4545 lines
		
	
	
		
			118 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4545 lines
		
	
	
		
			118 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Danish translation of GTK+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
 | |
| # Kenneth Christiansen, 1999-2000
 | |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
 | |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
 | |
| #
 | |
| # Konventioner:
 | |
| #
 | |
| #   attribute -> egenskab
 | |
| #   directory -> mappe 
 | |
| #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
 | |
| #   frame (i animation) -> billede
 | |
| #   (column) header -> (kolonne)overskrift
 | |
| #   input -> (til tider) indtastning
 | |
| #   label -> etiket (med denne stavning)
 | |
| #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
 | |
| #   spin button -> talkontrol
 | |
| #   toggle button -> afkrydsningsknap
 | |
| #   widget -> kontrol
 | |
| #
 | |
| # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
 | |
| # Gimp'en.
 | |
| #
 | |
| # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
 | |
| # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2002-04-06 15:57+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-04-06 15:56+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
 | |
| "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| msgstr "Ved ikke hvordan animationen i filen '%s' skal indlæses"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
 | |
| "billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
 | |
| "animationsfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
 | |
| "er den fra en anden Gtk-version?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Ukendt billedfilformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| msgstr "Ved ikke hvordan billedet i filen '%s' skal indlæses"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
 | |
| "blevet gemt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
 | |
| "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Ødelagt hoved i billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Ukendt billedformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Ugyldig kode fundet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| # 'image' må betyde animation her
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
 | |
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| msgstr "GIF-animation indeholdt et billede med højden eller bredden 0."
 | |
| 
 | |
| # 'image' må betyde animation her
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr "GIF-animation indeholdt et billede som var udenfor billedgrænserne."
 | |
| 
 | |
| # 'disposal mode' betegner vist nok hvordan der skiftes fra et billede til et andet 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Første billede af GIF-animation havde 'gå til forrige' som sin "
 | |
| "overgangstilstand."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
 | |
| "lokalt farvekort."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading ICO: %s"
 | |
| msgstr "Fejl under læsning af ICO: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
 | |
| msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "ICO-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikon har bredden nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikon har højden nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
 | |
| "programmer for at frigøre hukommelse."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
 | |
| "fortolkes."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
 | |
| "tilladt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
 | |
| "eller 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:634
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
 | |
| "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:685
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:800
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Nøgler til PNG-tEXt-blokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:808
 | |
| msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Nøgler til PNG-tEXt-blokke skal ASCII-tegn."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:829
 | |
| msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Værdien for PNG-tEXt-blok kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fil sluttede for tidligt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fread() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:261
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fseek() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | |
| msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af TGA-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:617
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:664
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:697
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:703
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "Længde af TGA-billedkommentar er for lang"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "For mange data i fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "For stor værdi i infolen-feltet i TGA-hoved"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan ikke allokere hukommelse til midlertidigt mellemlager til TGA-farvetabel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-farvetabelsstruktur"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere TGA-farvetabelselementer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:968
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "Uventet bitdybde for TGA-farvetabel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "Pseudofarve-billede uden farvetabel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "Kan ikke søge til billedafsæt - sandsynligvis blev filslutningen mødt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan ikke allokere pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Ikke-understøttet TGA-billedtype"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Ikon har bredden nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Ikon har højden nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kunne ikke gemme resten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ugyldig XBM-fil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:116
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Skift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:122
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: undersøg hvad closure betyder i denne forbindelse
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:136
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Acceleratorobjekt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:143
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Acceleratorkontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Vandret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vandret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
 | |
| "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Lodret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lodret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, 1.0 er "
 | |
| "nederst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Vandret skalering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end barnet behøver, angiver "
 | |
| "dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder "
 | |
| "alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Lodret skalering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end barnet behøver, angiver "
 | |
| "dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder "
 | |
| "alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Pilretning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Pegeretning for pilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Pilskygge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:107
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Vandret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Justering af x for barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:114
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Lodret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Justering af y for barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:121
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Forhold"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Formatforhold hvis obey_child er FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:128
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Adlyd barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Tving formatforhold til at passe til rammens barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:115
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Minimumsbredde for barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:116
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:124
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Minimumshøjde for barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:125
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:133
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Indvendig breddeudfyldning for barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:134
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges på hver side"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:142
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Indvendig højdeudfyldning for barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:143
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges øverst og nederst"
 | |
| 
 | |
| # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se
 | |
| # f.eks. næste tekst for forklaring
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:151
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Fordelingsstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:152
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er standard, "
 | |
| "spredt, kant, begyndelse og slutning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:160
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Sekundær"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis TRUE, optræder barnet i en sekundær gruppe af børn, f.eks. til "
 | |
| "hjælpeknapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:125
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:126
 | |
| msgid "The amount of space between children."
 | |
| msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:136
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size."
 | |
| msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiket"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en "
 | |
| "etiketkontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Benyt understregning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
 | |
| "som genvejstast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Lagerknap"
 | |
| 
 | |
| # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock"
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i "
 | |
| "stedet for at blive vist"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Kantrelief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style."
 | |
| msgstr "Kantreliefstilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:265
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Mellemrum for forvalg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:266
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Ydre mellemrum for forvalg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:273
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper som altid tegnes uden for kanten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Vandret flytning af barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Hvor lang i x-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:286
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Lodret flytning af barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Hvor lang i y-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "tilstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "synlig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Vis cellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
 | |
| msgid "The x-align."
 | |
| msgstr "Vandret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
 | |
| msgid "The y-align."
 | |
| msgstr "Lodret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
 | |
| msgid "The xpad."
 | |
| msgstr "Vandret udfyldning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
 | |
| msgid "The ypad."
 | |
| msgstr "Lodret udfyldning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "bredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
 | |
| msgid "The fixed width."
 | |
| msgstr "Den faste bredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "højde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "The fixed height."
 | |
| msgstr "Den faste højde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Er udvidende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
 | |
| msgid "Row has children."
 | |
| msgstr "Rækken har børn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Er udvidet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Pixbuf-objekt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
 | |
| msgid "The pixbuf to render."
 | |
| msgstr "Pixbuf-billede der skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Åben udvidende pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander."
 | |
| msgstr "Pixbuf til åben udvider"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Lukket udvidende pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander."
 | |
| msgstr "Pixbuf til lukket udvider"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Tekst der skal vises"
 | |
| 
 | |
| # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Opmærket tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Opmærket tekst der skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Egenskaber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
 | |
| msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Navn på baggrundsfarve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Baggrundsfarve som en streng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Baggrundsfarve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Navn på forgrundsfarve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Forgrundsfarve som en streng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Forgrundsfarve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:568
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Kan ændres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Skrifttypefamilie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Skrifttypestil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Skrifttypevariant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Skrifttypevægt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Skrifttypestrækning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Skrifttypestørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Skrifttypepunkter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Skrifttypeskalering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Grundlinjeafstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Gennemstreget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Om der teksten skal streges over"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Understreget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Understregningsstil for teksten"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: dette er vist suboptimalt
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Baggrund sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Forgrund sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Redigerbarhed sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Skrifttypefamilie sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Skrifttypestil sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Skrifttypevariant sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Skrifttypevægt sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Skrifttypestrækning sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Skrifttypestørrelse sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Skrifttypeskalering sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Grundlinjeafstand sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Gennemstregning sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Understregning sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker understregning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Afkrydsningstilstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Kan aktiveres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Radiotilstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Indikatorstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Indikatormellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked."
 | |
| msgstr "Om menupunktet er afkrydset"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inkonsistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
 | |
| msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:582
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
 | |
| "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
 | |
| "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:587
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
 | |
| "at gemme den til fremtidig brug"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:910
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gem farve her"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
 | |
| "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
 | |
| "\" for at ændre elementet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Med palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Om en palet skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Nuværende farve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Den aktive farve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Nuværende alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
 | |
| "uigennemsigtig)"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: er dette rigtigt?
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Brugerdefineret palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
 | |
| "indre trekant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
 | |
| "for at vælge den farve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Farvetone:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Position på farvehjulet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Mætning:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Dybden\" i farven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Værdi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Lysstyrke for farven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rød:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grøn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blå:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Uigennemsigtighed:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Gennemsigtigheden i farven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Farve_navn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
 | |
| "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:139
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Aktivér piletaster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:140
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Aktivér altid piletaster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Om piletasterne virker også selvom indholdet af indtastningsboksen ikke er i "
 | |
| "listen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:154
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:161
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Tillad tom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:162
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:169
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Værdi i liste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:170
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:200
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Størrelsesændringstilstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:201
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:208
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Kantbredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:209
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children."
 | |
| msgstr "Bredde på den tomme kant uden for beholderens børn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:217
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Barn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:218
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container."
 | |
| msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt barn til beholderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Kurvetype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Mindste x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Mindste mulige værdi for x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Største x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value."
 | |
| msgstr "Største mulige værdi for x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Mindste y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Mindste mulige værdi for y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Største y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Største mulige værdi for y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:128
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Med adskillelseslinje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:129
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:152
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Indholdsområdekant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:153
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:160
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Knapmellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:161
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Mellemrum mellem knapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:169
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Handlingsområdekant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Markørposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 | |
| msgstr "Den aktuelle position for indsætningsmarkøren i tegn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Markeringsgrænse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i "
 | |
| "tegn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:456
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:463
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maksimal længde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget "
 | |
| "maksimum."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:472
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Synlighed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til "
 | |
| "adgangskoder)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:480
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Med ramme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
 | |
| msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:488
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Usynligt tegn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i "
 | |
| "\"adgangskodetilstand\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:496
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Aktiverer forvalg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et "
 | |
| "meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:503
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Bredde i tegn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
 | |
| msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:513
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Rulningsforskydning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:728
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Markér ved fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:729
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
 | |
| msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Markér alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Indtastningsmetoder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Filnavn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:537
 | |
| msgid "The currently selected filename."
 | |
| msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:543
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Vis filhandlingsknapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:544
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
 | |
| msgstr "Vis knapper til oprettelse/manipulering af filer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:551
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Markér flere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:552
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
 | |
| msgstr "Om mere end én fil kan vælges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:707
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:711
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:742
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Filer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:746
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Filer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:946
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "availible to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
 | |
| "tilgængelig for dette program.\n"
 | |
| "Er du sikker på at du vil vælge den?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1076
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1087
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "S_let fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1098
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Omdøb fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladate i filnavne."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1369
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1403
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ny mappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1418
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mappenavn:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1444
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Opret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1542
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1547
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Slet fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1609
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1619
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1666
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Omdøb fil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1712
 | |
| msgid "Rename"
 | |
| msgstr "Omdøb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2103
 | |
| msgid "Selection: "
 | |
| msgstr "Valg: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2983
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
 | |
| "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2986
 | |
| msgid "Invalid Utf-8"
 | |
| msgstr "Ugyldig UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3852
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Navnet er for langt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3854
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "x-position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "x-position for barnekontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "y-position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "y-position for barnekontrollen"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:69
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:202
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Skrifttypenavn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:203
 | |
| msgid "The X string that represents this font."
 | |
| msgstr "X-strengen som repræsenterer denne skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected."
 | |
| msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:216
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Eksempeltekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
 | |
| msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:321
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:327
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:333
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Stø_rrelse"
 | |
| 
 | |
| # passer godt her
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:462
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Udseende:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1253
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Skrifttypevælger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label."
 | |
| msgstr "Teksten i rammens etiket"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Vandret etiketjustering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label."
 | |
| msgstr "Den vandrette justering for etiketten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Lodret etiketjustering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label."
 | |
| msgstr "Den lodrette justering for etiketten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
 | |
| msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Rammeskygge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border."
 | |
| msgstr "Rammekantens udseende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Etiketkontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
 | |
| msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:396
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:406
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gammaværdi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Skyggetype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
 | |
| msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Placering af håndtag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget."
 | |
| msgstr "Håndtagets placering i forhold til barnekontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Fastgørelseskant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at "
 | |
| "anbringe håndtagsboksen i dokken"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:130
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display."
 | |
| msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:137
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:138
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display."
 | |
| msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises"
 | |
| 
 | |
| # navn på struktur - se næste tekst for forklaring
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:145
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Image"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:146
 | |
| msgid "A GdkImage to display."
 | |
| msgstr "En GdkImage der skal fremvises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:153
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:154
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Maskebitkort der skal brugess med GdkImage eller GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:162
 | |
| msgid "Filename to load and display."
 | |
| msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:170
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Lager-id"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:171
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display."
 | |
| msgstr "Laged-id for et billede fra standardbilledlageret der skal fremvises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:178
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Ikonsæt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:179
 | |
| msgid "Icon set to display."
 | |
| msgstr "Ikonsæt der skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:186
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Ikonstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:187
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set."
 | |
| msgstr "Størrelse der skal bruges for lagerikonet eller ikonsættet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:195
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:196
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display."
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:203
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Lagringstype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:204
 | |
| msgid "The representation being used for image data."
 | |
| msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Billedkontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Barnekontrol der skal vises ved siden af menuteksten"
 | |
| 
 | |
| #. shell and main vbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:184
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Inddata"
 | |
| 
 | |
| # hm, dette er vist forkert, burde snarere være tegneredskaber, tror jeg
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Ingen inddataenheder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:221
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Enhed:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:238
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Slået fra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:246
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Skærm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Vindue"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:262
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Tilstand: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Akser"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:309
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Nøgler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:474
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:475
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:476
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Tryk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:477
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "x-hældning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:478
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "y-hældning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:479
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Hjul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:519
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(deaktiveret)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:582
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ukendt)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "ryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:281
 | |
| msgid "The text of the label."
 | |
| msgstr "Tekst for etiket"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:288
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
 | |
| msgstr "En liste af stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:294
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Benyt opmærkning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:295
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
 | |
| msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har "
 | |
| "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte "
 | |
| "plads - se GtkMisc::xalign for det"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:318
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Mønster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten "
 | |
| "der skal understreges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:326
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Linjeombrydning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:327
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 | |
| msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:333
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Kan markeres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:334
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
 | |
| msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:340
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Genvejstast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:341
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
 | |
| msgstr "Genvejstasten for denne etiket"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:349
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Tilknyttet kontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Vandret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
 | |
| msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Lodret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
 | |
| msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Bredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:634
 | |
| msgid "The width of the layout."
 | |
| msgstr "Bredden af layoutet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Højde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:643
 | |
| msgid "The height of the layout."
 | |
| msgstr "Højden af layoutet"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:731
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:191
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Afrivningstitel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:260
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Kan ændre genveje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | |
| "item."
 | |
| msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menupunktet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:152
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Kanttype for menulinjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Indvendig udfyldning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:160
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Billed-/etiketkant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Meddelelsestype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Meddelelsesknapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:97
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Vandret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:107
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Lodret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:117
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Vandret udfyldning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, "
 | |
| "i skærmpunkter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:127
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Lodret udfyldning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
 | |
| "skærmpunkter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:362
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Side"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:363
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Indeks for den aktuelle side"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:371
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Faneplacering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:379
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Fanekant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:380
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Bredden af kanten omkring faneetiketterne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:388
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Vandret fanekant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Bredden af den vandrette kant på faneetiketterne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Lodret fanekant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Bredden af den lodrette kant på faneetiketterne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Vis faner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Om faner skal vises eller ej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Vis kant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Om kanten skal vises eller ej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:420
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Med rulning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:421
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis TRUE bliver rulningspile tilføjet hvis der er for mange faner til at "
 | |
| "alle kan vises"
 | |
| 
 | |
| # se næste tekst for forklaring
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:427
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Aktivér menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at "
 | |
| "gå til en bestemt side"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:435
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Om faner skal have samme størrelser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Side %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Menuen af valg"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: tjek indikator er passende
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Størrelse af menuindikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Mellemrum omkring indikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/"
 | |
| "øverst)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:217
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Position sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:224
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Håndtagsstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:225
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Bredden af håndtaget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:129
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Udvid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr "Om smugkigskontrollen skal optage al dens tildelte plads"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:122
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Aktivitetstilstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:123
 | |
| msgid ""
 | |
| "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
 | |
| "take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis sand er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand hvilket betyder at "
 | |
| "den signalerer at der sker noget, men ikke hvor meget aktiviteten er færdig. "
 | |
| "Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke ved hvor "
 | |
| "lang tid vil tage"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Vis tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:131
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Vis fremgang som tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Vandret tekstjustering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:139
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progresswidget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i "
 | |
| "fremgangskontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:147
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Lodret tekstjustering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:148
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i "
 | |
| "fremgangskontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:132
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Den GtkAdjustment der er tilknyttet fremgangslinjen (FORÆLDET)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:140
 | |
| msgid "Orientation and growth of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientering og vækst for fremgangsmåleren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:148
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Linjetype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:149
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:157
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Aktivitetsskridt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:158
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:167
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Aktivitetsblokke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Antallet af blokke som kan være i fremgangslinjens areal i "
 | |
| "aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Adskilte blokke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Antallet af adskilte blokke i fremgangslinjen (når den vises på den "
 | |
| "\"diskrete\" måde)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:187
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Brøkdel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:197
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pulseringsskridt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage "
 | |
| "ved pulser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Den tekst der skal vises i fremgangslinjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:273
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Opdateringspolitik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:274
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:283
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:290
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Omvendt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:297
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Skyderbredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet"
 | |
| 
 | |
| # trough = trug
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Fordybningskant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Pileknapstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Pileknapmellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Vandret flytning af pil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Lodret flytning af pil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2270
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3350
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Nedre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Den nedre grænse for linealen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Øvre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Den øvre grænse for linealen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Position af mærke på linealen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Maks. størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Maksimal størrelse af linealen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cifre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:165
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Vis værdi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:173
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Placering af værdi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:181
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Skyderlængde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Længde af skaleringens skyder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:190
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Værdimellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:76
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Mindste skyderlængde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:77
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Den mindste længde af rulleskaktsskyderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:85
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Fast skyderbredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:86
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:93
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Tilbagepil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:94
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:101
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Fremadpil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:102
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:109
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Sekundær tilbagepil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:117
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Sekundær fremadpil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:118
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Vandret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Lodret justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Vandret rulleskaktspolitik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Lodret rulleskaktspolitik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Vinduesposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rulleskaktene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Skyggetype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Kantstil omkring indholdet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:148
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Dobbeltklikstid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:149
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
 | |
| "dobbeltklik (i millisekunder)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:156
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Markørblinkning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:157
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Lad markøren blinke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:164
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Markørblinkningstid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:165
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Længden af markørblinkningscyklussen, i millisekunder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:172
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Delt markør"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:173
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:180
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Temanavn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:181
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:188
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nøgletemanavn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:189
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:197
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Menulinjegenvej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:198
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:206
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Trækketærskel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Antal punkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Skrifttypenavn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Tilstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for "
 | |
| "dens indeholdte kontroller"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:238
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Den justering som indeholder værdien for talkontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Klatrerate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:246
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:256
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Antallet af decimale pladser at vise"
 | |
| 
 | |
| # se næste tekst for forklaring
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:265
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Fastlås til skridtværdier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:266
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Skift automatisk fejlagtige værdier til talkontrollens nærmeste skridtværdi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:273
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numerisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:274
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:281
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ombryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:282
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Start forfra hvis talkontrollen når en grænse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:289
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Opdateringspolitik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Om talkontrollen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:298
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Værdi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:299
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:159
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Information"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advarsel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fejl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Spørgsmål"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Tilføj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Anvend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fed"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Annullér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_Cd-rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Ryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Luk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "C_ut"
 | |
| msgstr "K_lip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Slet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Udfør"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Find"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Find og e_rstat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Bund"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Første"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Sidste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Top"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Til_bage"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Ned"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Fremad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hjælp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Hjem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Spring til"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Fyld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Venstre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Højre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Ny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_O.k."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Åbn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Indsæt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Indstillinger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Udskriv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_Vis udskrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Egenskaber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Afslut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Gentag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Opdatér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Fjern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Forkast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gem s_om"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Skrifttype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Stigende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Faldende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Stavekontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Gennemstreget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Gendan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Understreget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Fortryd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Zoom _tilpasset"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Forst_ør"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Form_indsk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Rækker"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Antal rækker i tabellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:165
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Kolonner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Antal kolonner i tabellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Rækkemellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:175
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:183
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Kolonnemellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:184
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:192
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homogen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:193
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis TRUE, betyder dette at tabelcellerne alle har samme højde og bredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:599
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:607
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:614
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Linjeombrydning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:615
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:622
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Ordombrydning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:623
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Del ord ved kontrollens kanter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Navn på mærke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag"
 | |
| msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med"
 | |
| 
 | |
| # se næste tekst for forklaring
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede "
 | |
| "tegn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Stiplingsmaske for baggrund"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:260
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Stiplingsmaske for forgrund"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:261
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Tekstretning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:269
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Sprog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:388
 | |
| msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | |
| msgstr "Sprogmotor som skal bruges til at optegne teksten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:395
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Venstre margen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:405
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Højre margen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indrykning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:437
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Mellemrum over linjer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:447
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Mellemrum under linjer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:457
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Mellemrum inde i ombrydning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:484
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Ombrydningstilstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulatorer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:502
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Usynlig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:503
 | |
| msgid "Whether this text is hidden"
 | |
| msgstr "Om teksten er skjult"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Justering sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Sprog sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Venstre margen sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Indrykning sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Mellemrum over linjer sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Mellemrum under linjer sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Højre margen sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Ombrydningstilstand sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Tabulatorer sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Usynlighed sat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: rigtigt?
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _glem retningsformatering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWN Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWN nul bredde _sammenbinder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWN nul bredde i_kke-sammenbinder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:538
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Mellemrum over linjer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:548
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Mellemrum under linjer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:558
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Mellemrum inden i ombrydning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:576
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Ombrydningstilstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:594
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Venstre margen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:604
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Højre margen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:632
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Markør synlig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:633
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Vis indsætningsmarkøren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6366
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Indtastnings_metoder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: '%s',"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:182
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Ingen hjælp ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind eller ej"
 | |
| 
 | |
| # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:139
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
 | |
| msgstr "Om afkrydsningstilstanden er i en \"mellemtilstand\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:146
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Vis indikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:147
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:225
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Orientering af værktøjslinjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:233
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Værktøjslinjestil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:234
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:242
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Mellemrumsstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:243
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:252
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:260
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Mellemrumsstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:261
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:269
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Knaprelief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:270
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:278
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:284
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Værktøjslinjestil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun "
 | |
| "ikoner, osv."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:291
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Ikonstørrelse på værktøjslinje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:292
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "TreeModelSort-model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:516
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "TreeView-model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Modellen for trævisningen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:525
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Vandret justering for kontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:533
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Lodret justering for kontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Synlig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:541
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:548
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klikbare overskrifter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:556
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Udviderkolonne"
 | |
| 
 | |
| # RETMIG: dette giver ikke mening?
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Kan omsorteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:565
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Visningen kan omsorteres"
 | |
| 
 | |
| # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:572
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Skiftende rækker"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:580
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Aktivér søgning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:588
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Søgekolonne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved søgning gennem kode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Udvidelsesstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Size of the expander arrow."
 | |
| msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Lodret adskillelsesbredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
 | |
| msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:620
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Vandret adskillelsesbredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
 | |
| msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
 | |
| 
 | |
| # se foregående "Rules Hint"
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:629
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Tillad skiftende rækker"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows."
 | |
| msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:636
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Indryk udvidere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | |
| msgid "Make the expanders indented."
 | |
| msgstr "Ryk udviderne ind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Om kolonnen skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Kan ændre størrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Aktuel bredde af kolonnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Størrelsefastsættelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Fast bredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Mindste bredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Største bredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klikbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Om overskriften kan klikkes på"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Kontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for "
 | |
| "kolonnens titel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Justering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Sorteringsindikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Sorteringsrækkefølge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af "
 | |
| "dette visningsområde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:141
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette "
 | |
| "visningsområde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:149
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
 | |
| msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:390
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Kontrolnavn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:391
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Navnet på kontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:397
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Ophavskontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:398
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:405
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Breddeforespørgsel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:406
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Overskriv breddeforespørgsler for kontrollen eller angiv -1 hvis \"naturlige"
 | |
| "\" forespørgsler skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:414
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Højdeforespørgsel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Overskriv højdeforespørgsler for kontrollen eller angiv -1 hvis \"naturlige"
 | |
| "\" forespørgsler skal bruges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Om kontrollen er synlig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Følsom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:431
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Om kontrollen tager mod inddata"
 | |
| 
 | |
| # se næste for forklaring - suboptimalt
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:437
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Program må tegne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:438
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:444
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Accepterer fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:445
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:451
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Har fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:452
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:458
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Kan være forvalgt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:459
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:465
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Har forvalg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:466
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:472
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Modtager forvalg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:473
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
 | |
| msgstr "Hvis TRUE, modtager kontrollen standardhandlingen når den er fokuseret"
 | |
| 
 | |
| # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men
 | |
| # "sammensat" er dækkende
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:479
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Sammensat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:480
 | |
| msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
 | |
| msgstr "Om kontrollen er sammensat af andre kontroller"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:486
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrollens stil der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se "
 | |
| "ud (farver osv.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:493
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Hændelser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:494
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Udvidede hændelser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:502
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den maske der afgør hvilke former for udvidede hændelser denne kontrol "
 | |
| "modtager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1051
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Indvendig fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1052
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
 | |
| msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1058
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Fokuslinjebredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1059
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
 | |
| msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1065
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1066
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
 | |
| msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1071
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Fokusudfyldning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1072
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens boks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1077
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Markørfarve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1078
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1083
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Sekundær markørfarve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved "
 | |
| "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1089
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Formatforhold for markørlinje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1090
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Det formatforhold indtastningsmarkøren skal tegnes med"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:406
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Vinduestype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:407
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Typen af vindue"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:416
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Vinduestitel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:417
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Titlen på vinduet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:424
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Tillad formindskelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:426
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE er "
 | |
| "99% af gangene en dårlig idé"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:433
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Tillad forstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:434
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
 | |
| msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:442
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window."
 | |
| msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:449
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:450
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette "
 | |
| "er åbent)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Vinduesplacering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:458
 | |
| msgid "The initial position of the window."
 | |
| msgstr "Startplaceringen af vinduet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Standardbredde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default width of the window, used when initially showing the window."
 | |
| msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Standardhøjde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:477
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window."
 | |
| msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:486
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Ødelæg med ophav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:494
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ikonet for dette vindue"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (transskriberet)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (i stykker)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-indtastningsmetode"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cancel"
 | |
| #~ msgstr "Annullér"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete"
 | |
| #~ msgstr "Slet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "OK"
 | |
| #~ msgstr "O.k."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save"
 | |
| #~ msgstr "Gem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Close"
 | |
| #~ msgstr "Luk"
 | 
