4983 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4983 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Romanian translation for gtk+
 | |
| # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
 | |
| # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002
 | |
| # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003.
 | |
| # „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...“
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.3\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2003-08-25 22:08-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-09-05 12:59+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
 | |
| "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Fişierul imagine „%s“ nu conţine date"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier "
 | |
| "imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier "
 | |
| "animaţie corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă. Poate este "
 | |
| "dintr-o versiune GTK diferită?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine „%s“ nu este suportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Această versiune compilată de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului "
 | |
| "imagine: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s“ pentru scriere: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu am reuşit să închid „%s“ în timpul scrierii imaginii, s-ar putea să nu fi "
 | |
| "salvat toate datele: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s“ nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare internă: Modulul de încărcare imagine „%s“ a eşuat la încărcarea unei "
 | |
| "imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Antet imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Format imagine necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţă la animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Antet invalid în animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fragment malformat în animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Format imagine ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Format imagine BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1431 gdk-pixbuf/io-gif.c:1592
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stivă supraîncărcată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Am întâlnit cod incorect"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:826 gdk-pixbuf/io-gif.c:1419 gdk-pixbuf/io-gif.c:1465
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1580
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1074
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1124
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1136
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara limitelor imaginii."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1255
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru intern nu "
 | |
| "are hartă proprie de culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1487
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1639
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 gdk-pixbuf/io-ico.c:410
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Antet invalid în iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:291
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:345
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:378
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:458
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:868
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
 | |
| "câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s“ nu a "
 | |
| "putut fi prelucrată."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d“ nu "
 | |
| "este permisă."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "Fişierul PNGl transformat are un număr nesuportat de canale, "
 | |
| "acestea trebuie să fie 3 sau 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să "
 | |
| "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult "
 | |
| "79 caractere."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să fie caractere ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să găsească un întreg, dar nu a găsit."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de "
 | |
| "255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF“ prematur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Formatele brute de imagini PNM cere exact un spaţiu gol înainte "
 | |
| "de datele eşantion"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fread() a eşuat -- probabil a întâlnit un sfârşit de fişier prematur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fseek() a eşuat -- probabil a întâlnit un sfârşit de fişier prematur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "Lungimea comentariului imaginii TGA este prea mare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Date în exces în fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "Valoare prea mare în câmpul „infolen“ din antetul TGA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru memoria tampon TGA cmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura harţii de culoare TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca memorie pentru intrările hărţii de culoare TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru harta de culoare TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "Imagine „pseudo-color“ fără hartă de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "Nu pot căuta la deplasarea imaginii -- probabil a fost întâlnit"
 | |
| " sfârşitul de fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Nu pot aloca pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Tip imagine TGA nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Imaginea are lăţime zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Imaginea are înălţime zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "N-am putut salva restul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Fişier XBM invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Ecran implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Închidere accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget accelerator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la "
 | |
| "stânga, 1.0 este aliniat la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, "
 | |
| "1.0 este aliniat jos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Scalare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, "
 | |
| "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Scalare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
 | |
| "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direcţie săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Umbră săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporţia dacă „obey_child“ este FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Supune-te copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Lăţime minimă copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Înălţime minimă copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Umplere lăţime internă copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Stilul aspectului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt implicit, "
 | |
| "dispersat, pe margini, la început şi la sfârşit."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit de exemplu "
 | |
| "pentru butoanele de ajutor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Omogen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Extinde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă copiii ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat ca "
 | |
| "umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Umplere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tip împachetare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
 | |
| "începutul sau sfârşitul părintelui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Poziţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Indexul copilului în părinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Textul widget-ului etichetă dinăuntrul butonului, în caz că butonul conţine "
 | |
| "un widget etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizează sublinieri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul caracter "
 | |
| "ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Utilizează stocuri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc în "
 | |
| "loc să fie afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Umbra chenarului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Stilul de umbră a chenarului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere externă implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spaţiun în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este întotdeauna "
 | |
| "desenat în afara graniţei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare X copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare Y copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "mod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Arată celula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "alinierex"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Alinierea X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "alinierey"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Alinierea Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "xpad-ul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "ypad-ul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "lăţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Lăţimea fixă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "înălţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Înălţimea fixă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Este extensibilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Linia are copii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Este extinsă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Culoarea fundal a celulei ca şir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Culoare fundal celulă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de fundal celulă ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Set fundal celulă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Obiect pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Pixbuf-ul de randat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Extensor pixbuf deschis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf pentru extensor deschis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Extensor pixbuf închis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf pentru extensor închis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID-ul standard al iconiţei standard de randat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mărime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Mărimea iconiţei randate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detaliu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detaliul de randare care să fie pasat motorului de teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Textul de randat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Text marcat pentru a fi randat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atribute"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Numele culorii de fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Culoare fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Numele culorii prim-planului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Culoarea prim-planului ca şir de caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Culoare prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoarea prim-planului ca GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:459 gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:578
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:579
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Descrierea fontului ca şir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Familie font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Numele familieei de fonturi, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Stil font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variantă font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Grosime font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Întindere font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Mărime font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Puncte font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Mărimea font în puncte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Scară font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de scalare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Ridică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Tăiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stil de subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Setare fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Setare prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Setare editabilitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează editabilitatea textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Setare familie font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Specifică dacă acaestă etichetă afectează familia fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Setare stil font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Setare variantă font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Setare grosime font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Setare întindere font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Setare mărime font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Setare scalare font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un factor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Setare ridicare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează ridicarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Setare tăiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Setare subliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Comută starea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Starea de comutare a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Stare inconsistentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stare radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Mărime indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Mărimea indicatorului de bifare sau radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Specifică dacă să afişez o stare de „inconsistenţă“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
 | |
| "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă, sau să o selectaţi ca "
 | |
| "fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
 | |
| "paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvează culoarea aici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
 | |
| "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau "
 | |
| "făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează culoarea aici.“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Are control de opacitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
 | |
| "opacităţii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Are paletă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui utilizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1770
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Culoare curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Culoarea curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Valoare Alfa curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "Valoare curentă a opacităţii (0 - complet transparent, 65535 - "
 | |
| "complet opac)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paletă personalizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta de utilizat în selectorul de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
 | |
| "acelei culori utilizând triunghiul interior."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selectaţi acet creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
 | |
| "selecta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Nuanţă:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturaţie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "„Adâncimea“ culorii."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valoare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Luminozitatea culorii."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Roş_u:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "V_erde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Albastru:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacitate:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Transparenţa culorii selectate curent."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1905
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Nume _culoare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
 | |
| "precum „orange“ în această intrare."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paletă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Activează tastele săgeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Majuscule semnificative"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont "
 | |
| "de diferenţa între literele mari şi cele mici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permite gol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valoare în listă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Mod redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Lăţime chenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tip curbă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline“ sau de formă liberă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X minim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X maxim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y minim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y maxim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Are separator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Margine zonă conţinut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Spaţiul dintre butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Margine zonă acţiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:439 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Poziţie cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Capăt selecţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:460
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Lungime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:468
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:476
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Vizibilitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:477
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE afişează „caractere invizibile“ în loc de textul propriu-zis (modul "
 | |
| "parolă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Are cadru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:485
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caracter invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:493
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă“)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activează implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
 | |
| "într-un dialog) când se apasă Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Lăţime în caractere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:517
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Distanţă derulată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:518
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:528
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Conţinutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:759
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selectează la focalizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:760
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conţinutul intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3993 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6623
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Selectează tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4003 gtk/gtklabel.c:3232
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Metode de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4013 gtk/gtktextview.c:6642
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nume fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:557
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Numele fişierului selectat curent."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:563
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Arată operaţiile cu fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:564
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Specifică dacă butoanele pentru creare sau manipulare de fişiere ar"
 | |
| " trebui să fie afişate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:571
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Selectare multiplă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:572
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Directoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Directoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fişierul „%s“ se află pe alt calculator (numit %s) şi poate nu este "
 | |
| "disponibil pentru acest program.\n"
 | |
| "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1112
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Director _nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1123
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Şter_ge fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1134
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Redenu_meşte fişierul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Numele directorului „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1481
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Director nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1496
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nume _director:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1520
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_reează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1563
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Numele fişierului „%s“ conţine simboluri care nu sunt permise în "
 | |
| "numele de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s“?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1625
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Şterge fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Numele de fişier „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s“ în „%s“: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1744
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Redenumeşte fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1759
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Redenumeşte fişierul „%s“ în:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1788
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Re_denumeşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2220
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selecţie: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3136
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele de fişier „%s“ nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţo să "
 | |
| "setaţi variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| msgid "Invalid Utf-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 invalid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4016
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nume prea lung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4018
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Poziţie X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Poziţie Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aăâbcdefghiîjk AĂÂBCDEFGHIÎJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nume font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "GdkFont selectat curent."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Previzualizare text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Textul de afişat pentru a demonstra fontul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Mărime:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previzualizare:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecţie font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Aliniere X a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Aliniere Y a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Umbră cadru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aspectul marginii cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valoare _gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tip umbră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru 
 | |
|                           # mai multe informaţii. Mişu.
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Poziţia prinderii (handle) relativă la widget-ul copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie.
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
 | |
| "pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Setare margine prindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge“ sau o valoare derivată "
 | |
| "din „handle_position“."
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1693
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Un GdkImage de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Mască"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID standard pentru o imagine standard care să fie afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Set iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Mărime iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr "Mărimea utilizată pentru o iconiţă standard sau setul standard de iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animaţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tip stocare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget imagine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Nici un dispozitiv de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispozitiv:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Mod:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Axe"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Chei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Presiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Înclinare X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Înclinare Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Cerc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "niciunul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(dezactivat)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(necunoscut)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "şterge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Textul etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilizează marcare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Textul etichetei include marcare XML. Vezi pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:595
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei."
 | |
| "Aceasta NU afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea "
 | |
| "GtkMisc::xalign pentru asta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Caracterele „_“ într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Formatare linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Selectabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tastă mnemonică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget mnemonic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "Widgetul care să fie activat când tasta mnemonică este apăsată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Lăţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Lăţimea machetei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Înălţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Înălţimea machetei"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:806
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:263
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Titlu deprindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:264
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
 | |
| "meniu este desprins"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:379
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
 | |
| "este selectat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:385
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:386
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui item "
 | |
| "din meniu pentru a se deschide submeniul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:393
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:394
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse "
 | |
| "a părăsit submeniul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Umplutură internă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele de "
 | |
| "meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Întârzierea cu cu se deschid submeniurile bării de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Margine imagine/etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un dialog mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tip mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Tipul mesajului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Butoane mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Butoanele arătate într-un dialog mesaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Aliniere X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Aliniere Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Umplutură X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Umplutură Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în "
 | |
| "pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:378
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Pagină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:379
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Indexul paginii curente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:387
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Poziţie taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:388
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook“ apar taburile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:395
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Margine tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:404
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Margine orizontală tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Margine verticală tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Arată taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:429
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Arată margini"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată marginile sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:436
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Defilabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr "Dacă e „TRUE“, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea "
 | |
| "multe taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:443
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activează „popup“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:444
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă e „TRUE“, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook“"
 | |
| "va deschide un meniu pentru comutarea între taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:451
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:458
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etichetă tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:465
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etichetă meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:466
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:479
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Desfăşurare tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:486
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Umplere tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:487
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:493
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipul împachetării taburilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2471 gtk/gtknotebook.c:4818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pagină %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Meniul opţiunilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Mărime indicator „dropdown“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziţia separatorului în pixeli (0 înseamnă poziţia din extrema stângă de sus)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Setare poziţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "TRUE dacă proprietate „Poziţie“ ar trebui utilizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Mărime prindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Lăţime prindere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
 | |
| "alocat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Mod activ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
 | |
| "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când "
 | |
| "se întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Arată text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere X a textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
 | |
| "widget-ul de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere Y a textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
 | |
| "widget-ul de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Stil bară:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Pas activitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul de activitate "
 | |
| "(Învechită)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocuri de activitate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numărul de blocuri care intră în aria bării de progres în mod activ (Învechit)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocuri discrete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil discret)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracţiune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Fracţiunea completată din munca totală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pas puls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "Fracţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing“ la puls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Politica de actualizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Cum ar trebui actualizat domeniul pe ecran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect de domeniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Inversat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Direcţie inversată ce măreşte valoarea domeniului la mişcarea "
 | |
| "derulatorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Lăţime derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Lăţime bară de defilare sau derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Margine defilator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Spaţiu între derulator/butoane de derulare şi marginea exterioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Mărime butoane de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Mărimea butoanelor de derulare la capete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere butoane de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Spaţiere între butoanele de derulare şi derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare X a săgeţii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deplasare Y săgeată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu pot găsi fişierul include: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Calea elementului pixmap: „%s“ trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limita inferioară a liniei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limita superioară a liniei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Poziţia marcajului pe linie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Mărime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Mărimea maximă a liniei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cifre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Locaţie poziţie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Lungime derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Distanţă spaţiere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Lungime minimă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Lungimea minimă a derulatorul din bara de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Mărime fixă derulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Nu schimba mărimea derulatorul, păstrează lungimea minimă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Buton de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Buton de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al bării de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al bării de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Plasare fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tip umbră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere bară defilare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Timp dublu-click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Timp maxim permis între două click-uri pentru a fi considera dublu-click "
 | |
| "(în milisecunde)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Clipire cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Timp clipire cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor dublu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte amestecate "
 | |
| "de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Numele temei RC de încărcat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nume temă taste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Accelerator bară de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Prag la tragere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nume font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Mărime iconiţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista mărimilor iconiţelor (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Mod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Felul în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru "
 | |
| "widget-urile componentelor proprii."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Adaptorul ce păstrează valoarea butonului de incrementare“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Rata de creştere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
 | |
| "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numerice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ciclare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge "
 | |
| "limitele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Mod actualizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare actualizată"
 | |
| " sau doar valorile corecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Citeşte valoare curentă sau setează una nouă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Info"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avertizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Eroare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Întrebare"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "A_daugă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "A_plică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Aldin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Renunţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Şter_ge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "În_chide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Con_verteşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiază"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Taie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "Şter_ge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "E_xecută"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "C_aută"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Dischetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Bază"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ultimul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Vârf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Îna_poi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Jos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Înai_nte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Ajutor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Acasă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Italic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Sări la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Umple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Deschide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Lipeşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferinţe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tipăreşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Proprietăţi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Ieşire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Re_fă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Actuali_zează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Elimină"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "Restaurea_ză"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvează c_a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Culoare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Verificare ortografică"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tăiat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Restaurează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ubliniat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Anulea_ză"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Zoom la _fix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Mă_reşte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Mi_cşorează"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Numărul de linii în tabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Coloane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Numărul de coloane în tabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Spaţiere coloane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Omogen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Ataşare la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Ataşare la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a copilului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Ataşare sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Ataşare jos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opţiuni pentru verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Umplere orizontală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Umplere verticală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală pentru widget-ul text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală pentru widget-ul text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Formatare linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Formatare cuvinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabel etichete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabelul cu etichete text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nume etichetă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Numele utilizat pentru a se referi la o etichetă text. NULL "
 | |
| "pentru etichete anonime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea "
 | |
| "a caracterelor marcate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Mască „stipple“ pentru fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Mască „stipple“ pentru prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcţie text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12“)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
 | |
| "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. Această "
 | |
| "utilizare este recomandată fiind mai adaptată schimărilor de temă etc. Pango "
 | |
| "predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:596
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Limbă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o sugestie "
 | |
| "la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă că probabil "
 | |
| "nu aveţi nevoie de el"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Marginea stângă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:605
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Marginea dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:615
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:624
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:625
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în pixeli (dedesubt dacă "
 | |
| "valoarea este negativă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:549
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixeli sub linii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:559
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:569
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:587
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
 | |
| "sau formatate cu ruperea cuvintelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:634
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:635
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Nu este implementat în GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Setare „stipple“ fundal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple“ a fundalului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Setare „stipple“ prim-plan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple“ a prim-planului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Setare aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Specifică dacă acest setare afectează alinierea paragrafelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Setare limbă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care textul este randat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Setare margine stângă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Setare indentare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre "
 | |
| "liniile formatate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Setare margine dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Setare mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Setare taburi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Setare invizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:548
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:558
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:568
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixeli între linii formatate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:586
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Mod formatare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:604
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margine stângă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:614
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margine dreaptă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:642
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:643
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Dacă cursorul de inserare este vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6633
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metode de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s“,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Nici un tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicator afişare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:232
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Orientarea barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:240
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Stil bară unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:241
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Cum să desenez bara de unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:249
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Mărime spaţiatori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:250
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:259
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:267
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Stil spaţiatori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:268
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:276
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Reliefare buton"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:277
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:285
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:291
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Stil bară cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:292
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, doar "
 | |
| "iconiţe etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:298
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:299
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:520
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Model pentru afişarea „tree“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:529
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustare orizontală widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:537
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustare verticală widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:505
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:545
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:552
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Antete senzitive la apăsare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:560
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coloană de desfăşurare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Setează coloana pentru coloana de desfăşurare" # Something's fishy... Mişu
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Re-ordonabilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:569
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Afişarea este reordonabilă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:576
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Reguli sugerate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Sugerează motorului temei să afişeze rândurile în culori alternate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:584
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Activează căutarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute prin coloane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:592
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Coloană de căutare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Coloană model de căutare la căutarea prin cod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:606
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Mărime desfăşurător"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:607
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:615
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Lăţime separator vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:624
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Lăţime separator orizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:633
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permite reguli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:640
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Indentează desfăşurătorii"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:647
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Culoare rând par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:654
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Culoare rând impar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionabil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Lăţime fixă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Lăţime minimă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Lăţime maximă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titlu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Permite click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Aliniere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicator de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Ordine sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcţie de sortare pe care ar trebui să o indice indicatorul de sortare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui „viewport“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determină cum se afişează cutia umbrită din jurul unui „viewport“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:472
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nume widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:473
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Numele widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:479
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget părinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:480
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:487
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Cerere lăţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:488
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impune această valoare de lăţime pentru widget sau introduceţi -1 pentru a"
 | |
| "utiliza mărimea implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Cerere înălţime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impune această valoare de înălţime pentru widget sau introduceţi -1 pentru a"
 | |
| "utiliza mărimea implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:506
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Senzitiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:513
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Poate fi desenat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:526
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Poate fi focalizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:527
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focalizarea intrării"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Are focalizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:534
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul are intrarea focalizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:540
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Este focalizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:541
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul "
 | |
| "cel mai de sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:547
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Poate fi implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:548
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:554
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Este implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:555
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:561
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Primeşte implicit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:562
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:568
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Copil „composite“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:569
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:575
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:576
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:582
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Evenimente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:583
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents "
 | |
| "primeşte acest widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:590
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Evenimente extensie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:591
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte aceste widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1170
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focalizare interioară"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1171
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widget-uri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1177
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Lăţime linie focalizată"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1178
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1184
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1185
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focalizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1190
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Umplutură la focalizare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1191
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focalizare şi „cutia“ widget-ului"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1196
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Culoare cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1197
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1202
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Culoare cursor secundar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1203
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoare pentru afişarea celui de-al doilea cursor de inserare la editarea "
 | |
| "amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1208
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporţii aspect cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1209
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tip fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Tipul ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Titlu fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Titlul ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permite micşorare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu este "
 | |
| "o idee prea bună"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permite mărire"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr "Dacă TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Dacă TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modală"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:500
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
 | |
| "cât timp aceasta este deschisă)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Poziţie fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Lăţime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este arătată iniţial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Înălţime implicită"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este arătată iniţial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Distruge cu părinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Iconiţă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:560
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Este activă"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Dacă fereastra activă curent este nivelul cel mai de sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Dacă focalizarea intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Sugestie de introdus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acest să înţeleagă ce fel de "
 | |
| "fereastră este aceasta şi cum să o trateze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Nu în bară taskuri"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara taskurilor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Nu în schimbător ecrane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în schimbătorul de ecrane."
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedilă"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Chirilică (Transpusă)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transpusă)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Nefuncţională)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamez (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metodă de intrare X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:321
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Stil preeditare IM"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:322
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Stil IM status"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"
 | 
