2654 lines
		
	
	
		
			82 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2654 lines
		
	
	
		
			82 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Belarusian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
 | ||
| # Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
 | ||
| # 
 | ||
| # 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:43+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
 | ||
| "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
 | ||
| "пашкоджаны файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты "
 | ||
| "модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не "
 | ||
| "захаваны: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', "
 | ||
| "але няма зьвестак аб прычыне збою."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Невядомы фармат відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgstr "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI - фармат выявы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP - фармат відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Перапаўненьне стэку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Сустрэўся кепскі код"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае мясцовай "
 | ||
| "мапы колераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
 | ||
| "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
 | ||
| "быць апрацаванае."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
 | ||
| "недапушчальнае"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і  шырыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
 | ||
| "альбо 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі  PNG файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
 | ||
| "завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не "
 | ||
| "можа быць апрацаванае."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
 | ||
| "недазволенае."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
 | ||
| "кадаваньне ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG - фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш за "
 | ||
| "255"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Лішак даньняў у файле"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Несапраўдны XBM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM фармат відарыса"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:117
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛЯСА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:120
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "НАЗВА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЭКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "СЬЦЯГІ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "КОЛЕРЫ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Ліцэнзія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Ліцэнзія праграмы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Падзякі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Ліцэнзія"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Пра %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Падзякі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Стваральнікі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Дакумэнтацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Пераклад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Мастацкае аздабленьне"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "Выключаны"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Новы паскаральнік..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Выбар колеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
 | ||
| "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
 | ||
| "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
 | ||
| "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Захаваць колер тут"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
 | ||
| "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
 | ||
| "выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
 | ||
| "патрэбны вам колер."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Адценьне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Насычанасьць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "Знач_эньне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Зыркасьць колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Чырвоны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зялёны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Сіні:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Шчыльнасьць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Празрыстасьць колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Назва _колеру:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
 | ||
| "колеру, як напрыклад 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Кола колеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Выбар колеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4614 ../gtk/gtktextview.c:7139
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Мэтады _ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4628 ../gtk/gtktextview.c:7153
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Выбар файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Свая тэчка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1378
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Сталец"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Няма)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Іншае..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:926
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:937
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:959
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Тэчка не была створаная"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай.  Паспрабуйце "
 | ||
| "скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Недапушчальная назва файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2270
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2311
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2313
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Выдаліць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Перайменаваць..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3139
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Скарачэньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Тэчка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Дадаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3256
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3261 ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Выдаліць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Дадаць да закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3506
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3518
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645 ../gtk/gtkfilesel.c:762
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Назва"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Памер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Зьменены"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3796
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Стварыць _тэчку"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Назва:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "_Захаваць у тэчку:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4236
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "_Стварыць у тэчку:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5343
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5940
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\".  Замена перапіша яго зьмест."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6203
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7005
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgstr "%d байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7049
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f Kб"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7051
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f Mб"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f Гб"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7123
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Невядома"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Сёньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Учора"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7194
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7270
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7310
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7317
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7344
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "Разь_мяшчэньне: "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Тэчкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Тэ_чкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
 | ||
| "гэтае праграмы\n"
 | ||
| "Жадаеце выбраць яго?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "Стварыць _тэчку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Зьнішчыць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Перайменаваць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Стварыць тэчку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Назва тэ_чкі:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "С_тварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Зьнішчыць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Перайменаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Выбар: "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
 | ||
| "ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Недапушчальны UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Назва задоўгая"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Пуста)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлавая сыстэма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
 | ||
| "скарыстайце іншую."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Выбар шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Сямейства:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "С_тыль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Па_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "П_рыклад:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Выбар шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Гама значэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
 | ||
| "не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
 | ||
| "Вы можаце атрымаць копію з:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Прадвызначанае"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Увод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Прылада:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Выключанае"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Акно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Рэжым: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Восі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Ключы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Націск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахіл па X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахіл па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Пракрутка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "няма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(выключанае)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(невядомае)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "ачысьціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:3976
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Вылучыць усё"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:409
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:410
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛІ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:412
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:415
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:418
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:502
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Можнасьці GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:585
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Старонка %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2403
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3483
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Інфармацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Увага"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Памылка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Пытаньне"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Пра праграму"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "У_жыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Тлусты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Скасаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "CD-_ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "А_чысьціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "За_крыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Да_лучыцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Пера_ўтварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Капіяваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Выразаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "Зь_нішчыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Адлучыцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Выканаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Рэдагаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Шукаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Шукаць і за_мяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дыскета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Поўны экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Звычайны памер"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Долу"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "_Першы"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "_Апошні"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "_Угору"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "_Ніжэй"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Наперад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "_Вышэй"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Жорсткі дыск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Дапамога"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Да сябе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Павялічыць водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Паменшыць водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Індэкс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Інфармацыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Нахілены"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Ісьці да"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Цэнтар"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Запаўненьне"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "_Леваруч"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Праваруч"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "На_перад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Наступны"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "Пры_пыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Граць"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Папярэдні"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "_Запісаць"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пера_матаць"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "С_етка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Стварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "До_бра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Адкрыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Уставіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "П_еравагі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Друкаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Пра_гледзіць друк"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "Улась_цівасьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Выйсьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Вярнуць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Аб_навіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Вярнуць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Захаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Захаваць _як"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Вылучыць _усё"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_А-Я"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Я-А"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Закрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Падкрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "Ад_мяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Так"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Звычайны памер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Найлепшы _выгляд"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Маштаб _+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Маштаб _-"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE устаўка зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS Нулявы прагал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Няма парады ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Пуста"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарская (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седыль"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тайская (Зламаная)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Віетнамская (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X мэтад уводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Укане_ц"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "Пе_ршы"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "Ап_ошні"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Упачатак"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "У_ніз"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "У_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "Запоўніць"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Left"
 | ||
| #~ msgstr "Налева"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Мэтады ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "Назоў файла"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "Дадаць"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "У_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "Назоў файла"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Бягучы колер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Маштаб _1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Маштаб най_лепшы"
 | 
