 ac06ccff2f
			
		
	
	ac06ccff2f
	
	
	
		
			
			Wed Dec 11 18:30:05 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released GTK+-2.1.4 === * NEWS: Updated. * modules/input/Makefile.am (INCLUDES): Remove GTK_LOCALEDIR from here as well. (Manish Singh)
		
			
				
	
	
		
			5075 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5075 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # This is the German locale definition for Gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
 | |
| # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
 | |
| # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
 | |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
 | |
| #
 | |
| # IM = Input method => Eingabemethode
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.1.x\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-12-11 17:13+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
 | |
| "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
 | |
| "defekte Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
 | |
| "defekte Animationsdatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
 | |
| "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
 | |
| "nicht: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
 | |
| "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
 | |
| "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Bildformat unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nicht erwarteter Icon-Chunk in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Das ANI-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Das BMP-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
 | |
| "verstümmelt?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack-Überlauf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
 | |
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild mit Höhe oder Breite 0."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
 | |
| "erscheint."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte »zum vorigen zurückgehen« als "
 | |
| "Verlassensmodus."
 | |
| 
 | |
| # gdk-pixbuf/io-gi178
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
 | |
| "keine lokale Farbtabelle."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Das GIF-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Icon hat Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Icon hat Höhe null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter Icontyp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Das ICO-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
 | |
| "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
 | |
| "verarbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
 | |
| "erlaubt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Das JPEG-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Das transformierte PNG hat eine Höhe oder Breite von Null."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
 | |
| "muss 3 oder 4 sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
 | |
| "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
 | |
| "Zeichen lang sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
 | |
| "umgewandelt werden."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Das PNG-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Bildbreite der PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Bildhöhe PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "TGA-Bildkommentar zu lang"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Speicher für TGA-Vorspann konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "Zu großer Wert im Feld »infolen« des TGA-Vorspanns."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für temporären TGA-CMap-Puffer konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für TGA-Farbtabellenstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher für TGA-Farbtabelleneinträge konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "Unerwartete Farbtiefe der TGA-Farbtabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "PseudoColor-Bild ohne Farbtabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bild-Offset konnte nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß "
 | |
| "wahrscheinlich auf das Dateiende"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Das Targa-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Aktion TIFFClose fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Das TIFF-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Bild hat Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Bild hat Höhe null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Das WBMP-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ungültige XBM-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Das XBM-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Das XPM-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Vorgabeanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Die Vorgabeanzeige für GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Strg"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Kürzelausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Kürzel-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
 | |
| "links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
 | |
| "am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Horizontaler Maßstab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
 | |
| "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
 | |
| "0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Vertikaler Maßstab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
 | |
| "werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: "
 | |
| "keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Pfeilrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Pfeilschatten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Seitenverhältnis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Kind gehorchen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Interne Breitenpolsterung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Interne Höhenpolsterung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Anordnungsstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, "
 | |
| "edge, start und end"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Untergeordnet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet "
 | |
| "bspw. für Hilfeknöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Abstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Gleichmäßig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Ausdehnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dem Kind zusätzlichen Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
 | |
| "wächst?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Ausfüllen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll zusätzlicher Raum, der dem Kind übergeben wird, diesem zugewiesen oder "
 | |
| "als Polsterung verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Der zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Packtyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
 | |
| "des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Unterstrich verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
 | |
| "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Repertoire verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
 | |
| "ein Standard-Icon aus dem Repertoire zu wählen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Randrelief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Der Reliefstil des Randes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Abstandsvorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Vorgabeabstand außen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
 | |
| "zugegeben wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "X-Versatz des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
 | |
| "Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Y-Versatz des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
 | |
| "Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "Modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Die Zelle darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "X-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Die horizontale Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Y-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Die vertikale Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Die feste Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Die feste Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Ist ausklappbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Die Zeile hat Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Ist ausgeklappt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Zellhintergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Repertoire-Kennung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Standard-Icons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Größe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Die Größe des dargestellten Icons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detailtreue"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Attribute"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Änderbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Schriftstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Schriftvariante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Schriftdehnung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Schriftgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punktgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Hochstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
 | |
| "negativ ist)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Den Text durchstreichen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Hintergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Vordergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Änderbarkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Schriftstil einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Schriftvariante einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Schriftdehnung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Schriftgröße einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Hochstellung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Durchstreichung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Unterstreichung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Schaltzustand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Inkonsistenter Zustand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Aktivierbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Radiozustand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Indikatorgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Indikatorabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Die Polsterung um den Ankreuz- oder Radioindikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inkonsistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
 | |
| "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
 | |
| "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
 | |
| "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:926
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Farbe hier _speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
 | |
| "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
 | |
| "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Hat Deckkraftregler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Hat Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Aktuelle Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Die aktuelle Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Aktuelles Alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
 | |
| "undurchsichtig)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Eigene Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
 | |
| "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
 | |
| 
 | |
| # gtk/gtkcolor
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
 | |
| "Bildschirm, um sie auszuwählen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ton:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sättigung:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wert:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rot:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grün:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Deckkraft:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Farb_name:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
 | |
| "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Pfeile immer aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
 | |
| "Kleinschreibung erfolgen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Darf leer sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Wert in Liste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Größenänderungsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Randbreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Die Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Kind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Kurventyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Minimales X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Maximales X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Minimales Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Maximales Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:127
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Hat Trennbalken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:128
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:153
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:154
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Die Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:161
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Knopfabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Rand um Aktionsfläche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Die Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Cursorposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Die momentane Position des Einfügecursors in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Gebundene Markierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Cursor in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maximale Länge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Sichtbarkeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
 | |
| "anzeigen (Passwort-Modus)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Hat Rahmen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Unsichtbares Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Vorgabe aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
 | |
| "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Breite in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Rollversatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
 | |
| "wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Der Inhalt des Feldes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Beim Fokussieren markieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3222
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Alles markieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3232
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Eingabemethoden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "Unicode-Steuerzeichen e_infügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:517
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:523
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Dateiaktionen zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:524
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:531
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Mehrere markieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:532
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Sollen mehrere Dateien markiert werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:687
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:691
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:723
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
 | |
| "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
 | |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1072
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Ordner a_nlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1083
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Datei _löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1094
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Datei _umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
 | |
| "sind."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1401
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1435
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ordner anlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Name des _Ordners:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "A_nlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1584
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Datei löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1703
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Datei umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1749
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2188
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Markierung:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
 | |
| "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3078
 | |
| msgid "Invalid Utf-8"
 | |
| msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkodierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3945
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Name zu lang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3947
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "X-Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Y-Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Schriftname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Vorschautext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Größe:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Vorschau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Schriftwahl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Rahmenschatten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Beschriftungs-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma-Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Schattentyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Griffposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:204
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Einrastende Seite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:213
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
 | |
| "Griffbox einzurasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Einrastende Seite einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
 | |
| "abgeleiteter Wert verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Bild"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Standard-Icons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Iconsatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Anzuzeigender Iconsatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Icongröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die für ein Icon aus dem Repertoire oder einen Iconsatz zu verwendende Größe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Speicherform"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Bild-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Eingabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Keine Eingabegeräte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Gerät:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Achsen"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Druck"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Rad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "keine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ausgeschaltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(unbekannt)"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - löschen?
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Der Text der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
 | |
| "werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Markup verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
 | |
| "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
 | |
| "Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Muster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
 | |
| "Zeichen im Text unterstrichen wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Zeilenumbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Markierbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Kürzel-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
 | |
| "Beschriftung gedrückt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Horizontale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Vertikale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Die Breite des Layouts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Die Höhe des Layouts"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:243
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Abreißtitel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:244
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
 | |
| "abgerissen wurde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:319
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Kürzel können geändert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
 | |
| "der Menüeintrag markiert ist?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:325
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:326
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
 | |
| "bevor das Untermenü erscheint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:333
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:334
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
 | |
| "dessen Richtung bewegt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Interne Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Der Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Breite des Randes um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Nachrichtentyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Der Typ der Nachricht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Nachrichtenknöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Seite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:373
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Reiterposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:382
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Reiterrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:390
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Die Breite des Randes um Reiterbeschriftungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Horizontaler Reiterrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:399
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Die Breite des horizontalen Randes um Reiterbeschriftungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Vertikaler Reiterrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:408
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Die Breite des vertikalen Randes um Reiterbeschriftungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:416
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Reiter zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:417
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Rand zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:424
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Rollbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
 | |
| "finden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Popup aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:438
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
 | |
| "die Seiten ansteuern kann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:445
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:452
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Reiter-Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:453
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "Die auf dem Reiter des Kind angezeigte Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Menü-Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:460
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:473
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Reiter ausklappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:474
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Reiter füllen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:481
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:487
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Reiter-Packtyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Seite %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menü"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Das Optionsmenü"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Polsterung um Indikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Position einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Griffgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Die Breite des Griffs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:127
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Aktivitätsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
 | |
| "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
 | |
| "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
 | |
| "wie lang es dauert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:135
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Text zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:136
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:143
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:144
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
 | |
| "Fortschritts-Widget angibt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:152
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
 | |
| "Fortschritts-Widget angibt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Balkenstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Aktivitätsblöcke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
 | |
| "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Getrennte Blöcke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
 | |
| "dargestellt)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Anteil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Puls-Schrittweite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
 | |
| "Aktivitätspuls bewegt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "Der Radio-Knopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:275
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Aktualisierungsmethode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:276
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
 | |
| "werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:285
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:292
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Umgekehrt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Schieberbreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Die Breite des Rollbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Trogrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
 | |
| "Trogfase"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Schrittschalter-Größe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Schrittschalter-Abstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
 | |
| "der Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
 | |
| "gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Untergrenze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Obergrenze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Die Position der Marke auf dem Lineal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Max. Länge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Ziffern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Wert anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Wertposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Schieberlänge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Wertabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Die minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Feste Schiebergröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
 | |
| "festsperren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Schrittschalter rückwärts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Schrittschalter vorwärts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
 | |
| "anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
 | |
| "anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Horizontale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Vertikale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Fensterplatzierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Schattentyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Abstand der Rollbalken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:167
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Doppelklick-Zeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
 | |
| "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:175
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Blinkender Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Soll der Cursor blinken?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:183
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Cursor-Blinkdauer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Die Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:191
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor aufteilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursor "
 | |
| "angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:199
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Themenname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Name der Tastenbelegung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Menüleisten-Kürzel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:225
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Ziehschwellwert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
 | |
| "einsetzt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:234
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Schriftname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:243
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Größe der Icons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Die Liste der Icon-Größen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
 | |
| "Teil-Widgets beeinflusst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Steigrate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Gedrückthalten eines Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
 | |
| "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numerisch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Zyklisch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Aktualisierungsmethode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Frage"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "An_wenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fett"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "S_chließen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Umwandeln"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Ausführen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Suchen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Suchen und _Ersetzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Unten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Anfang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Oben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Zurück"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "Hin_unter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "Hin_auf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Heim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Springe zu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Zentrieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Blocksatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Neu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "Ö_ffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "E_infügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Drucken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Druck_vorschau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Eigenschaften"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Aktualisieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Speichern _unter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "Auf_steigend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Absteigend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Rechtschreibprüfung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Löschen rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "_Passend zoomen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Heranzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Wegzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Zeilenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Spaltenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Gleichmäßig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Links anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Rechts anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Oben anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Unten anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die untere Seite eines Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Horizontale Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Vertikale Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Horizontale Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der zwischen dem Kind und dessen oberen bzw. unteren Nachbarn einzufügende "
 | |
| "Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Vertikale Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der zwischen dem Kind und dessen linken bzw. rechten Nachbarn einzufügende "
 | |
| "Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Zeilenumbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Wortumbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tag-Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Text-Tag-Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Tagname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
 | |
| "bedeutet anonyme Tags"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
 | |
| "markierten Zeichen ausfüllen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Textrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
 | |
| "B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
 | |
| "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
 | |
| "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
 | |
| "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Sprache"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
 | |
| "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
 | |
| "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Die Breite des linken Randes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Die Breite des rechten Randes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
 | |
| "negativ ist) in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch"
 | |
| 
 | |
| # CHECK!!!
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Reiter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Unsichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "Soll der Text unsichtbar sein? Nicht implementiert in GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Ausrichtung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Sprache einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Linken Rand einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Einrückung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
 | |
| "beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Rechten Rand einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Reiter einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:536
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:546
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:592
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:602
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6474
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Eingabe_methoden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Themen-Engine konnte nicht in module_path »%s« gefunden werden,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Kein Tipp ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indikator zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:230
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:238
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:239
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:247
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Trennergröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:248
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Die Größe der Trenner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:257
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:265
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Trennerstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:266
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:274
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Knopfrelief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:275
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:283
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:289
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc. "
 | |
| "haben?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:296
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:297
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Die Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "TreeModelSort-Modell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Baumansichtsmodell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:518
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:526
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:534
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:542
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klickbare Köpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:550
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Ausklapper-Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Umstellbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:566
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Streifenwink"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:574
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
 | |
| "gezeichnet werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Suche aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:582
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Suchspalte"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - Code?
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Ausklappergröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:604
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:613
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Lesehilfen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Ausklapper einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:638
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Die Ausklapper einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:644
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Farbe der geraden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:645
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Größe veränderlich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Größenänderung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Feste Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Maximale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klickbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Sortierungsanzeiger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Sortierreihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
 | |
| "bestimmt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
 | |
| "bestimmt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Widget-Name"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Der Name des Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Eltern-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Breitenanforderung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
 | |
| "natürliche Anforderung verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Höhenanforderung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
 | |
| "natürliche Anforderung verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Empfindlich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Direktes Zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Fokussierbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Hat Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Ist Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Kann Vorgabe sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Ist Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Vorgabe erhalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Zusammengesetztes Kind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
 | |
| "etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Ereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Erweiterungsereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1098
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Interner Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1099
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1105
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Länge der Fokuszeile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1106
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1112
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1113
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers verwendete Strichelmuster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Fokus-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
 | |
| "Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cursorfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Die Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Zweite Cursorfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Farbe des zweiten Einfügecursors, wenn rechts- und linksläufiger Text "
 | |
| "gemischt bearbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Seitenverhältnis der Cursorzeile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügecursor gezeichnet wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Fenstertyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Der Typ des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Fenstertitel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Der Titel des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Schrumpfen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
 | |
| "in 99% aller Fälle keine gute Idee"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Wachstum erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
 | |
| "vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:500
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
 | |
| "verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Fensterposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Vorgabebreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
 | |
| "verwendet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Vorgabehöhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
 | |
| "verwendet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icon für dieses Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:560
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Ist Aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Typ-Wink"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wink, der der Desktop-Umgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
 | |
| "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Fensterliste übergehen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
 | |
| "soll."
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Defekt)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-Eingabemethode"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "EM-Statusstil"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
 |