | |
| "robu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Premik otroka X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Premik otroka Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "način"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "viden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Kaži celico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "X-poravnava."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yporavnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Y-poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpolnj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "X polnj."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypolnj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Y polnj."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Stalna širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "višina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Stalna višina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Je razširljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Vrstica ima otroke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Je razširjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Ime barve ozadja celice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Barva ozadja celice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Predmet sličice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Sličica, ki naj se izriše"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Sličica odprte razširitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Sličica za odprto razširitev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Sličica zaprte razširitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Osnovni ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Velikost izrisane ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Podrobnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Besedilo za izris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Označevanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Označeno besedilo za izris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Ime barve ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Barva ozadja kot niz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Barva ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Ime barve ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Barva ospredja kot niz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Barva ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:570
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Uredljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Pisava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Opis pisave kot niz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Družina pisav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Slog pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Različica pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Teža pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Razteg pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Velikost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Točke pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Velikost pisave v točkah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Povečava pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Faktor povečave pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Dvig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Prečrtanost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Podčrtanost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Nastavi ozadje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Nastavi ospredje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Nastavi uredljivost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Nastavi družino pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Nastavi slog pisave:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Nastavi različico pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Nastavi težo pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Nastavi velikost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Nastavi povečavo pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Nastavi dvig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Nastavi prečrtanost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Nastavi podčrtavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Preklop stanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Preklop stanja gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Nekonsistentno stanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Aktivirabilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stanje radio gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Velikost indikatorja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Prostor okoli indikatorja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktiven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Nekonsistenten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
 | |
| "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
 | |
| "vlečenjem na drug vzorec."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
 | |
| "kasnejšo uporabo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:926
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Tu _shrani barvo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
 | |
| "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
 | |
| "\"Tu shrani barvo.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Ima paleto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Trenutna barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Trenutna barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Trenutni alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
 | |
| "neprosojno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Poljubna paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
 | |
| "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odtenek:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Položaj na barvnem krogu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Nasičenost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Globina\" barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Vrednost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Svetlost barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rdeča:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelena:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Količina zelene luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modra:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Količina modre luči v barvi."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Prosojnost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Ime barve:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
 | |
| "ime barve (kot na primer 'oranžna')."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "Barvna paletaPaleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Vključi smerne tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Razlikuj velike in male črke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Dovoli prazen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Vrednost v seznamu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Način spremembe velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Širina robu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Otrok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Vrsta krivulje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Najmanjši X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Največji X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Največja možna vrednost za X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Najmanjši Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Največji Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Največja možna vrednost za Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Ima ločnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Rob področja vsebine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Prostor okoli gumbov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Prostor med gumbi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Položaj kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Meja izbire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Največja dolžina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Vidnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
 | |
| "način)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Ima okvir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Nevidni znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Aktiviraj privzetega"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
 | |
| "pritisnjen Enter."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Širina v znakih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Drsni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Vsebina vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Izbira fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko se fokusira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Izberi vse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Načini vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6611
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:513
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:519
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Kaži operacije datotek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:520
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Izbira več datotek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:528
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:683
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:687
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mape"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:719
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:723
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Neberljiv imenik: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:937
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
 | |
| "voljo temu programu.\n"
 | |
| "Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1068
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Zbriši datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "P_reimenuj datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1388
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Ime _mape:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1472
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Ustvari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Zbriši datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1745
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "P_reimenuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2184
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Izbira: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
 | |
| "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3080
 | |
| msgid "Invalid Utf-8"
 | |
| msgstr "Neveljaven Utf-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3948
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Ime je predolgo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3950
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Položaj X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Položaj X gradnika otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Položaj Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Ime pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Predogled besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Družina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Slog:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Velikost:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Predolged"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Izbor pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Besedilo oznake okvirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "xalign oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "yalign oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Navpična poravnava oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Senca okvirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Izgled roba okvirja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Gradnik oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Vrednost _gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Vrsta sence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Lega ročice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Skači do robov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Skači do robov nastavljeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Rastrska slika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Slika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Komplet ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Velikost ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animacija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Vrsta hrambe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Gradnik slike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Nobene naprave za vnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Naprava:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Onemogočeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Zaslon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Način: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osi"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tipke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pritisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Nagib X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Nagib Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Kolešček"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nič"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(onemogočeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznano)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "izprazni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Besedilo oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Uporabi označevanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo "
 | |
| "oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Vzorec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niz s podčrtaji ('_') na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Lom vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Izberljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Pospeševalna tipka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Pospeševalni gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Navpična poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Širina postavitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Višina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Višina postavitve"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:806
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:263
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Odtrgajoč naziv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:264
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je menu odtrgan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:379
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo s pritiskom tipke nad "
 | |
| "predmetom menuja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:385
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Premor preden se pokažejo podmenuji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:386
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najmanjši čas kolikor mora kazalec stati nad menujem preden se prikaže podmenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:393
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:394
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Čas preden se podmenu skrije po tem kadar se kazalec premika proti njemu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Notranje polnjenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Premor preden se pojavi padajoči menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Premor preden se pojavijo podmenuji menujske vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Rob slike/oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Vrsta sporočila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Vrsta sporočila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Gumbi sporočila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Poravnava X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Poravnava Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Polnenje X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Polnenje Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
 | |
| "piksli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Stran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:373
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Kazalo trenutne strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Položaj uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:382
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Rob uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:390
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:399
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:408
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:416
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Kaži uhlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:417
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Kaži rob"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:424
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Drsljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
 | |
| "puščice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Vključi vzklični menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:438
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže menu, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:445
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:452
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Oznaka uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:453
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Oznaka menuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:460
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "Niz prikazan v otrokovem predmetu menuja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:473
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Raširitev uhljev."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:474
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "Ali naj se razširi otrokov uhelj ali ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Polnjenje uhlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:481
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Ali naj otrokov uhelj napolni celotno rezervirano površino ali ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:487
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Način zlaganja uhljev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Stran %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Menu možnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Prostor okoli kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Nastavi položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Velikost ročice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Širina ročice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:127
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Aktivni način"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
 | |
| "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
 | |
| "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:135
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Kaži besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:136
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:143
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Poravnava besedila po x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:144
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
 | |
| "napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:152
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Poravnava besedila po y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
 | |
| "napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Prilagoditev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Usmerjenost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Slog merilnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Korak napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
 | |
| "uporabi)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Bloki aktivnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
 | |
| "uporabi)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Diskretni bloki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
 | |
| "načinu)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Del"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Korak pulza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Skupina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:275
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Način osveževanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:276
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:285
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:292
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Obrnjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Širina drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Čez rob"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Velikost koračnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Razmik korakov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Premik puščice po X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Premik puščice po Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Spodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Spodnja meja ravnila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Zgoraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Zgornja meja ravnila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Največja velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Največja velikost ravnila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Števke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Riši vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Lega vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Dolžina drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Dolžina skale drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Presledek vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Korak nazaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Korak naprej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Drugotni korak nazaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Drugotni korak naprej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Vodoravna prilagoditev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Navpična prilagoditev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Postavitev okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Vrsta sence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Prostor do drsnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Število pikslov med drsnikom in drsenim oknom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:167
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Čas dvojnega klika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
 | |
| "milisekundah)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:175
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Utripanje kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Ali naj kazalec utripa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:183
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Čas utripanja kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:191
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Razdeljen kazalec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
 | |
| "kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:199
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime tipkovnične teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Pospeševalnik menujev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:225
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Prag vlečenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:234
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Ime pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:243
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Velikosti ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Način"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
 | |
| "gradnikov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Pospešek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Preskoči na vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
 | |
| "vrtilnega gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Številke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Lom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Način posodabljanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
 | |
| "dovoljena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Podatki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Opozorilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Napaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Vprašanje"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Uporabi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Pol_krepko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "P_rekliči"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_Cd rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Počisti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zapri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "P_retvori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Izr_eži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Zbriši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Izvedi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "Po_išči"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Poišči in _zamenjaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "Na _dnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Prvi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Zadnji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "Na _vrhu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Na_zaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Dol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Na_prej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Gor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Pomoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Dom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Kazalo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Pošev_na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Skoči na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Središče"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Polni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Levo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Desno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_V redu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Odpri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Prilepi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "Nas_tavitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Na_tisni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Predogled tiskanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Lastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Konča_j"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Obnovi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "O_sveži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Od_strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Povrni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Shrani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Shrani _kot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Pisava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Naraščujoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Padajoč"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Preverjanje črkovanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "U_stavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Prečr_tano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "O_dbriši"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Podč_rtano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Razveljavi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Povečava _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Povečaj na _stran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Po_večaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Po_manjšaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Število vrstic v tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Stolpci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Število stolpcev v tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Prostor med vrsticami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Prostor med stolpci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homogeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Leva priloga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Desna priloga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani gradnika otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Vrhnja priloga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Spodnja priloga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Vodoravne možnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Navpične možnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje otroka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Vodoravno polnjenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega levega in desnega soseda, v pikslih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Navpično polnjenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega zgornjega in spodnjega soseda, v pikslih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Lom vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela oznak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Besedilo tabele oznak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Ime oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila. NULL za anonimne oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Polna višina ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
 | |
| "znakov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Maska ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Maska ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Smer besedila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost "
 | |
| "se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Jezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig "
 | |
| "ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Levi odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Desni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Zamik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Piksli nad črtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pikslov pod črtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Način lomljenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Uhlji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Nevidno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "Ali je to besedilo skrito. Ni implementirano v GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Nastavi masko ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Maska ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Nastavi poravnavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Nastavi jezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Nastavi levi odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Nastavi zamik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Nastavi desni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Nastavi način lomljenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Nastavi uhlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Nastavi nevidnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:540
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Piksli nad črtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:550
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Piksli pod črtami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:560
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:578
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Način loma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:596
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Levi odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:606
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Desni odmik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:634
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Viden kazalec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:635
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6602
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Načini vnosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ni namiga ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Riši pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:230
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Usmerjenost orodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:238
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Slog orodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:239
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:247
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Velikost ločnice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:248
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Velikost ločnic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:257
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:265
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Slog ločnice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:266
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:274
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Spust gumba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:275
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:283
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:289
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Slog orodne vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:296
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Velikost ikon orodjarne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:297
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Način TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Način TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:518
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Način za drevesni pogled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:526
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:534
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Viden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:542
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klikabilne glave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:550
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Stolpec razširitve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Vnovič uredljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:566
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Namig ravnil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:574
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Vključi iskanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:582
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Išči stolpec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Velikost razširitvene puščice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:604
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Velikost razširitvene puščice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Širina navpične ločnice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:613
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Navpični prostor med celicami.  Mora biti sodo število"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Širina vodoravne ločnice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Vodoravni prostor med celicami.  Mora biti sodo število"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Dovoli ravnila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Zamakni razširilnike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:638
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:644
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Barva sode vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:645
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Barva lihe vrstice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Spremenljive velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Trenutna širina stoplca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Spreminjanje velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Nespremenljiva širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Najmanjša širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Največja širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Naziv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klikabilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Poravnava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Pokazatelj urejanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Vrstni red"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Ime gradnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Ime gradnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Gradnik starš"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Zahtevek po širini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
 | |
| "zahtevek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Zahtevek po širini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
 | |
| "zahtevek -1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Ali je gradnik viden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Občutljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Program izrisljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Lahko fokusira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Ima fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Ima fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Je lahko privzet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Je privzet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Sprejema privzeto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, ko bo fokusiran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Sestavljen otrok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Slog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Dogodki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Razširjeni dogodki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta gradnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1098
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Notranji fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1099
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Ali naj se riše pokazatelj fokusa znotraj gradnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1105
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Širina črte fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1106
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1112
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1113
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Polnenje fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Barva kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Barva drugotnega kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
 | |
| "besedilo desno-proti-levi in levo-proti."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Razmerje črte kazalca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Vrsta okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Vrsta okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Naziv okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Naziv okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Dovoli skrčitev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
 | |
| "je v 99% časa slaba ideja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Dovoli rast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modalni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:500
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
 | |
| "uporabna)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Lega okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Začetna lega okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Privzeta širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Privzeta višina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Uniči skupaj s staršem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ikona za to okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:560
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Je aktiven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Ali je na vrhu trenutno aktivno okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Fokus v vrhnjem nivoju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Ali je vhodni fokus znotraj okna GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Namig vrste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti kakšna vrsta okna je to in kako ga obravnavati."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Preskoči seznam poslov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "RESNIČNO, če naj okno ne bo v seznamu poslov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Preskoči preklopnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharično (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirilično"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitutno"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamski (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Vnosni način X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Predurejevalni slog IM"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Kako naj se riše predurejevalni niz vhodne metode"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Slog stanja Vhodne metode (IM)"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja Vhodne metode (IM)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | |
| #~ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
 | |
| #~ "list"
 | |
| #~ msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | |
| #~ msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Directories"
 | |
| #~ msgstr "Imeniki"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Create Dir"
 | |
| #~ msgstr "Ustvari imenik"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foundry:"
 | |
| #~ msgstr "Črkolivnica:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slant:"
 | |
| #~ msgstr "Poševnost:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution X:"
 | |
| #~ msgstr "Ločljivost po X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | |
| #~ msgstr "Ločljivost po Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Average Width:"
 | |
| #~ msgstr "Povprečna širina:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Charset:"
 | |
| #~ msgstr "Kodni nabor:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Value"
 | |
| #~ msgstr "Zahtevana vrednost"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font:"
 | |
| #~ msgstr "Pisava:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reset Filter"
 | |
| #~ msgstr "Ponastavi filter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric:"
 | |
| #~ msgstr "Merilo:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Pike"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtriraj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "*"
 | |
| #~ msgstr "*"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(nil)"
 | |
| #~ msgstr "(nič)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "regular"
 | |
| #~ msgstr "navadno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "oblique"
 | |
| #~ msgstr "nagnjena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse italic"
 | |
| #~ msgstr "obratno poševna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse oblique"
 | |
| #~ msgstr "obratno nagnjena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[M]"
 | |
| #~ msgstr "[M]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[C]"
 | |
| #~ msgstr "[C]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not available."
 | |
| #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | |
| #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "roman"
 | |
| #~ msgstr "pokončna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "proportional"
 | |
| #~ msgstr "proporcionalen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "monospaced"
 | |
| #~ msgstr "enakokoračen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "char cell"
 | |
| #~ msgstr "celica znaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | |
| #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | |
| #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | |
| #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"
 | 
