12598 lines
		
	
	
		
			414 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			12598 lines
		
	
	
		
			414 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk+
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| # Translators:
 | ||
| # Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
 | ||
| # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
 | ||
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
 | ||
| # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
 | ||
| # Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2018-02-20 13:38+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2018-02-20 20:34+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
 | ||
| "Language: sr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 | ||
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАСА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:234
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "НАЗИВ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:238
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Икс приказ за коришћење"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:239
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ПРИКАЗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:243
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ОПЦИЈЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:246
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2829
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2840
 | ||
| msgid "The current backend does not support OpenGL"
 | ||
| msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Излазак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Мулти тастер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means “key pad” here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Размак_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Лево_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Горе_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Десно_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Доле_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_UP_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Претходно_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Next_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Insert_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Delete_бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Искључи звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Искључи звук микрофона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Утишај аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Појачај аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Пусти аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Заустави аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Следеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Претходно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Снимај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Паузирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Премотај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Аудио медиј"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Eject"
 | ||
| msgstr "Избаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Explorer"
 | ||
| msgstr "Датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Calculator"
 | ||
| msgstr "Калкулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Mail"
 | ||
| msgstr "Е-пошта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WWW"
 | ||
| msgstr "Интернет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Тражи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Алат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Чувар екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Батерија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Покрени1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Спавај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6910
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Замрзни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6911
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "Бежична"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6912
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Веб камерица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6913
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Прикажи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6914
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Окидач додирне табле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6915
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Пробуди се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6916
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Обустави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
 | ||
| msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| msgstr "Није спроведено на OS X-у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "БОЈЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Покрећем „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Отварам „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Отварам %d ставку"
 | ||
| msgstr[1] "Отварам %d ставке"
 | ||
| msgstr[2] "Отварам %d ставки"
 | ||
| msgstr[3] "Отварам једну ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Бирање ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Промени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Кликни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Клика на дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Рашири или скупи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Уреди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Активирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Активира поље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Изабери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Прилагоди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Бира боју"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Активира боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Прилагођава боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Притисни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Притиска поље за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Покреће унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Покреће проширивач"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_О програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Подебљано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_ЦД уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Очисти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Умањи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Увећај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Поврати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Исеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Обриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Обавештење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Питање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Упозорење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изврши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Нађи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Нађи и _замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Дис_кета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Цео екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "П_рво"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Послед_ње"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "На_пред"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Горе"
 | ||
| 
 | ||
| # Или „хард диск“
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Чврсти диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помоћ"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Почетак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Повећај увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курзив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Иди на"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Центрирај"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Попуни"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Лево"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Д_есно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Напусти _цео екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "На_пред"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Следеће"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Па_узирај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Пусти"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Пре_тходно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "С_ними"
 | ||
| 
 | ||
| # хм, хм?
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пре_мотај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Ново"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "У_баци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Штампај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Пре_глед пред штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Изађи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Понови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Освежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Уклони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Врати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Сачувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Сачувај _као"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Изабери _све"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Растући"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Опадајући"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Провера писања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Прецртај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подвуци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Опозови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Умањи увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Обична величина"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Најбоље слагање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "У_већај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "У_мањи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Изборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Клика ставку изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Избацује клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Распушта клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Искачуће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Одбаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Вртешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Окида прекидач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
 | ||
| "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
 | ||
| "изаберете."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нијанса:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Положај на точку боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Засићеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Засићеност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Вредност:"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Осветљеност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Црвена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина црвене светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина зелене светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Плава:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина плаве светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Провидност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Провидност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Назив боје:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
 | ||
| "енглеском као што је „orange“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Палета:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Точак боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју "
 | ||
| "можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на "
 | ||
| "преглед тренутно изабране боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
 | ||
| "накнадну употребу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Изабрана боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Овде _сачувај боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
 | ||
| "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером "
 | ||
| "миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Откажи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Изабери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "По_моћ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Породица:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Величина:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Примени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "У _реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Примени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "О_дустани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Успостави ве_зу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Претвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Одбаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "П_рекини везу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Уреди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "По_даци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "У _реду"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Положено"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Обрнуто положено"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Обрнуто усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Поде_шавање стране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "Пос_тавке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Поврати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Неисправна величина %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "Не могу да затворим ток"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Дозвола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Произвољна дозвола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "БСД дозвола 2-услова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, само издање 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:697
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "З_аслуге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:705
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:998
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Не могу да прикажем везу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1035
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Веб страница"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "О програму „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Аутори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Превод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Графика"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
 | ||
| "За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Супер"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Хипер"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Мета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Размак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Контра коса црта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Други програм…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Изаберите програм"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Отварам „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Заборави удружења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Основни програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Препоручени програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Повезани програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Остали програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Програм"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао својство паковања „%s::%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао својство ћелије „%s::%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate           Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate          List all named objects\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Simplify Options:\n"
 | ||
| "  --replace          Replace the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Употреба:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Наредбе:\n"
 | ||
| "  validate            Утврђује исправност датотеке\n"
 | ||
| "  simplify [ОПЦИЈЕ    Поједностављује датотеку\n"
 | ||
| "  enumerate           Исписује све именоване објекте\n"
 | ||
| "  preview [ОПЦИЈЕ]    Приказује преглед датотеке\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Опције поједностављивања:\n"
 | ||
| "  --replace           Замењује датотеку\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Опције прегледа:\n"
 | ||
| "  --id=ИБ             Приказује преглед само именованог објекта\n"
 | ||
| "  --css=ДАТОТЕКА      Користи стил из ЦСС датотеке\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:815
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:853
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Искључена"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Неисправна"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Нова пречица…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Одаберите боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Боја: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Светлољубичасто црвена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Љубичасто црвена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Тамнољубичасто црвена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Светлонаранџаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Наранџаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Тамнонаранџаста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Светлопутер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Путер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Тамнопутер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Светла камелеон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Камелеон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Тамна камелеон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Светла небескоплава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Небескоплава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Тамно небескоплава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Светла шљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Шљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Тамна шљива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Светлочоколадна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Чоколадна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Тамночоколадна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Светлоалуминијумска 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Алуминијумска 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Тамноалуминијумска 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Светлоалуминијумска 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Алуминијумска 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Тамноалуминијумска 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Црна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Веома тамносива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Тамнија сива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Тамносива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Средњесива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Светлосива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Светлија сива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Веома светлосива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Бела"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Произвољна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Произвољна боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Направите произвољну боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Произвољна боја %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Раван боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Нијанса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "_Прилагоди"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Управљајте произвољним величинама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "инч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Маргине као у штампачу…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Посебна величина %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Ширина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Висина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Величина папира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "Го_ре:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "До_ле:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "Ле_во:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "Де_сно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Маргине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Исеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "У_баци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Обриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Изабери _све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524
 | ||
| msgid "Insert _Emoji"
 | ||
| msgstr "Уметни _емотивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "Изабери све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Исеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Копирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Убаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10851
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:11126
 | ||
| msgid "Insert Emoji"
 | ||
| msgstr "Уметни емотивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Изаберите датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Радна површ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ништа)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Друга…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_Назив"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 gtk/gtkplacessidebar.c:3662
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1629
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Сачувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s на %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
 | ||
| "називом.  Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
 | ||
| "датотеку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Покушајте са краћим називом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
 | ||
| "ставку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Неисправан назив датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Не могу да обришем датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Датотека се не може звати „.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Датотека се не може звати „..“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Називи фасцикли не могу садржати знак „/“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Називи датотека не могу садржати знак „/“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Називи фасцикли не треба да почињу размаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Називи датотека не треба да почињу размаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Називи фасцикли не треба да се завршавају размаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Називи датотека не треба да се завршавају размаком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Фасцикле чији називи почињу са „.“ су скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Датотеке чији називи почињу са „.“ су скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Посети датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Копирај _путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Додај међу обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2710
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "П_реименуј"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "Пре_мести у смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Прикажи колону _величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "Прикажи вре_ме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Путања"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Назив:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Претражујем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Претражујем унутар %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "Унесите путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Унесите путању или УРЛ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Измењена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Јуче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e. %B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e. %B %Y."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Лична фасцикла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да ли желите да је замените?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Датотека већ постоји у „%s“.  Уколико је замените преписаћете њен садржај."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Датум приступа"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Систем датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Изаберите фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1355
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:313
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Изборник програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:547
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Једноставнo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:563
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Систем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Систем (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Обавештење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Питање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Упозорење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6661
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Отвори _везу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6670
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Копирај _адресу везе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:40
 | ||
| msgid "Show program version"
 | ||
| msgstr "Приказује издање програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:74
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Покреће програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
 | ||
| "по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:90
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:111
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: недостаје назив програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:140
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
 | ||
| "оперативним системима"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Копирај адресу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Неисправна путања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Закључај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Откључај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прозорче је откључано.\n"
 | ||
| "Кликните да спречите даље измене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прозорче је закључано.\n"
 | ||
| "Кликните да унесете измене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Безбедност система спречава измене.\n"
 | ||
| "Обратите се администратору система"
 | ||
| 
 | ||
| # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:465
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ДОДАЦИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:467
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Чини сва упозорења кобним"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:470
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:473
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:920
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Гтк+ опције"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:920
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Приказује Гтк+ опције"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1270
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "По_вежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Повежи се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Безимено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Као уписани _корисник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Корисничко име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Домен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Лозинка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Одмах заборави лозинку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Запамти _заувек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Не могу да окончам процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1312
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Окончај процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Наредба „less“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Наредба „top“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Нова Борнова љуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Борнова љуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z љуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Лист %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Било који штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "За преносиве документе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маргине:\n"
 | ||
| " Лево: %s %s\n"
 | ||
| " Десно: %s %s\n"
 | ||
| " Горе: %s %s\n"
 | ||
| " Доле: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Управљај произвољним величинама…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Подешавање странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1572
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Корен система датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open %s"
 | ||
| msgstr "Отвори „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Скорашње"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Скорашње датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
 | ||
| msgid "Starred"
 | ||
| msgstr "Са звездицом"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: Rename to 'Starred files'
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
 | ||
| msgid "Favorite files"
 | ||
| msgstr "Омиљене датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Унесите путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Ручно унесите путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Отворите смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Прикажите садржај система датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Нови обележивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Нови обележивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Повежи се са сервером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Друга места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Прикажи друга места"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Покрени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3683
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Укључи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2333
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Безбедно уклони уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Повежи уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Откачи уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_Откључај уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2349
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "_Закључај уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 gtk/gtkplacessidebar.c:3363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да покренем „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да приступим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2635
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "Ово име је већ заузето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2704 gtk/inspector/actions.ui:43
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Назив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да откачим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3080
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3109
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Не могу да избацим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да избацим „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3599 gtk/gtkplacessidebar.c:3665
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1639
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Отвори у новом _језичку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacessidebar.c:3668
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Отвори у новом _прозору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Додај у обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Уклони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3674
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Преименуј…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1684
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Закачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 gtk/gtkplacesview.c:1674
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Откачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Избаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3681
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "Пронађи _медијум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4127 gtk/gtkplacesview.c:1118
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Рачунар"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:894
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Тражим доступна мрежна места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:901
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Нема доступних мрежних места"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Не могу да приступим путањи"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "По_вежи"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1366
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Не могу да откачим уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1466
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "_Откажи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "П_рекини везу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1684
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "По_вежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1825
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "На овом рачунару"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
 | ||
| msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
 | ||
| msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
 | ||
| msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Прекини везу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
 | ||
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Откачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Потврди идентитет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Запамти лозинку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Изаберите датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Није доступно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s — посао #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Покретање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Припремам за штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Образујем податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Шаљем податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Чекам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Заустављено због проблема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Штампам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Завршено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Завршено уз грешку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Припремам „%d“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Припремам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Штампам „%d“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Грешка при изради прегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3039
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
 | ||
| 
 | ||
| #. window
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Штампај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Штампач је искључен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Нема више папира"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Заустављено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Потребна је интервенција корисника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Произвољна величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Штампач није пронађен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Грешка у „StartDoc“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Нема довољно слободне меморије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Непозната грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Штампај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Слагање страна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Са десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Одозго на доле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Одоздо на горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Неименовани филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Не могу да уклоним ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Не могу да очистим списак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Копирај _путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Уклони са _списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Очисти списак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Нисам нашао недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Отвори „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Непозната ставка"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:371
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Тражи"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "Л"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "Д"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "Прикажи _све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "Скупљање са два прста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "Растезање са два прста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "Превлачење на лево са два прста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "Превлачење на десно са два прста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "Резултати претраге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Тражи пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Нема резултата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Пробајте другачију претрагу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:306
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "УКЉ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:313
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "ИСК"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
 | ||
| "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Подешава јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Утишано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Пуна јачина звука"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9213
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "Премести"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9221
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Промени величину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9252
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Увек у првом плану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да "
 | ||
| "истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
 | ||
| "може довести до пада или урушавања програма."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12693
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Покрени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Стaњe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Предметак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:56
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Укључен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:69
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Врста параметара"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Сачувај текући ЦСС"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "ИБ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Разреди стилова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
 | ||
| msgid "CSS Property"
 | ||
| msgstr "Својство ЦСС-а"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Прикажи податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:309
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:310
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Гтк+ издање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "ГДК позадинац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "РГБА видљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Сложени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "ГЛ издање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "ГЛ произвођач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Снимање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Мехур"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:132
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Мета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:92
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Неименовани одељак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Натпис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Радња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:52
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Мета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:65
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Број упуте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Изградиви ИБ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Основни елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Својства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Елемент фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Мнемонички натпис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
 | ||
| msgid "Request mode"
 | ||
| msgstr "Режим захтева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328
 | ||
| msgid "Allocation"
 | ||
| msgstr "Распоређивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362
 | ||
| msgid "Baseline"
 | ||
| msgstr "Подножје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Исеци област"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| # Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430
 | ||
| msgid "Frame Clock"
 | ||
| msgstr "Време освежавања оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "Откуцај поновног позива"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| # Исто као горе.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Број оквира"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Учесталост оквира"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Доступна функција"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Приступачно име"
 | ||
| 
 | ||
| # Треба проверити на шта се односи.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Приступачан опис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Мапирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Остварено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Је највишег нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Видљив подрод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Предмет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Указивач: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Предмет: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Неуредива врста својства: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Мапирање особина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Модел:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Стубац:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
 | ||
| msgctxt "property name"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Одређен на: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "изврнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "двосмерно, изврнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "двосмерно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Увезивање:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Подешавање:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Извор:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "Поново постави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Основно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "Подешавања Икса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Врста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Особина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Одређена на"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Путања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Број"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Назив:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Врста:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Величина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:31
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Изаборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36
 | ||
| msgid "Signal"
 | ||
| msgstr "Сигнал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Повезан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Занемари скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Водоравнo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Оба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.c:377
 | ||
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
 | ||
| msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Самостално 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Збирно 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Самостално 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Збирно 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Самостално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Збирно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:631
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:726
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:791
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не може се изабрати приликом покретања.\n"
 | ||
| "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:807
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:61
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Гтк+ тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:94
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Тамна верзија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:127
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Тема показивача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:160
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Величина показивача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:197
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Тема иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Font Scale"
 | ||
| msgstr "Размера слова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:309
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Смер текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:323
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Са десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:347
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Сразмеравање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Анимације"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:415
 | ||
| msgid "Slowdown"
 | ||
| msgstr "Успори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Начин исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:487
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Слично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:488
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:489
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Снимање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:513
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Прикажи графичка освежења"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:547
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Прикажи основице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:581
 | ||
| msgid "Show Layout Borders"
 | ||
| msgstr "Прикажи границе распореда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:615
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Прикажи оставу тачкице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:649
 | ||
| msgid "Show Widget Resizes"
 | ||
| msgstr "Прикажи промене величина елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:683
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Опонашај екран на додир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:728
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "ГЛ исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:740
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "По потреби"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:741
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Увек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:742
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Онемогући"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:766
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Софтверски ГЛ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:800
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Софтверске површине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:834
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:31
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Изаберите предмет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Прикажи податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:77
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Прикажи све предмете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:107
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Прикупи статистику"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:156
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Прикажи све ресурсе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:267
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:284
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Очисти дневник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:370
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Додатна подешавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:393
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Сигнали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:404
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Својства порода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:413
 | ||
| msgid "Class Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Хијерархија разреда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:422
 | ||
| msgid "CSS Selector"
 | ||
| msgstr "ЦСС изаборник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:431
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "ЦСС тачке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:438
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Групе величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Подаци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:452
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Радње"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:468
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Покрети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:477
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Увећавање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:490
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Предмети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:500
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Статистика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:510
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Изворишта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:519
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "ЦСС"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:528
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Видни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Опште"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "А0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "А1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "А10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "А2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "А3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "А3 екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "А4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "А4 екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "А4 ролна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "А5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "А5 екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "А6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "А7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "А8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "А9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "Б0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "Б1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "Б10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "Б2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "Б3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "Б4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "Б5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "Б5 екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "Б6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "Б6/Ц4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "Б7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "Б8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "Б9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "Ц0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "Ц1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "Ц10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "Ц2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "Ц3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "Ц4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "Ц5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "Ц6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "Ц6/Ц5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "Ц7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "Ц7/Ц6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "Ц8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "Ц9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "ДЛ коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "РА0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "РА1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "РА2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "РА3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "РА4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "СРА0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "СРА1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "СРА2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "СРА3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "СРА4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "ЈБ0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "ЈБ1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "ЈБ10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "ЈБ2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "ЈБ3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "ЈБ4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "ЈБ5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "ЈБ6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "ЈБ7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "ЈБ8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "ЈБ9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "јис ексек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "чукеи 2 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "чукеи 3 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "чукеи 4 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "чукеи 40 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "хангаи (разгледница)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "каху коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку2 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку3 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку4 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку5 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку7 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "каку8 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "ју4 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "ју6 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6×9 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7×9 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8×10 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×11 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×12 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "а2 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "арч А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "арч Б"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "арч Ц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "арч Д"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "арч Е"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "б-плус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "ц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "ц5 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "д"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "е"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "едп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "европски едп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "извршна коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "ф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "европски фан-фолд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "амерички фан-фолд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "немачки правнички фан-фолд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "амерички званични"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "америчко званично писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "индекс 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "индекс 4×6 проширени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "индекс 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "рачун"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "таблоид"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "амерички правнички"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "проширени амерички правнички"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "америчко писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "проширено америчко писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "америчко писмо плус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "монарх коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Службени (официо)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "лична коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "четврт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "супер А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "супер Б"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "широки формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Фото Л"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "даи-па-каи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "фолио"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "фолио сп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "коверта за позивнице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "италијанска коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "јуро-ку-каи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "велика фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "средња фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "па-каи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "поштанска коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "мала фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "широка фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц1 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц10 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "прц 16к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц2 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц3 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "прц 32к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц4 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц5 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц6 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц7 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц8 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "прц9 коверта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "РОК 16к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "РОК 8к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "О програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Прегледај све програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Нађи нове програме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Нисам пронашао програме."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Поставке"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Услуге"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Сакриј „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Сакриј друге"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Покажи све"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Напусти „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Следеће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Претходно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Заврши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Изаберите боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Назив боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Нијанса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Засићеност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
 | ||
| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgstr "Смешци и људи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
 | ||
| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgstr "Тело и одело"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
 | ||
| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgstr "Животиње и природа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
 | ||
| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgstr "Јело и пиће"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
 | ||
| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgstr "Путовање и места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
 | ||
| msgid "Activities"
 | ||
| msgstr "Активности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Предмети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
 | ||
| msgid "Symbols"
 | ||
| msgstr "Симболи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Заставе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Направи фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "Назив фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_Направи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Изаберите фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Потражите назив фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Породица фонтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Претпреглед текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Формат за:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Величина _папира:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Усмерење:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Обрнуто усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Положено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Обрнуто положено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Низ путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Уз путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
 | ||
| msgid "Server Addresses"
 | ||
| msgstr "Адресе сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 | ||
| msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
 | ||
| msgid "Available Protocols"
 | ||
| msgstr "Доступни протоколи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
 | ||
| msgid "AppleTalk"
 | ||
| msgstr "Епл ток"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
 | ||
| msgid "File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "Протокол преноса датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
 | ||
| msgid "Network File System"
 | ||
| msgstr "Систем датотека мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
 | ||
| msgid "Samba"
 | ||
| msgstr "Самба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
 | ||
| msgid "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
 | ||
| msgid "WebDAV"
 | ||
| msgstr "ВебДАВ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
 | ||
| msgid "ftp:// or ftps://"
 | ||
| msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
 | ||
| msgid "smb://"
 | ||
| msgstr "smb://"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
 | ||
| msgid "sftp:// or ssh://"
 | ||
| msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
 | ||
| msgid "dav:// or davs://"
 | ||
| msgstr "„dav://“ или „davs://“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "Нема скорашњих сервера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "Скорашњи сервери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "Нема резултата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "Повежи се са _сервером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "Унесите адресу сервера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Стање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Опсег"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Све листове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Тренутну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Страниц_е:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наведите један или више опсега страница,\n"
 | ||
| " нпр. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Примерака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Примера_ка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Сложи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Обрни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Распоред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Д_вострано:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "_Страна на листу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Ре_дослед страна:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Штампај сам_о:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Све листове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Парне листове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Непарне листове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Р_азмера:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Папир"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Врста папира:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Фиока за папир:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Излазна т_рака:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Усмерење:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Подаци о послу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Важн_ост:"
 | ||
| 
 | ||
| # bug(goran): ???
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Подаци за _фактурисање:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Штампај документ"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Сад"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_У:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Одредите време за почетак штампе,\n"
 | ||
| " нпр. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Закажи штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "На _чекању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Додај насловну страну"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "П_ре:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "П_осле:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Посао"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Квалитет слике"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Завршавам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Напредно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Јачина звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Појачај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Појачава јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Утишај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Смањује јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1502
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Створена остава није исправна.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1578
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Укључује податке слике у оставу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1659
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Искључује опширност исписа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1660
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1750
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
 | ||
| "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
 | ||
| "theme-index“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амарски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Бродвеј"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седиља"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Виндоус ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Вишеструки пристисци"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Таи-Лао"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imwayland.c:81
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Wayland"
 | ||
| msgstr "Вејланд"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "На мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Ван мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Успаван"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "_Страница на листу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Корисничко име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Лозинка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
 | ||
| "„%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Домен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Заустављен; Одбија послове"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Одбија послове"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Двострано"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Врста папира"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Извор папира"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Излазна трака"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Резолуција"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Гост скрипт пред-издвајање"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Једнострано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "По дужој страни (стандардно)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "По краћој страни (окренуто)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Сам одреди"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Без пред-издвајања"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Додатна подешавања"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Једнострано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Горња корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "Средња корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Доња корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа са стране"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Лева корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Десна корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа на средини"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Задња корпа"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа на лицу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа на наличју"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Корпа велике запремине"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "Одлагач %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "Поштанско сандуче %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Моје сандуче"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "Касета %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Хитно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Важно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Средње"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Небитно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Важност"
 | ||
| 
 | ||
| # bug(goran): ???
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Фактурисање"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Категорисано"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Поверљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Тајно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Обично"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Строго поверљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Некатегорисано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страна на листу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Слагање страна"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Пре"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "После"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Закажи штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Штампај у"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Произвољно %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Профил штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Недоступно"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Управљање бојама није доступно"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Није доступан профил"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Неодређени профил"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "излаз"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Штампај у датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "ПДФ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Постскрипт"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "СВГ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Ф_ормат излаза"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Штампај преко ЛПР"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страна на листу"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Линија наредби"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "штампач је искључен"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "спреман за штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "обрађујем задужење"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "паузиран"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "тест-излаз.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Штампај на пробном штампачу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "Прегледај мрежу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| #~ msgstr "Прегледајте садржаје на овој мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not start the search process"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| #~ "Please make sure it is running."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
 | ||
| #~ "да ли је покренут."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Standard cursor type"
 | ||
| #~ msgstr "Уобичајена врста курзора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display which the device belongs to"
 | ||
| #~ msgstr "Екран коме припада уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device manager"
 | ||
| #~ msgstr "Управник уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device manager which the device belongs to"
 | ||
| #~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device role in the device manager"
 | ||
| #~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | ||
| #~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Source type for the device"
 | ||
| #~ msgstr "Врста извора за уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input mode for the device"
 | ||
| #~ msgstr "Улазни режим за уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the device has a cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли уређај има курзор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of axes in the device"
 | ||
| #~ msgstr "Број оса у уређају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Product ID"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ производа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Seat"
 | ||
| #~ msgstr "Смештај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of concurrent touches"
 | ||
| #~ msgstr "Број упоредних додира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Осе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The tool that is currently used with this device"
 | ||
| #~ msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display for the device manager"
 | ||
| #~ msgstr "Приказ за управника уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
 | ||
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | ||
| #~ msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | ||
| #~ msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shared context"
 | ||
| #~ msgstr "Дељени контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GL context this context shares data with"
 | ||
| #~ msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| #~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| #~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opcode"
 | ||
| #~ msgstr "Опкôд"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | ||
| #~ msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Major"
 | ||
| #~ msgstr "Главни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Major version number"
 | ||
| #~ msgstr "Број главног издања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minor"
 | ||
| #~ msgstr "Споредни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minor version number"
 | ||
| #~ msgstr "Број споредног издања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device identifier"
 | ||
| #~ msgstr "Одредник уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell renderer"
 | ||
| #~ msgstr "Исцртавач ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | ||
| #~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A unique name for the action."
 | ||
| #~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
 | ||
| #~ "радњу."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Short label"
 | ||
| #~ msgstr "Краћи натпис"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| #~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| #~ msgstr "Облачић за ову радњу."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock Icon"
 | ||
| #~ msgstr "Испоручена иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
 | ||
| #~ "радњу."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Гиконица која је приказана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| #~ msgstr "Назив иконице из теме иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| #~ msgstr "Видљиво када је водоравно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| #~ "orientation."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
 | ||
| #~ "водоравно."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible when overflown"
 | ||
| #~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
 | ||
| #~ "toolbar overflow menu."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
 | ||
| #~ "изборнику траке алата ван оквира."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible when vertical"
 | ||
| #~ msgstr "Видљиво када је усправно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| #~ "orientation."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
 | ||
| #~ "усправно."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is important"
 | ||
| #~ msgstr "Важно је"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
 | ||
| #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
 | ||
| #~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide if empty"
 | ||
| #~ msgstr "Сакриј ако је празно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Осетљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је радња укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је радња видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
 | ||
| #~ "internal use)."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
 | ||
| #~ "унутрашњу употребу)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A name for the action group."
 | ||
| #~ msgstr "Назив за групу радње."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Group"
 | ||
| #~ msgstr "Група пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | ||
| #~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
 | ||
| #~ "ће примати ажурирања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| #~ msgstr "Користи изглед радње"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | ||
| #~ "is right aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
 | ||
| #~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| #~ "bottom aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
 | ||
| #~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | ||
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
 | ||
| #~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
 | ||
| #~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| #~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | ||
| #~ msgstr "Сенка стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovde nema greske!!!
 | ||
| #~ msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| #~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба користити палету"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current color"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутна боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| #~ "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK Button"
 | ||
| #~ msgstr "Дугме „У реду“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Help Button"
 | ||
| #~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string that represents this font"
 | ||
| #~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| #~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle position"
 | ||
| #~ msgstr "Положај ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge"
 | ||
| #~ msgstr "Привуци ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| #~ "handlebox"
 | ||
| #~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
 | ||
| #~ "from handle_position"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
 | ||
| #~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| #~ "detached."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
 | ||
| #~ "откачен."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| #~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use stock"
 | ||
| #~ msgstr "Користи већ припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| #~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X align"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| #~ "layouts."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са "
 | ||
| #~ "десна на лево."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y align"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X pad"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y pad"
 | ||
| #~ msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon's count"
 | ||
| #~ msgstr "Број иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon's label"
 | ||
| #~ msgstr "Ознака иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label to be displayed over the icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon's style context"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | ||
| #~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background icon"
 | ||
| #~ msgstr "Позадинска иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon for the number emblem background"
 | ||
| #~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background icon name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив позадинске иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon name for the number emblem background"
 | ||
| #~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
 | ||
| #~ "action is the current action of its group."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
 | ||
| #~ "радња текућа радња његове групе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The value property of the currently active member of the group to which "
 | ||
| #~ "this action belongs."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Сличица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| #~ msgstr "Гдк сличица за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "ИД припремљене"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Storage type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста смештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| #~ msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the status icon is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Embedded"
 | ||
| #~ msgstr "Угњеждено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the status icon is embedded"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Има савет"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip Text"
 | ||
| #~ msgstr "Текст савета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip markup"
 | ||
| #~ msgstr "Ознаке савета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| #~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | ||
| #~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rows"
 | ||
| #~ msgstr "Редови"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Број редова у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Број стубаца у табели"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак редова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између два суседна реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак стубаца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између два суседна ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Лево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| #~ "pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
 | ||
| #~ "у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
 | ||
| #~ "in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
 | ||
| #~ "у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| #~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the toggle action should be active"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error color for symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Warning color for symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Success color for symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | ||
| #~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | ||
| #~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| #~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Merged UI definition"
 | ||
| #~ msgstr "Спојена одредница сучеља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| #~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Program name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| #~ "g_get_application_name()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
 | ||
| #~ "„g_get_application_name()“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copyright string"
 | ||
| #~ msgstr "Текст ауторских права"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| #~ msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Comments string"
 | ||
| #~ msgstr "Напомене"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Authors"
 | ||
| #~ msgstr "Аутори"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| #~ msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Artists"
 | ||
| #~ msgstr "Графика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| #~ msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| #~ msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logo"
 | ||
| #~ msgstr "Логотип"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| #~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
 | ||
| #~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив иконице логотипа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| #~ msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| #~ msgstr "Остваривање пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget referenced by this accessible."
 | ||
| #~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | ||
| #~ msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action target value"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност мете радње"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parameter for action invocations"
 | ||
| #~ msgstr "Параметар за призивање радње"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | ||
| #~ "the start or end of the parent"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| #~ msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Value"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања вредност дотеривања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Value"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа вредност дотеривања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Step Increment"
 | ||
| #~ msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Корак увећања дотеривања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Странично увећање дотеривања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Величина странице дотеривања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Include an 'Other…' item"
 | ||
| #~ msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | ||
| #~ "GtkAppChooserDialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче "
 | ||
| #~ "за избор програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The content type used by the open with object"
 | ||
| #~ msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show the default application"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show other applications"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show all applications"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget's default text"
 | ||
| #~ msgstr "Подразумевани текст елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | ||
| #~ msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Register with the session manager"
 | ||
| #~ msgstr "Регистар са управником уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | ||
| #~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active window"
 | ||
| #~ msgstr "Покренут прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The window which most recently had focus"
 | ||
| #~ msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| #~ msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obey child"
 | ||
| #~ msgstr "Према садржаном елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира "
 | ||
| #~ "садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Header Bar"
 | ||
| #~ msgstr "Користи траку заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Header Bar for actions."
 | ||
| #~ msgstr "Користи траку заглавља за радње."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Попуна заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| #~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Попуна садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| #~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| #~ msgstr "Врста стране помоћника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов стране помоћника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header image"
 | ||
| #~ msgstr "Слика у заглављу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| #~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sidebar image"
 | ||
| #~ msgstr "Бочна слика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| #~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has padding"
 | ||
| #~ msgstr "Има оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child width"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child height"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | ||
| #~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| #~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | ||
| #~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| #~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | ||
| #~ "start and end"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — "
 | ||
| #~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary"
 | ||
| #~ msgstr "Другоразредно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | ||
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
 | ||
| #~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Non-Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Неистородност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
 | ||
| #~ "величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | ||
| #~ msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | ||
| #~ "or used as padding"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити "
 | ||
| #~ "или користити за попуну"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
 | ||
| #~ "комшија, у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Translation Domain"
 | ||
| #~ msgstr "Домен превода"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| #~ msgstr "Домен превода који користи геттекст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | ||
| #~ "label widget"
 | ||
| #~ msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | ||
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| #~ "пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
 | ||
| #~ "приказивања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border relief"
 | ||
| #~ msgstr "Изглед ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The border relief style"
 | ||
| #~ msgstr "Стил изгледа ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| #~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image position"
 | ||
| #~ msgstr "Положај слике"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| #~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак око подразумеваних"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
 | ||
| #~ "outside the border"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
 | ||
| #~ "око границе"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
 | ||
| #~ "focus rectangle"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| #~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| #~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Year"
 | ||
| #~ msgstr "Година"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected year"
 | ||
| #~ msgstr "Изабрана година"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Month"
 | ||
| #~ msgstr "Месец"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| #~ msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
 | ||
| 
 | ||
| # Одозначи!?
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| #~ "currently selected day)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани "
 | ||
| #~ "дан)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Month Change"
 | ||
| #~ msgstr "Нема измене месеца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи број недеље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Details width in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина детаља у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Details Height"
 | ||
| #~ msgstr "Висина детаља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Details height in rows"
 | ||
| #~ msgstr "Висина детаља у редовима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inner border space"
 | ||
| #~ msgstr "Простор унутрашње границе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical separation"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно раздвајање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between day headers and main area"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between week headers and main area"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| #~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cell expands"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align"
 | ||
| #~ msgstr "Поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | ||
| #~ "start or end of the cell area"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
 | ||
| #~ "почетак или на крај области ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The cell which currently has focus"
 | ||
| #~ msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edited Cell"
 | ||
| #~ msgstr "Уређена ћелија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The cell which is currently being edited"
 | ||
| #~ msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Cell Area this context was created for"
 | ||
| #~ msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum cached width"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Height"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum cached height"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editing Canceled"
 | ||
| #~ msgstr "Уређивање је отказано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | ||
| #~ msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност тастера пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| #~ msgstr "Измењивачи пречица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "Маска модификатора за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| #~ msgstr "Код тастера пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "Хардверски код тастера пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Режим пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "mode"
 | ||
| #~ msgstr "начин рада"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| #~ msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xalign"
 | ||
| #~ msgstr "водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The x-align"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "yalign"
 | ||
| #~ msgstr "усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The y-align"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xpad"
 | ||
| #~ msgstr "водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The xpad"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ypad"
 | ||
| #~ msgstr "усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ypad"
 | ||
| #~ msgstr "Усправна попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed width"
 | ||
| #~ msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed height"
 | ||
| #~ msgstr "Утврђена висина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expander"
 | ||
| #~ msgstr "Грана се"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row has children"
 | ||
| #~ msgstr "Ред садржи друге редове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив боје позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background set"
 | ||
| #~ msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cell background color is set"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| #~ msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| #~ msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Entry"
 | ||
| #~ msgstr "Омогућава унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| #~ msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| #~ msgstr "Сличица за исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| #~ msgstr "Сличица за разгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| #~ msgstr "Сличица за приказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| #~ msgstr "Сличица за неразгранате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| #~ msgstr "Сличица за неприказано гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "surface"
 | ||
| #~ msgstr "површина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The surface to render"
 | ||
| #~ msgstr "Површина за исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| #~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| #~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Follow State"
 | ||
| #~ msgstr "Прати стање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text"
 | ||
| #~ msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pulse"
 | ||
| #~ msgstr "Импулс"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
 | ||
| #~ "you don't know how much."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не "
 | ||
| #~ "знате колики је."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text x alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
 | ||
| #~ "RTL layouts."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за "
 | ||
| #~ "распореде са десна на лево."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text y alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | ||
| #~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | ||
| #~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Climb rate"
 | ||
| #~ msgstr "Брзина повећања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| #~ msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Digits"
 | ||
| #~ msgstr "Цифара"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| #~ msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Текст за приказивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Markup"
 | ||
| #~ msgstr "Означени текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Marked up text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Означени текст који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| #~ msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| #~ msgstr "У једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив боје позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине као РГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив боје исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| #~ msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| #~ msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font points"
 | ||
| #~ msgstr "Писмо у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in points"
 | ||
| #~ msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scaling factor"
 | ||
| #~ msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise"
 | ||
| #~ msgstr "Померај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако "
 | ||
| #~ "је померај негативан)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language"
 | ||
| #~ msgstr "Језик"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | ||
| #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| #~ "probably don't need it"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као "
 | ||
| #~ "наговештај при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда "
 | ||
| #~ "вам највероватније ни не треба"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ellipsize"
 | ||
| #~ msgstr "Скраћивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
 | ||
| #~ "not have enough room to display the entire string"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
 | ||
| #~ "довољним простором за приказ целог текста."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width In Characters"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Преламање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
 | ||
| #~ "not have enough room to display the entire string"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
 | ||
| #~ "довољним простором за приказ целог текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина за прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| #~ msgstr "Положај на којем се прелама текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to align the lines"
 | ||
| #~ msgstr "Како поравнати линије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Placeholder text"
 | ||
| #~ msgstr "Текст чувара места"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | ||
| #~ msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена позадина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editability set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена измењивост"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена варијанта писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена тежина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена величина писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен померај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен језик"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ellipsize set"
 | ||
| #~ msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено поравњање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | ||
| #~ msgid "Radio state"
 | ||
| #~ msgstr "Стање радио дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| #~ msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator size"
 | ||
| #~ msgstr "Величина показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "РГБА боја позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CellView model"
 | ||
| #~ msgstr "Модел приказа ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for cell view"
 | ||
| #~ msgstr "Модел за приказ ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | ||
| #~ msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell Area Context"
 | ||
| #~ msgstr "Контекст области ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
 | ||
| #~ "ћелије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Осетљивост исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Size"
 | ||
| #~ msgstr "Величина показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размаци показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inconsistent"
 | ||
| #~ msgstr "Недоследно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Исцртај као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Користи провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
 | ||
| #~ "непровидно)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current RGBA Color"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "Изабрана РГБА боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show the color editor right away"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether alpha should be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the swatch is selectable"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се сат може изабрати"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox model"
 | ||
| #~ msgstr "Модел прозорчета за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row span column"
 | ||
| #~ msgstr "Ред обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| #~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column span column"
 | ||
| #~ msgstr "Колона обухвата колону"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| #~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The item which is currently active"
 | ||
| #~ msgstr "Ставка која је тренутно активна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Frame"
 | ||
| #~ msgstr "Садржи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff Title"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов отцепљеног"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
 | ||
| #~ "torn-off"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| #~ msgstr "Осетљивост дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether combo box has an entry"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Entry Text Column"
 | ||
| #~ msgstr "Текстуална колона уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
 | ||
| #~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако "
 | ||
| #~ "је прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
 | ||
| #~ "values in the model"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности "
 | ||
| #~ "у моделу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value of the id column for the active row"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popup Fixed Width"
 | ||
| #~ msgstr "Стална ширина облачића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | ||
| #~ "width of the combo box"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
 | ||
| #~ "ширину прозорчета за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appears as list"
 | ||
| #~ msgstr "Изгледа као списак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space used by the arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| #~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| #~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child"
 | ||
| #~ msgstr "Садржани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| #~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of classes"
 | ||
| #~ msgstr "Списак разреда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unique ID"
 | ||
| #~ msgstr "Јединствени ИБ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If other nodes can see this node"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GType of the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Гврста елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The list of subproperties"
 | ||
| #~ msgstr "Списак подособина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value can be animated"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Affects"
 | ||
| #~ msgstr "Утиче на"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The numeric id for quick access"
 | ||
| #~ msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inherit"
 | ||
| #~ msgstr "Наслеђено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value is inherited by default"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The initial specified value used for this property"
 | ||
| #~ msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content area border"
 | ||
| #~ msgstr "Ивица површине садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content area spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак области садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Размаци између дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action area border"
 | ||
| #~ msgstr "Ивица површине за деловање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text length"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum length"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа дужина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Међумеморија текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| #~ msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visibility"
 | ||
| #~ msgstr "Видљивост"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
 | ||
| #~ "(password mode)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог "
 | ||
| #~ "текста (унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| #~ msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible character"
 | ||
| #~ msgstr "Невидљиви знак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| #~ msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| #~ "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у "
 | ||
| #~ "прозорчету) када се притисне Ентер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| #~ msgstr "За колико знакова има места у пољу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum width in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll offset"
 | ||
| #~ msgstr "Померај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| #~ msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Truncate multiline"
 | ||
| #~ msgstr "Сечење више линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overwrite mode"
 | ||
| #~ msgstr "Начин преписивања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible character set"
 | ||
| #~ msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the invisible character has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика "
 | ||
| #~ "слова"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #~ msgid "Progress Fraction"
 | ||
| #~ msgstr "Део напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| #~ msgstr "Корак импулса напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| #~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
 | ||
| #~ "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | ||
| #~ msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Главна сличица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Главна сличица уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Помоћна сличица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Помоћна сличица уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ главног стека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ помоћног стека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary GIcon"
 | ||
| #~ msgstr "Главна Гиконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Гиконица главне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| #~ msgstr "Помоћна Гиконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Гиконица помоћне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary storage type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста главног смештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary storage type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста помоћног смештаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Главна иконица се може активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Главна иконица осетљива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Помоћна иконица осетљива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| #~ msgstr "Текст савета главне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Садржај савета на главној иконици"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| #~ msgstr "Текст савета помоћне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| #~ msgstr "Ознака савета главне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| #~ msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM module"
 | ||
| #~ msgstr "Модул метода уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| #~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The auxiliary completion object"
 | ||
| #~ msgstr "Помоћни објекат довршавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Purpose"
 | ||
| #~ msgstr "Сврха"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Purpose of the text field"
 | ||
| #~ msgstr "Сврха текстуалног поља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "hints"
 | ||
| #~ msgstr "савети"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hints for the text field behaviour"
 | ||
| #~ msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Populate all"
 | ||
| #~ msgstr "Попуни све"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Prelight"
 | ||
| #~ msgstr "Осветљење иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко "
 | ||
| #~ "њих"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Progress Border"
 | ||
| #~ msgstr "Оквир напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Оквир око траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border between text and frame."
 | ||
| #~ msgstr "Граница између текста и оквира."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completion Model"
 | ||
| #~ msgstr "Модел допуњавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model to find matches in"
 | ||
| #~ msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања дужина кључа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| #~ msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inline completion"
 | ||
| #~ msgstr "Допуњавање у реду"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popup completion"
 | ||
| #~ msgstr "Допуњавање облачића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popup set width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина облачића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popup single match"
 | ||
| #~ msgstr "Јединствено подударање облачића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино "
 | ||
| #~ "поклапање."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Your description here"
 | ||
| #~ msgstr "Ваш опис овде"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible Window"
 | ||
| #~ msgstr "Видљив прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
 | ||
| #~ "to trap events."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само "
 | ||
| #~ "за реаговање на догађаје."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Above child"
 | ||
| #~ msgstr "Изнад садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
 | ||
| #~ "the child widget as opposed to below it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента "
 | ||
| #~ "уместо испод."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget the gesture relates to"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент на који се односи покрет"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Propagation phase"
 | ||
| #~ msgstr "Фаза простирања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | ||
| #~ msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Раширено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| #~ msgstr "Текст ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use markup"
 | ||
| #~ msgstr "Користи ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| #~ msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| #~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | ||
| #~ "collapsing"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем "
 | ||
| #~ "и скупљањем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Прозорче"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| #~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| #~ msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Пропусник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Local Only"
 | ||
| #~ msgstr "Само локално"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
 | ||
| #~ "shown."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra widget"
 | ||
| #~ msgstr "Допунски елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| #~ msgstr "Потврда преснимавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
 | ||
| #~ "confirmation dialog if necessary."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
 | ||
| #~ "преснимавања уколико је потребно."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| #~ "folders."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави "
 | ||
| #~ "нове фасцикле."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accept label"
 | ||
| #~ msgstr "Натпис прихвата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label on the accept button"
 | ||
| #~ msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label on the cancel button"
 | ||
| #~ msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Subtitle"
 | ||
| #~ msgstr "Поднаслов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position"
 | ||
| #~ msgstr "Усправни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selection mode"
 | ||
| #~ msgstr "Режим избора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activate on Single Click"
 | ||
| #~ msgstr "Покрени на један клик"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activate row on a single click"
 | ||
| #~ msgstr "Покрените ред на један клик"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Children Per Line"
 | ||
| #~ msgstr "Најмање садржаних по реду"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | ||
| #~ "orientation."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Children Per Line"
 | ||
| #~ msgstr "Највише садржаних по реду"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | ||
| #~ "given orientation."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
 | ||
| #~ "усмерењу."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of vertical space between two children"
 | ||
| #~ msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | ||
| #~ msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the font chooser dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Назив изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use size in label"
 | ||
| #~ msgstr "Користи величину у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| #~ msgstr "Текст ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label xalign"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label yalign"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| #~ msgstr "Изглед ивице оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | ||
| #~ msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GdkWindow to receive events about"
 | ||
| #~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle only touch events"
 | ||
| #~ msgstr "Рукује само догађајима додира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је покрет искључив"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button number to listen to"
 | ||
| #~ msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Context"
 | ||
| #~ msgstr "Контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GL context"
 | ||
| #~ msgstr "ГЛ контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Поседује провидност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has depth buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Има дубину приручне меморије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has stencil buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Има дубину матрице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use OpenGL ES"
 | ||
| #~ msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Истородност реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Истородност колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
 | ||
| #~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns that a child spans"
 | ||
| #~ msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows that a child spans"
 | ||
| #~ msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title to display"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов за приказивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The subtitle to display"
 | ||
| #~ msgstr "Поднаслов за приказивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom title widget to display"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show window decorations"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decoration Layout"
 | ||
| #~ msgstr "Распоред украса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The layout for window decorations"
 | ||
| #~ msgstr "Распоред за украсе прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decoration Layout Set"
 | ||
| #~ msgstr "Скуп распореда украса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Subtitle"
 | ||
| #~ msgstr "Има поднаслов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf column"
 | ||
| #~ msgstr "Колона сличице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| #~ msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| #~ msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Markup column"
 | ||
| #~ msgstr "Колона ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon View Model"
 | ||
| #~ msgstr "Модел прегледа иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the icon view"
 | ||
| #~ msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of columns"
 | ||
| #~ msgstr "Број стубаца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of columns to display"
 | ||
| #~ msgstr "Број колона за приказивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width for each item"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина сваке ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width used for each item"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина за сваку ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| #~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| #~ msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак колона"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| #~ msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| #~ msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View is reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| #~ msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Item Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Попуна ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| #~ msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| #~ msgstr "Провидност границе избора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Surface"
 | ||
| #~ msgstr "Површина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A cairo_surface_t to display"
 | ||
| #~ msgstr "Т_површина_каира за приказивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon set to display"
 | ||
| #~ msgstr "Скуп иконица за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
 | ||
| #~ "иконицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| #~ msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| #~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use icon names fallback"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of message"
 | ||
| #~ msgstr "Врста обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Close Button"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи дугме за затварање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to include a standard close button"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између елемената на области"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Текст ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
 | ||
| #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
 | ||
| #~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. "
 | ||
| #~ "Ово НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. "
 | ||
| #~ "Видети GtkLabel:xalign за тако нешто"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
 | ||
| #~ "text to underline"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у "
 | ||
| #~ "тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Прелом реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Начин прелома реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| #~ msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| #~ "enough room to display the entire string"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
 | ||
| #~ "простором за приказ целог текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Angle"
 | ||
| #~ msgstr "Угао"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| #~ msgstr "Угао под којим је ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Track visited links"
 | ||
| #~ msgstr "Праћење посећених адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | ||
| #~ msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The height of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "Висина приказа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Currently filled value level"
 | ||
| #~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | ||
| #~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum value level for the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum value level for the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mode of the value indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Режим указивача вредности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | ||
| #~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height for filling blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width for filling blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "Адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| #~ msgstr "Адреса везана за ово дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је адреса посећена."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this row can be activated"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this row can be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GPermission object controlling this button"
 | ||
| #~ msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | ||
| #~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| #~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lock Tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Облачић за закључавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not Authorized Tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Облачић неовлашћености"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
 | ||
| #~ "добити овлашћење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inspected widget"
 | ||
| #~ msgstr "Надгледани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Правац паковања траке изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal padding"
 | ||
| #~ msgstr "Унутрашња попуна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| #~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dropdown menu."
 | ||
| #~ msgstr "Падајући изборник."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model from which the popup is made."
 | ||
| #~ msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with"
 | ||
| #~ msgstr "Поравнај са"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | ||
| #~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point."
 | ||
| #~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use a popover"
 | ||
| #~ msgstr "Користи искок"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use a popover instead of a menu"
 | ||
| #~ msgstr "Користиће искок уместо изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popover"
 | ||
| #~ msgstr "Искок"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The popover"
 | ||
| #~ msgstr "Искачући изборник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| #~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accel Path"
 | ||
| #~ msgstr "Путања пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица "
 | ||
| #~ "ставки деце"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 | ||
| #~ "torn-off"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff State"
 | ||
| #~ msgstr "Стање отцепљеног"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| #~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monitor"
 | ||
| #~ msgstr "Монитор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| #~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| #~ msgstr "Резервиши величину за прекидач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| #~ "icons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за "
 | ||
| #~ "прекидаче и иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Anchor hints"
 | ||
| #~ msgstr "Тачке качења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
 | ||
| #~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor dx"
 | ||
| #~ msgstr "dx правоугаоног сидра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor dy"
 | ||
| #~ msgstr "dy правоугаоног сидра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor vertical offset"
 | ||
| #~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu type hint"
 | ||
| #~ msgstr "Наговештај о врсти изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu window type hint"
 | ||
| #~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| #~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| #~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| #~ "vertically"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
 | ||
| #~ "тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| #~ "horizontally"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Обе стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| #~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow Placement"
 | ||
| #~ msgstr "Положај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| #~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left Attach"
 | ||
| #~ msgstr "Лево припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top Attach"
 | ||
| #~ msgstr "Горње припајање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Justified"
 | ||
| #~ msgstr "Десно поравнате"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
 | ||
| #~ "bar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
 | ||
| #~ "траке изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Подмени"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| #~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text for the child label"
 | ||
| #~ msgstr "Текст ознаке детета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
 | ||
| #~ "фонта ставке изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width in Characters"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина у знаковима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Take Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Преузми фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dropdown menu"
 | ||
| #~ msgstr "Падајући изборник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message Buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Дугмићи обавештења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Markup"
 | ||
| #~ msgstr "Користи ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| #~ msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary Text"
 | ||
| #~ msgstr "Помоћни текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| #~ msgstr "Користи ознаке у помоћном"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| #~ msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The image"
 | ||
| #~ msgstr "Слика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message area"
 | ||
| #~ msgstr "Област поруке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | ||
| #~ msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Role"
 | ||
| #~ msgstr "Улога"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The role of this button"
 | ||
| #~ msgstr "Улога овог дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon"
 | ||
| #~ msgstr "Иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the menu to open"
 | ||
| #~ msgstr "Име изборника који се треба отворити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu is a parent"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је изборник родитељ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to center the contents"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parent"
 | ||
| #~ msgstr "Родитељ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent window"
 | ||
| #~ msgstr "Родитељски прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Showing"
 | ||
| #~ msgstr "Приказује се"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dialog Title"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the file chooser dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Modal"
 | ||
| #~ msgstr "Модални"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one "
 | ||
| #~ "is up)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу "
 | ||
| #~ "користити док је овај приказан)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transient for Window"
 | ||
| #~ msgstr "Провидност прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Position"
 | ||
| #~ msgstr "Положај језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| #~ msgstr "На којој страни се налазе језичци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the border should be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollable"
 | ||
| #~ msgstr "Много језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
 | ||
| #~ "стали на предвиђен простор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
 | ||
| #~ "that you can use to go to a page"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
 | ||
| #~ "може користити за пребацивање на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group name for tab drag and drop"
 | ||
| #~ msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Ознака језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| #~ msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab expand"
 | ||
| #~ msgstr "Разоткри језичак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to expand the child's tab"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab fill"
 | ||
| #~ msgstr "Попуњавање језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "Променљивост редоследа језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab detachable"
 | ||
| #~ msgstr "Језичак откачив"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се језичак може откачити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Друга корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Друга корачница унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Корачница уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab overlap"
 | ||
| #~ msgstr "Преклапање јзичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| #~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab curvature"
 | ||
| #~ msgstr "Искривљеност језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| #~ msgstr "Величина искривљености језичака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Initial gap before the first tab"
 | ||
| #~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab gap"
 | ||
| #~ msgstr "Размак језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pass Through"
 | ||
| #~ msgstr "Пропусница"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | ||
| #~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | ||
| #~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action group to launch actions from"
 | ||
| #~ msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pad device"
 | ||
| #~ msgstr "Уређај падиљона"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pad device to control"
 | ||
| #~ msgstr "Уређај падиљона за контролу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
 | ||
| #~ "top)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
 | ||
| #~ "на врху)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position Set"
 | ||
| #~ msgstr "Положај постављен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| #~ msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximal Position"
 | ||
| #~ msgstr "Највећи положај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wide Handle"
 | ||
| #~ msgstr "Широка ручка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of handle"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
 | ||
| #~ "елементом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "Скупљање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | ||
| #~ msgstr "Место за истицање у бочној траци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | ||
| #~ "sidebar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној "
 | ||
| #~ "траци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | ||
| #~ "dialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
 | ||
| #~ "сервером“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
 | ||
| #~ "location"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show 'Trash'"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи „Смеће“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
 | ||
| #~ "изборници"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the view is loading locations"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли преглед учитава места"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the view is fetching networks"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon of the row"
 | ||
| #~ msgstr "Иконица реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume represented by the row"
 | ||
| #~ msgstr "Јачина тона представљена редом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The volume represented by the row"
 | ||
| #~ msgstr "Уређај представљен унутар реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mount represented by the row"
 | ||
| #~ msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | ||
| #~ msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File represented by the row"
 | ||
| #~ msgstr "Датотека представљена редом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The file represented by the row, if any"
 | ||
| #~ msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the plug is embedded"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Socket Window"
 | ||
| #~ msgstr "Прозор утичнице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| #~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget the bubble window points to"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент на који указује балончић"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | ||
| #~ msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position to place the bubble window"
 | ||
| #~ msgstr "Положај на који ставити балончић"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the popover is modal"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је искок модални"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transitions enabled"
 | ||
| #~ msgstr "Прелази укључени"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Constraint for the popover position"
 | ||
| #~ msgstr "Ограничење за положај искока"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Видљив подизборник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the visible submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Назив видљивог подизборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backend for the printer"
 | ||
| #~ msgstr "Позадински мотор за штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Virtual"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је виртуелни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| #~ msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accepts PDF"
 | ||
| #~ msgstr "Прихвата ПДФ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "State Message"
 | ||
| #~ msgstr "Порука стања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| #~ msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| #~ msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Option Value"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност опције"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value of the option"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност за опцију"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| #~ msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
 | ||
| #~ "the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног "
 | ||
| #~ "стања пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| #~ msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Број страна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| #~ msgstr "Број страна у документу."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current page in the document"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутна страна у документу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use full page"
 | ||
| #~ msgstr "Користи целу страну"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| #~ "not the corner of the imageable area"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
 | ||
| #~ "ћошку области штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
 | ||
| #~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
 | ||
| #~ "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unit"
 | ||
| #~ msgstr "Јединица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| #~ msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Async"
 | ||
| #~ msgstr "Дозволи асинхроно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| #~ msgstr "Читљив опис стања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Ознака произвољног језичка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| #~ msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if a selection exists."
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако избор постоји."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
 | ||
| #~ "прозорчету за штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| #~ msgstr "Број страна за штампање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| #~ msgstr "Број страна који ће бити штампан."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк штампач који је изабран"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manual Capabilities"
 | ||
| #~ msgstr "Ручне могућности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| #~ msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли програм има избор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| #~ msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pulse Step"
 | ||
| #~ msgstr "Корак увећања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
 | ||
| #~ "прираштају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| #~ "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
 | ||
| #~ "довољним простором за приказ целог текста."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Положени размак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| #~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Усправни размак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| #~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum horizontal bar width"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum horizontal bar height"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum vertical bar width"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum vertical bar height"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
 | ||
| 
 | ||
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | ||
| #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| #~ msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| #~ msgstr "Осетљивост доње корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
 | ||
| #~ "lower side"
 | ||
| #~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| #~ msgstr "Осетљивост горње корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
 | ||
| #~ "upper side"
 | ||
| #~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fill Level"
 | ||
| #~ msgstr "Ниво попуне"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fill level."
 | ||
| #~ msgstr "Ниво попуне."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Round Digits"
 | ||
| #~ msgstr "Заокруживање цифара"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of digits to round the value to."
 | ||
| #~ msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Border"
 | ||
| #~ msgstr "Ивица увале"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак корачница"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Усправни померај стрелице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| #~ msgstr "Приказ испод корачнице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
 | ||
| #~ "and spacing"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| #~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| #~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне "
 | ||
| #~ "датотеке: адресе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Limit"
 | ||
| #~ msgstr "Ограничење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transition type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста прелаза"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of animation used to transition"
 | ||
| #~ msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | ||
| #~ msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reveal Child"
 | ||
| #~ msgstr "Откриј садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the container should reveal the child"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Revealed"
 | ||
| #~ msgstr "Откривени садржан"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon size"
 | ||
| #~ msgstr "Величина иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
 | ||
| #~ "object"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of icon names"
 | ||
| #~ msgstr "Списак имена иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| #~ msgstr "Број децималних места за приказивање у вредности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Origin"
 | ||
| #~ msgstr "Садржи почетак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the scale has an origin"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли размера има почетак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак вредности"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and "
 | ||
| #~ "its controller"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
 | ||
| #~ "контролора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| #~ "controller"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
 | ||
| #~ "контролора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравна клизна полиса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How the size of the content should be determined"
 | ||
| #~ msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Усправна клизна полиса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed slider size"
 | ||
| #~ msgstr "Утврђена величина клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
 | ||
| #~ "дозвољену дужину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
 | ||
| #~ "scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Усправна поправка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | ||
| #~ msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Placement Set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено постављање прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
 | ||
| #~ "the contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
 | ||
| #~ "односу на клизаче."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow Type"
 | ||
| #~ msgstr "Врста сенке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| #~ msgstr "Стил удубљења око садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| #~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| #~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између стрелица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| #~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Content Width"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Content Height"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Kinetic Scrolling"
 | ||
| #~ msgstr "Кинетичко клизање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Kinetic scrolling mode."
 | ||
| #~ msgstr "Режим кинетичког клизања."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overlay Scrolling"
 | ||
| #~ msgstr "Клизање преко преклопа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overlay scrolling mode"
 | ||
| #~ msgstr "Режим клизања преко преклопа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Content Width"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа ширина садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Content Height"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа висина садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Propagate Natural Width"
 | ||
| #~ msgstr "Распростире природну ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Propagate Natural Height"
 | ||
| #~ msgstr "Распростире природну висину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw"
 | ||
| #~ msgstr "Исцртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | ||
| # Урке: ја сам га одавно користио :)
 | ||
| #~ msgid "Double Click Time"
 | ||
| #~ msgstr "Време двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| #~ "double click (in milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| #~ "двокликом (у милисекундама)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Click Distance"
 | ||
| #~ msgstr "Размак двоклика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| #~ "double click (in pixels)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
 | ||
| #~ "двокликом (у тачкама)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| #~ msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| #~ msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Split Cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Раздвојени курзор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
 | ||
| #~ "to-left text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
 | ||
| #~ "десна на лево"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of theme to load"
 | ||
| #~ msgstr "Назив теме за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| #~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| #~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Key Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив теме тастера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of key theme to load"
 | ||
| #~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| #~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Праг превлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| #~ msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default font family and size to use"
 | ||
| #~ msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| #~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK Modules"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк додаци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| #~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Xft Antialias"
 | ||
| #~ msgstr "Иксфт омекшавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли да користи поготке за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| #~ msgstr "Стил Иксфт поготка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
 | ||
| #~ "hintfull"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Који степен погађања да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, "
 | ||
| #~ "или „hintfull“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Xft RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Иксфт РГБА"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| #~ msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Xft DPI"
 | ||
| #~ msgstr "Иксфт ТПИ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| #~ msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alternative button order"
 | ||
| #~ msgstr "Обрнути редослед дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| #~ msgstr "Заменски указивач смера ређања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| #~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у "
 | ||
| #~ "односу на подразумевани (где доле значи растуће)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
 | ||
| #~ "change the input method"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
 | ||
| #~ "уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
 | ||
| #~ "insert control characters"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
 | ||
| #~ "знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| #~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repeat timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Време ограничења понављања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| #~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #~ msgid "Expand timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Време ограничења проширивања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
 | ||
| #~ "регион"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| #~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Рок савета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| #~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Рок савета за разгледање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| #~ msgstr "Само тастери елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
 | ||
| #~ "управљање елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| #~ msgstr "Преламање тастера елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању "
 | ||
| #~ "елементима преко тастатуре"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| #~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| #~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| #~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| #~ msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| #~ msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| #~ msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| #~ msgstr "Омогући мнемонике"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of recently used files"
 | ||
| #~ msgstr "Број скоро коришћених датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| #~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| #~ msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| #~ msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| #~ msgstr "Звучна потврда уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| #~ msgstr "Омогући звук на догађаје"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| #~ msgstr "Омогући савете"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar style"
 | ||
| #~ msgstr "Стил траке алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
 | ||
| #~ "иконице, итд."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| #~ msgstr "Величина иконице за алатке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The size of icons in default toolbars."
 | ||
| #~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Auto Mnemonics"
 | ||
| #~ msgstr "Самосталне прибелешке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | ||
| #~ "presses the mnemonic activator."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
 | ||
| #~ "корисник укључи."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary button warps slider"
 | ||
| #~ msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Фокус видљивости"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
 | ||
| #~ "the keyboard."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
 | ||
| #~ "не почне да користи тастатуру."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application prefers a dark theme"
 | ||
| #~ msgstr "Програм воли тамну тему"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show button images"
 | ||
| #~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| #~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| #~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| #~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
 | ||
| #~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | ||
| #~ "item"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
 | ||
| #~ "изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| #~ msgstr "Време пре појаве подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
 | ||
| #~ "appear"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
 | ||
| #~ "да би се појавио подмени"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Време пре скривања подменија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| #~ "submenu"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| #~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Preedit style"
 | ||
| #~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| #~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Status style"
 | ||
| #~ msgstr "Стил стања метода уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| #~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Desktop shell shows app menu"
 | ||
| #~ msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
 | ||
| #~ "if the app should display it itself."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
 | ||
| #~ "поништите ако сам програм треба да га прикаже."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE "
 | ||
| #~ "if the app should display it itself."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите "
 | ||
| #~ "ако сам програм треба да га прикаже."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | ||
| #~ msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | ||
| #~ "FALSE if not."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите "
 | ||
| #~ "ако је не приказује."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Titlebar double-click action"
 | ||
| #~ msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Titlebar middle-click action"
 | ||
| #~ msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку "
 | ||
| #~ "наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Titlebar right-click action"
 | ||
| #~ msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку "
 | ||
| #~ "наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dialogs use header bar"
 | ||
| #~ msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | ||
| #~ "area."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
 | ||
| #~ "области радње."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable primary paste"
 | ||
| #~ msgstr "Укључује убацивање првог"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | ||
| #~ "content at the cursor location."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
 | ||
| #~ "курзора."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Long press time"
 | ||
| #~ msgstr "Време дугог притиска"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
 | ||
| #~ "milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
 | ||
| #~ "милисекундама)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show cursor in text"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View"
 | ||
| #~ msgstr "Преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Height"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа висина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | ||
| #~ msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | ||
| #~ msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether an icon has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је иконица постављена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A short description for the shortcut"
 | ||
| #~ msgstr "Кратак опис за пречицу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A short description for the gesture"
 | ||
| #~ msgstr "Кратак опис за покрет"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Subtitle Set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен поднаслов"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a subtitle has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | ||
| #~ msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of shortcut that is represented"
 | ||
| #~ msgstr "Врста пречице која се представља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| #~ "component widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
 | ||
| #~ "елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
 | ||
| #~ "group"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
 | ||
| #~ "величина групе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| #~ msgstr "Заустави се на цртицама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| #~ "nearest step increment"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
 | ||
| #~ "дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Numeric"
 | ||
| #~ msgstr "Бројевни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "У круг"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Начин освежавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
 | ||
| #~ "legal"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| #~ msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| #~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the spinner is active"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је вртешка укључена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogeneous sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Једнообразно развеличавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontally homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Хоризонтално једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertically homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Вертикално једнообразно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible child"
 | ||
| #~ msgstr "Видљиви садржани"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget currently visible in the stack"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of visible child"
 | ||
| #~ msgstr "Назив видљивог садржаног"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | ||
| #~ msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transition running"
 | ||
| #~ msgstr "Рад прелаза"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | ||
| #~ "differently sized children"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која "
 | ||
| #~ "су различитих величина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this page needs attention"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | ||
| #~ msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | ||
| #~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| #~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The associated GdkScreen"
 | ||
| #~ msgstr "Повезани Гдк екран"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The associated GdkFrameClock"
 | ||
| #~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent style context"
 | ||
| #~ msgstr "Садржај родитељског стила"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | ||
| #~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the switch is on or off"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The backend state"
 | ||
| #~ msgstr "Стање позадинца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum width of the handle"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања ширина ручице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum height of the handle"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања висина ручке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "Табела ознака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "Табела ознака текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Текући текст међумеморије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
 | ||
| #~ "buffer)"
 | ||
| #~ msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
 | ||
| #~ "source"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
 | ||
| #~ "као извори превлачења и спуштања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paste target list"
 | ||
| #~ msgstr "Списак одредишта за убацивање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| #~ "destination"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и "
 | ||
| #~ "као одредишта за превлачење и спуштање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parent widget"
 | ||
| #~ msgstr "Садржи га елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| #~ msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "РГБА позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height"
 | ||
| #~ msgstr "Пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
 | ||
| #~ "height of the tagged characters"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
 | ||
| #~ "означених знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "РГБА исцртавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| #~ msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| #~ msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
 | ||
| #~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| #~ msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
 | ||
| #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
 | ||
| #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. "
 | ||
| #~ "Ово се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. "
 | ||
| #~ "Панго успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| #~ msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | ||
| #~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
 | ||
| #~ "used."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као "
 | ||
| #~ "наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се "
 | ||
| #~ "одговарајућа вредност."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
 | ||
| #~ "negative) in Pango units"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у "
 | ||
| #~ "Панго јединицама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines"
 | ||
| #~ msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Тачака унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| #~ msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of underline for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of strikethrough for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
 | ||
| #~ "boundaries"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible"
 | ||
| #~ msgstr "Невидљив"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је текст сакривен."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Назив боје позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "РГБА позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether font fallback is enabled."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Letter Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између слова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra spacing between graphemes"
 | ||
| #~ msgstr "Додатан простор између графема"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OpenType Font Features to use"
 | ||
| #~ msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| #~ msgstr "Нагомилавање маргина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављена пуна висина позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justification set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен број тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabs set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављени табулатори"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible set"
 | ||
| #~ msgstr "Постављен невидљиви текст"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background set"
 | ||
| #~ msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback set"
 | ||
| #~ msgstr "Одступница подешена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Letter spacing set"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између слова подешен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font features set"
 | ||
| #~ msgstr "Могућности фонта подешене"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects font features"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Тачака изнад линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Тачака испод линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Тачака између линија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of the top margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Приручна меморија"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Међумеморија који се приказује"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accepts tab"
 | ||
| #~ msgstr "Прихвата табулатор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use a monospace font"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error underline color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| #~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Приказ показатеља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Style"
 | ||
| #~ msgstr "Стил траке алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Како исцртати траку алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum child expand"
 | ||
| #~ msgstr "Највеће ширење детета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button relief"
 | ||
| #~ msgstr "Ивица дугмића"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to show in the item."
 | ||
| #~ msgstr "Текст који се приказује у ставци."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
 | ||
| #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
 | ||
| #~ "menu"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
 | ||
| #~ "пречица у приказаном изборнику"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock Id"
 | ||
| #~ msgstr "Иб штока"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| #~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| #~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак иконице"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
 | ||
| #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
 | ||
| #~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The human-readable title of this item group"
 | ||
| #~ msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | ||
| #~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ellipsize for item group headers"
 | ||
| #~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header Relief"
 | ||
| #~ msgstr "Рељеф заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Relief of the group header button"
 | ||
| #~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Размак заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | ||
| #~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should fill the available space"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Row"
 | ||
| #~ msgstr "Нови ред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should start a new row"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of the item within this group"
 | ||
| #~ msgstr "Место ставке унутар ове групи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of icons in this tool palette"
 | ||
| #~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of items in the tool palette"
 | ||
| #~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exclusive"
 | ||
| #~ msgstr "Искључиво"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeMenu model"
 | ||
| #~ msgstr "Модел стабла изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the tree menu"
 | ||
| #~ msgstr "Модел за стабло изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeMenu root row"
 | ||
| #~ msgstr "Корени ред Стабла изборника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | ||
| #~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff"
 | ||
| #~ msgstr "Откидање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap Width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина за прелом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The child model"
 | ||
| #~ msgstr "Модел порода"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
 | ||
| #~ msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The virtual root"
 | ||
| #~ msgstr "Виртуелни корен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| #~ msgstr "Модел ређања моделом стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| #~ msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeView Model"
 | ||
| #~ msgstr "Модел прегледа стаблом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "Модел за разгранати преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Headers Clickable"
 | ||
| #~ msgstr "Заглавља се могу кликнути"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| #~ msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| #~ msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rules Hint"
 | ||
| #~ msgstr "Наговештај за линије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
 | ||
| #~ "бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| #~ msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| #~ msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| #~ msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hover Expand"
 | ||
| #~ msgstr "Рашири под мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Level Indentation"
 | ||
| #~ msgstr "Ниво увлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| #~ msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
 | ||
| #~ "pointer"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Омогући линије мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Омогући линије стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| #~ msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "Усправни размак између поља.  Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравни размак између поља.  Мора бити паран број"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Rules"
 | ||
| #~ msgstr "Дозволи линије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| #~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent Expanders"
 | ||
| #~ msgstr "Увлачење за гранање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја парног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| #~ msgstr "Боја за парне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја непарног реда"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| #~ msgstr "Боја за непарне редове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Grid line width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина линије мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tree line width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина линија дрвета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Grid line pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Образац линија мреже"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tree line pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Образац линија стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| #~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display the column"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли приказати колону"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| #~ msgstr "Величину супца може мењати корисник"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current X position of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Начин измене величине ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed Width"
 | ||
| #~ msgstr "Утврђена ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | ||
| #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| #~ msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| #~ msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort column ID"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ за уређење колоне"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| #~ msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| #~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Коришћење симболичких иконица"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width request"
 | ||
| #~ msgstr "Захтев за ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| #~ "be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| #~ "природни захтев"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height request"
 | ||
| #~ msgstr "Захтев за висину"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
 | ||
| #~ "should be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
 | ||
| #~ "природни захтев"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је елемент видљив"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can focus"
 | ||
| #~ msgstr "Може бити у фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has focus"
 | ||
| #~ msgstr "У фокусу је"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is focus"
 | ||
| #~ msgstr "Јесте фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus on click"
 | ||
| #~ msgstr "Фокусирање кликом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Receives default"
 | ||
| #~ msgstr "Прима подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
 | ||
| #~ "фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
 | ||
| #~ "look (colors etc)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| #~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Buffered"
 | ||
| #~ msgstr "Дупло међумеморисање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is double buffered"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to position in extra horizontal space"
 | ||
| #~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to position in extra vertical space"
 | ||
| #~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on Left"
 | ||
| #~ msgstr "Маргина на левој"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | ||
| #~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on Right"
 | ||
| #~ msgstr "Маргина на десној"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | ||
| #~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on Start"
 | ||
| #~ msgstr "Маргина на почетку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the start"
 | ||
| #~ msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on End"
 | ||
| #~ msgstr "Маргина на крају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the end"
 | ||
| #~ msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | ||
| #~ msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Маргина на дну"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | ||
| #~ msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | ||
| #~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the hexpand property"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Expand Set"
 | ||
| #~ msgstr "Подешавање усправног ширења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the vexpand property"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opacity for Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Непровидност елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | ||
| #~ msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The scaling factor of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Чинилац промене величине прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Interior Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Унутрашњи фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| #~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | ||
| #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
 | ||
| #~ "line."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
 | ||
| #~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
 | ||
| #~ "линије."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
 | ||
| #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
 | ||
| #~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| #~ msgstr "Размера курзорне линије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја непосећене везе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| #~ msgstr "Боја непосећених веза"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visited Link Color"
 | ||
| #~ msgstr "Боја посећене везе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of visited links"
 | ||
| #~ msgstr "Боја посећених веза"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
 | ||
| #~ "box instead of a line"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
 | ||
| #~ "кутије уместо линије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Separator Height"
 | ||
| #~ msgstr "Висина раздвојника"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| #~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of text selection handles"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of text selection handles"
 | ||
| #~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Врста прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| #~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење "
 | ||
| #~ "покретања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
 | ||
| #~ "is up)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
 | ||
| #~ "док је овај приказан)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The initial position of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Почетни положај прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| #~ msgstr "Уништава са покретачем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај "
 | ||
| #~ "позван"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | ||
| #~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
 | ||
| #~ "увећан"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon for this window"
 | ||
| #~ msgstr "Иконица за овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | ||
| #~ msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| #~ msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
 | ||
| #~ "is and how to treat it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је "
 | ||
| #~ "овај прозор и како га поставити."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip taskbar"
 | ||
| #~ msgstr "Прескочи списак процеса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip pager"
 | ||
| #~ msgstr "Не приказуј у списку прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accept focus"
 | ||
| #~ msgstr "Прихвата фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus on map"
 | ||
| #~ msgstr "Фокусирање при мапирању"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | ||
| #~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize grip is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | ||
| #~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gravity"
 | ||
| #~ msgstr "Привлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Привлачење између прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attached to Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Прикачено елементу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget where the window is attached"
 | ||
| #~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the window is maximized"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkApplication for the window"
 | ||
| #~ msgstr "Гтк програм за прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decorated button layout"
 | ||
| #~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decoration resize handle size"
 | ||
| #~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | ||
| #~ msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cloud Print printer ID"
 | ||
| #~ msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the color profile to use"
 | ||
| #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
 | ||
| #~ msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | ||
| #~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Affects font"
 | ||
| #~ msgstr "Утиче на писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value affects the font"
 | ||
| #~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag Threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Праг превлачења"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
 | ||
| #~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of resize grip"
 | ||
| #~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of resize grip"
 | ||
| #~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
 | 
