 9d2a946813
			
		
	
	9d2a946813
	
	
	
		
			
			Sun Jul 18 17:21:10 2004 Soeren Sandmann <sandmann@daimi.au.dk> * === Released 2.5.0 === * NEWS: updates * tests/testcombo.c: Fix compilation
		
			
				
	
	
		
			2065 lines
		
	
	
		
			49 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2065 lines
		
	
	
		
			49 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Afrikaans translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| #
 | |
| # Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
 | |
| "Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupteanimasie-"
 | |
| "lêer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
 | |
| "van 'n verskillende GTK-weergawe?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kon nie beeld '%s': %s laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie storing van die beeldformaat: %s "
 | |
| "nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Kon nie '%s' open om na toe te skryf nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is, alle data is dalk nie gestoor "
 | |
| "nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Vermeerderingslaai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om beeld te begin laai,maar "
 | |
| "het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Beeldkopteks korrup"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Beeldformaat onbekend"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "kon nie beeldbuffer van %u greep toewysnie"
 | |
| msgstr[1] "kon nie beeldbuffer van %u grepe toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ongeldige kopteks in animasie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Misvormde brok in animasie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Die ANI-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopteksgrootte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-beeld het vals kopteks-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Die BMP-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk was dit op 'n manier afgeknot?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stapel oorloop"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "GIF-beeldlaaier verstaan nie hierdie beeld nie."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Slegte kode teëgekom"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-kompressie)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
 | |
| "plaaslikekleurkaart nie."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Die GIF-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikoon het zero wydte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikoon het zero hoogte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ingepakte ikone word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Onondersteunde ikoon-tipe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Onondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Die ICO-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onvoldoende geheue om beeld te laai, probeer om uit sommige toepassings te "
 | |
| "gaanom geheue vry te maak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Onondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
 | |
| "ontleedword nie."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
 | |
| "toegelaat nie."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Kon nie geheue  vir kopteks toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kon nie geheue allokeer vir konteks-buffer nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Beeld het onondersteunde bpp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Beeld het onondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Die PCX-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Getransformeerde PNG het onondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
 | |
| "toepassings te verlaat om geheue-gebruik te verminder"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters hê."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering nie."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Die PNG-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Kan nie PNM-lêers met maksimum kleurwaardes groter as 255 hanteer nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-beeldformaat is ongeldig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Kan nie geheue vir laai van PNM-beeld toeken nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-beeld het vals kopteksdata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaart inskrywings"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan nie TGA-kopteks-geheue allokeer nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Oortollige data in lêer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Die Targa-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Wydte en hoogte van TIFF-beeld is zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Beeld het zero wydte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Beeld het zero hoogte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kon nie die res stoor nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Die XBM-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Geen XPM-kopteks gevind nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kan nie geheue vir laai van XPM-beeld toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Die XPM-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "_Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:712
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "kalender:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:722
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "kalender:week_begin:0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Kies 'n Kleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die voorheen geselekteerde-kleur, vir vergelyking met die kleur wat jy nou "
 | |
| "selekteer. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n paletinskrywing, of selekteer "
 | |
| "die kleur as huidig deurdit te sleep na die ander kleur-monster langsaan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:572
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die kleur wat jy geselekteer het. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n "
 | |
| "paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:933
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Stoor kleur hier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliek hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
 | |
| "inskrywing te verander,sleep 'n kleur-monster hier of regs-kliek dit en "
 | |
| "selekteer \"Stoor kleur hier.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selekteer die kleur wat jy wil hê uit die buitenste sirkel. Selekteer die "
 | |
| "skadu of helderheid van daardie kleurin die binneste driehoek."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op jou skerm om daardie "
 | |
| "kleur teselekteer."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Tint:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posisie op die kleurwiel."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Versadiging:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Waarde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Helderheid van die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rooi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid rooilig in die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Groen:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid groenlig in die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blou:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid bloulig in die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Ondeursigtigheid:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Kleur _naam:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam "
 | |
| "soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Wiel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Kleurseleksie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selekteer _Alles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Toevoer _Metodes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Voer Unicode-beheer karakter in"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie 'n lêernaam bou van '%s' en '%s' nie:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie na moeder-vouer van %s gaan nie:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Tuis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Werkarea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create folder %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie vouer %s skep nie:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie, want dit is nie 'n vouer nie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie boekmerk verwyder vir %s nie:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Vouer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Voeg by"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Verwyder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Lêers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Naam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Grootte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Aangepas"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Skep _Vouer"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Naam:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Blaai vir ander vouers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Stoor in _vouer:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Skep in _vouer:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan nie verander na die vouer deur jou gespesifiseer nie,aangesien dit 'n "
 | |
| "ongeldige pad is."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not find the path"
 | |
| msgstr "Kon nie die res stoor nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "kortpad %s bestaan nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Tik naam van nuwe vouer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d greep"
 | |
| msgstr[1] "%d grepe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Vandag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Gister"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Onbekend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
 | |
| msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan nie verander na die vouer deur jou gespesifiseer nie, aangesien dit 'n "
 | |
| "ongeldige pad is."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not select %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie vouer %s skep nie:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Open Ligging"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Open Ligging"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Ligging:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Vouers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Vou_ers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Lêers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Vouer onleesbaar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
 | |
| "beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
 | |
| "Is jy seker dat jy dit wil selekteer?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nuwe Vouer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Skr_ap Lêer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Hernoem Lêer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout met skep van vouer \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jy het waarskynlik simbole gebruik wat nie toegelaat word in lêername nie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fout met skep van vouer \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nuwe Vouer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Vouernaam:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "S_kep"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Dit bevat waarskynlik simbole wat nie toegelaat word in lêername nie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Skrap Lêer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Hernoem Lêer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Hernoem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Seleksie: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie (probeer die omgewings-"
 | |
| "veranderlikeG_BROKEN_FILENAMES instel): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ongeldige UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Naam te lank"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Leeg)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Hierdie lêersisteem ondersteun nie montering nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Lêersisteem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s'"
 | |
| msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Die lêersisteem ondersteun nie ikone vir alles nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Kies 'n lettertipe"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Lettertipe"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:69
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdeêfghijk ABCDEÊFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Gr_ootte:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:499
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Voorskou:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1327
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Lettertipe Seleksie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:400
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma waarde"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fout met laai van ikoon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s' tema\n"
 | |
| "is ook nie gevind nie, miskien moet jy dit installeer.\n"
 | |
| "Jy kan 'n kopie by:\n"
 | |
| " kry\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Verstek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:234
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Toevoer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:243
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Geen uitgebreide toevoer toestelle nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:255
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Toestel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:272
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Buite werking gestel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Skerm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:286
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Venster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:293
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:324
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Asse"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:341
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Sleutels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Druk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X-kanteling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y-kanteling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Wiel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:606
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "geen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(buite werking gestel)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:671
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(onbekend)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:758
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "helder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3297
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Selekteer Alles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3307
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Toevoer Metodes"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:854
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Bladsy %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Groep"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Die radio nutsgoedknoppie aan wie se groep hierdie knoppie behoort."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2391
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut wees, %s, lyn %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Inligting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Waarskuwing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Vraag"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Pas toe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Vetdruk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Kanselleer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Maak skoon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Sluit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Omsit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopieer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Sn_y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Skrap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Voer uit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Vind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Vind en _Vervang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Sagte skyf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Onder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Eerste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Jongste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Bo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Terug"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Af"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vorentoe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Hardeskyf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Help"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Tuis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Vermeerder inkeep"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Verminder inkeep"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Skuinsskrif"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Spring na"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Middel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Vul"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Regs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Nuwe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "_Plak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "Voorskou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Rooi:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Vind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Netwerk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nuwe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nee"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Open"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Plak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Voorkeure"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Druk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Druk Voor_skou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Eienskappe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Staak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Herdoen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Verfris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Keer terug"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Stoor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Stoor _As"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Lettertipe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Stygend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Dalend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Speltoets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Deurhaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Ontskrap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Onderstreep"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Ontdoen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normale Grootte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Beste _Pas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zoem _In"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zoem _Out"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Links-na-regs merk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Regs-na-Links merk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Links-na-regs  _inbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Regs-na-links i_nbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Links-na-regs _oorheers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Regs-na-links oo_rheers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop rigting formattering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:70
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:185
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Geen Wenk ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1095
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onbekende attribuut '%s' op lyn %d karakter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onverwagte laaimerker '%s' op lyn %d karakter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1398
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2175
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Leeg"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharies (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedillies"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrillies (Getranslitereer)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Getranslitereer)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Gebroke)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinya-Eritrees(EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-toevoer Metode"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Onondersteunde TIFF-variant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Lêernaam"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 |