2312 lines
		
	
	
		
			57 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2312 lines
		
	
	
		
			57 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # GTK+ eesti keele tõlge.
 | |
| # Estonian translation of GTK+ 
 | |
| #
 | |
| # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | |
| #
 | |
| # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
 | |
| # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
 | |
| # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
 | |
| # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-06-07 22:36+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-08 11:02+0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
 | |
| "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
 | |
| "rikutud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjuse teadmata, arvatavasti on "
 | |
| "animatsioonifail rikutud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest; võibolla on "
 | |
| "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "'%s' pilditüüp ei ole toetatud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Pildifaili '%s' vormingut ei ole võimalik ära tunda."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Tundmatu pildifaili vorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "See gdk-pixbuf'i build ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Tõrge faili '%s' avamise kirjutamiseks: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõiki andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Ebapiisavalt mälu pildi puhvrisse salvestamiseks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sisemine viga: Pildilaadimismooduli '%s' tõrge pildi laadimisel, tõrke "
 | |
| "põhjust moodul ei teatanud."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Pildi päis on rikutud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
 | |
| msgstr[1] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Animatsioonitüüp ei ole toetatud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Vigane päis animatsioonis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Animatsiooni laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP pilt omas võltse päiseandmeid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Rastergraafikapildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP pilt omas toetamata suurusega päist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Ülalt-alla BMP pilte pole võimalik pakkida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "BMP faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "BMP faili pole võimalik kirjutada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Viga GIF faili lugemisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Pinu ületäituvus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru. "
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "GIF faili laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fail ei tundu olevat GIF fail"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "GIF failiformaadi %s versioon ei ole toetatud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF failivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ikooni laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Vigane päis ikoonis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikoonil on null-laius"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Pakitud ikoonid ei ole toetatud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "ICO faili laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Pilt on ICO vormingus salvestamiseks liiga suur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO faili jaoks."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Viga JPEG pildifaili (%s) tõlgendamisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ebapiisav mälu pildifaili laadimiseks, proovi sulgeda mõningaid rakendusi, "
 | |
| "et mälu vabastada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Toetamata JPEG värvituum (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' ei ole "
 | |
| "võimalik analüüsida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' ei ole "
 | |
| "lubatud."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Bittide arv PNG faili kanalis on vigane."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta ei ole 8."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformeeritud PNG ei ole RGB ega RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Saatuslik viga PNG pildifailis: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ebapiisav mälu PNG faili laadimiseks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ebapiisavalt mälu pildi suurusega %ldx%ld hoidmiseks; proovi väljuda mõnest "
 | |
| "rakendusest, et vähendada mälukasutust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Saatuslik viga PNG pildifaili lugemisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Saatuslik viga PNG pildifaili lugemisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
 | |
| "analüüsida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM failil on ebakorrektne algbait"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM fail ei ole äratuntavas PNM alamvormingus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM failil on pildi laius 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM failil on pildi kõrgus 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM failis on 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM failis on liiga suur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "PNM faile rohkem kui 255 värviga pole võimalik käsitleda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Toore PNM faili tüüp on vigane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM pildivorming on vigane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM pildivormingu laadija ei toeta seda PNM'i alamvormingut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "PNM faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Ootamatu PNM pildi andmete lõpp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ebapiisav mälu PNM faili laadimiseks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM pildivormingu perekond"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS pildil on tundmatu tüüp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ebapiisav mälu RAS pildi laadimiseks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun rastripildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA pildil on vigane suurus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA pilditüüp ei ole toetatud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Failis on liigsed andmed"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Ei suuda saada pildi laiust (vigane TIFF fail)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Ei suuda saada pildi kõrgust (vigane TIFF fail)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "TIFF pildi laius või kõrgus on null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "TIFF pildi mõõtmed on liiga suured"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ebapiisav mälu TIFF faili avamiseks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Tõrge TIFF faili avamisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Tõrge TIFF faili laadimisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Pildi laius on null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Pildi kõrgus on null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ebapiisav mälu pildi laadimiseks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Vigane XBM fail"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ebapiisav mälu XBM pildifaili laadimiseks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Tõrge XBM pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "XPM päist ei leitud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Vigane XPM päis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM failil on pildi laius <= 0 "
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM failil on pildi kõrgus <= 0 "
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" numbrit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM fail sisaldab vigast värvide arvu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "XPM faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM pildi laadimisel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM pildivorming"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmi klass, mida kasutab aknahaldur"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programmi nimi, mida kasutab aknahaldur"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NIMI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Kasutatav X'i kuva"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "KUVA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "EKRAAN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "LIPUD"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ära kuhja GDI päringuid"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Sama mis --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Ära kasuta Wintab API-t [vaikimisi]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Paleti suurus 8-bitises resiimis"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "VÄRVID"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Litsents"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Programmi litsents"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Autorid"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Litsents"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Lähem teave %s kohta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Autorid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Programmeerimine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentatsioon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tõlge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Kunst"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:646
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:660
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vali värv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvesta värv siia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
 | |
| "vali värvi heledus või tumedus."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Toon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Asukoht värviringil."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Küllastus:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Värvi \"sügavus\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Heledus:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Värvi heledus."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Punane:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Punase valguse kogus värvis."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Roheline:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Sinine:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "Kat_vus:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Värvi läbipaistvus."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Värvi _nimi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
 | |
| "värvi inglisekeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "Pal_ett"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Värviratas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Värvi valik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Vali k_õik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Sisestus_meetodid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Vigane failinimi: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Faili valimine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Kodu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Töölaud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Muu..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Vigane failinimi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Viga info saamisel '%s' jaoks: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik lisada kuna selle rajanimi on vigane."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eemalda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Nimeta ümber..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Kiirklahvid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Kataloog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Lisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eemalda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "_Ava asukoht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Näita _peidetud faile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Failid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nimi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Suurus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Muudetud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Loo _kataloog"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nimi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Sirvi katalooge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvesta _kataloogi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Loo _kataloogi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s pole võimalik ühendada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d bait"
 | |
| msgstr[1] "%d baiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "tundmatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "täna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "eile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Kataloogi pole võimalik vahetada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Sinu kirjeldatud kataloog on vigase otsinguteega."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Faili nime pole '%s' ja '%s' põhjal võimalik luua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Kirjet pole võimalik valida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Asukoha avamine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Salvesta asukohas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "A_sukoht: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Kataloogid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Kataloogid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Failid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
 | |
| "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
 | |
| "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Uus kataloog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Kustuta fail"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Nimeta ümber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Viga kataloogi \"%s\" loomisel: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Tõenäoliselt kasutasid sa failinimedes keelatud märke."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Viga kataloogi \"%s\" loomisel: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Uus kataloog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Kataloogi nimi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Loo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Viga faili \"%s\" kustutamisel: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Tõenäoliselt sisaldab see failinimedes keelatud märke."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Viga faili \"%s\" kustutamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Kas kindlasti kustutadata fail \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Kustuta fail"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Viga faili ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Nimeta ümber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Nimeta fail \"%s\" ümber:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Nimeta ümber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Valik: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
 | |
| "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Vigane UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nimi on liiga pikk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Ei saa failinime ümber kodeerida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(tühi)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Viga info saamisel '%s' jaoks: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "See failisüsteem ei toeta ühendamist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Failisüsteem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nimi \"%s\" ei ole lubatud kuna see sisaldab sümbolit \"%s\". Palun kasuta "
 | |
| "mõnda muud nime."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| msgstr "Tõrge %s kirjutamisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' on juba järjehoidjate loendis olemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' ei ole järjehoidjate loendis olemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Viga info saamisel '/' jaoks: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Võrguketas (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Tõrge järjehoidja salvestamisel (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vali kirjatüüp"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Kirjatüüp"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Perekond:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Laad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Suurus:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Näidis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Kirjatüübi valik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma väärtus"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikooni '%s' ei ole teemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Vaikimisi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Sisend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Seade:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Välja lülitatud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekraan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Aken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Režiim:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Teljed"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Klahvid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Vajutus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X kalle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y kalle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Ratas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ei ole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(välja lülitatud)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(tundmatu)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "kustuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:3935
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Vali kõik"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MOODULID"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:476
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ võtmed"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Lehekülg %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Pildi raja element: \"%s\" peab olema absoluutne, %s, rida %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Info"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Hoiatus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Viga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Küsimus"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Programmist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Rakenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Paks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Loobu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Tühjenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Sulge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konverdi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopeeri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Lõika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "Ku_stuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "K_äivita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Redigeeri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Otsi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Otsi ja _asenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Flopi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "Lõ_ppu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "E_simesele"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Viimasele"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "Al_gusesse"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Tagasi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Alla"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Edasi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "Ü_les"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Kõvaketas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Abi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Kodu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Suurenda taandust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Vähenda taandust"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Hüppa kuni"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Keskel"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Täida"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Vasakule"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Paremale"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "Keri e_dasi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Järgmine"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_ausi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "Es_ita"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "Ee_lmine"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Salvesta"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "Keri _tagasi"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Peata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Võrk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Uus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Olgu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Ava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Aseta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Eelistused"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Trüki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Trükkimise eel_vaade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Omadused"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Lõpeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Uu_esti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Värskenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Taasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvesta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvesta _kui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Värv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Kirjatüüp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Kasvav"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "K_ahanev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Õ_igekirjakontroll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Peata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Läbikriipsutus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Taasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Allajoonitud"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Unusta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Jah"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normaalsuurus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Mahuta _parim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Suurenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Vähenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Vihjet ei ole ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tundmatu tunnus '%s', rida %d sümbol %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Tühi"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhaari (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedii"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tai (katkine)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnami (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Sisestusmeetod"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Infot faili '%s' ei õnnestunud saada: %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr "_Autorid"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_All"
 | |
| 
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Esimene"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Viimane"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Üleval"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Tagasi"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Alla"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Üles"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Täida"
 | |
| 
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Vasakule"
 | 
