8871 lines
		
	
	
		
			249 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8871 lines
		
	
	
		
			249 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+_properties to Basque
 | |
| #
 | |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
 | |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, .
 | |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: eu2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-24 17:55+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-24 22:10+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
 | |
| "Language: eu\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Bistaratu"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:131
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "Kurtsore mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:132
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "Kurtsore mota estandarra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:140
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "Bistaratu kurtsore hau"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:112
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Gailuaren pantaila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:113
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:127
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Gailuen kudeatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:128
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Gailuaren izena"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:157
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Gailu mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:158
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:174
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Esleitutako gailua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:175
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:188
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Sarrerako iturburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:189
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Gailuaren iturburu mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Gailuaren sarrera modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:220
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:221
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Bistaratze lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:91
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:92
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:99
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:100
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Kurtsorea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "Eragiketa-kodea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
 | |
| msgid "Major"
 | |
| msgstr "Nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
 | |
| msgid "Major version number"
 | |
| msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
 | |
| msgid "Minor"
 | |
| msgstr "Txikia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
 | |
| msgid "Minor version number"
 | |
| msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "Gailuaren IDa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "Gelaxka errendatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | |
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126
 | |
| #: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
 | |
| "erabiltzen den etiketa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiketa laburra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Argibidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Oinarri-ikonoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "GIcon bistaratuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:844
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Ikono-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
 | |
| "ala ez adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
 | |
| "adierazten dira."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala "
 | |
| "ez adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Garrantzitsua da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, ekintza "
 | |
| "honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
 | |
| "dute."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta daude."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sentikorra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1183
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Ikusgai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Ekintza-taldea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
 | |
| "erabilerarako)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:378
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Erakutsi beti irudia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:379
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Ekintza-talderako izena."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
 | |
| msgid "Accelerator Group"
 | |
| msgstr "Bizkortzaileen taldea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
 | |
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | |
| msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Dagokion ekintza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
 | |
| "eguneraketak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Opakutasun-kontrola du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Paleta dauka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Uneko kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Uneko kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Uneko alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "Uneko GBUA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "Uneko GBUA kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Kolore hautapena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Ados botoia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Utzi botoia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Laguntza botoia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Testuaren aurrebista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:909 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Itzal-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Heldulekuaren posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Egokitu ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
 | |
| "helduleku-laukiaren aldea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
 | |
| "erabiliko den adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Umea askatuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Ikono-trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Erabili oinarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Bizkortzaile-taldea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
 | |
| "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Elkartu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "Uneko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
 | |
| "balioa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Erakutsi zenbakiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Estiloaren testuingurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Errenkadak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Zutabeak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Errenkaden tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Zutabeen tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogeneoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
 | |
| "bera dutela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Ezkerreko eranskina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Eskuineko eranskina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Goiko eranskina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Beheko eranskina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Aukera horizontalak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Aukera bertikalak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Tarte betegarri horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
 | |
| "tarte estra, pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Tarte betegarri bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
 | |
| "estra, pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura duten "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
 | |
| #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktibo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Batutako UI definizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Programa-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da "
 | |
| "lehenetsi gisa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Programa-bertsioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "Programaren bertsioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Copyright-aren katea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Programaren Copyright informazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Iruzkin-katea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Lizentzia mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "Programaren lizentzia mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "Web gunearen URLa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Web guneko etiketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Egileak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Programaren egileen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Dokumentalistak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Itzultzaileen kredituak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotipoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Saltatu lizentzia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Bizkortzailea ixtea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccessible.c:157
 | |
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | |
| msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:70
 | |
| msgid "action name"
 | |
| msgstr "ekintza-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:71
 | |
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | |
| msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez 'app.quit'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:75
 | |
| msgid "action target value"
 | |
| msgstr "ekintzaren helburuko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:76
 | |
| msgid "The parameter for action invocations"
 | |
| msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:122
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Doikuntzaren balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:138
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Balio minimoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:139
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Balio maximoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:159
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:175
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Urrats-gehikuntza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:176
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:192
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Orri-gehikuntza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:193
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:212
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Orrialde-tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:213
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:142
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Lerrokatze horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
 | |
| "da, 1.0 eskuinean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:152
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Lerrokatze bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
 | |
| "behean lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:161
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Eskala horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:162
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
 | |
| "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
 | |
| "'dena'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Eskala bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
 | |
| "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Goiko betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:205
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Beheko betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:206
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:222
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Ezkerreko betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:223
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:239
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Eskuineko betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:240
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
 | |
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | |
| msgstr "Sartu 'Bestelakoa...' elementua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki "
 | |
| "behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
 | |
| msgid "Show default item"
 | |
| msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
 | |
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | |
| msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "Izenburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:73
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "Eduki mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:74
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "GFile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:944
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:945
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:959
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:960
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:974
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:975
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:987
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:988
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:734
 | |
| msgid "Register session"
 | |
| msgstr "Erregistratu saioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:735
 | |
| msgid "Register with the session manager"
 | |
| msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:740
 | |
| msgid "Application menu"
 | |
| msgstr "Aplikazioen menua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:741
 | |
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | |
| msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:747
 | |
| msgid "Menubar"
 | |
| msgstr "Menu-barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:748
 | |
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | |
| msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:754
 | |
| msgid "Active window"
 | |
| msgstr "Leiho aktiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:755
 | |
| msgid "The window which most recently had focus"
 | |
| msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029
 | |
| msgid "Show a menubar"
 | |
| msgstr "Erakutsi menu-barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030
 | |
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:109
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Geziaren noranzkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:110
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:118
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Gezi-itzala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:119
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Gezia eskalatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:127
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Lerrokatze horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Umearen X lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Lerrokatze bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Erlazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Umeari obeditu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:332
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Goiburuko betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:333
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:340
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Edukiaren betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:341
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:357
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Orrialde mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:358
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Laguntzako orrialde mota"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:373
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Orrialdearen titulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:374
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:391
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Goiburuko irudia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:392
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:408
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Albo-panelaren irudia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:409
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:425
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Orrialdea osatu da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:426
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:166
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:167
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:175
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:176
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:184
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:185
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:193
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:194
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:202
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Diseinuaren estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:203
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
 | |
| "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:211
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Bigarren mailakoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:212
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
 | |
| "laguntza-botoietarako egoki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:219
 | |
| msgid "Non-Homogeneous"
 | |
| msgstr "Ez-homogeneoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:220
 | |
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1486 ../gtk/gtkiconview.c:515
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1487
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:259
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:266
 | |
| msgid "Baseline position"
 | |
| msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:267
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria "
 | |
| "erabilgarri badago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Zabaldu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:292
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
 | |
| "du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Bete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:309
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
 | |
| "gisa erabili behar den adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:317
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
 | |
| "pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1445
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Pakete-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1446
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
 | |
| "adierazten duen GtkPackType"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1452
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1453 ../gtk/gtknotebook.c:774
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:416
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Umearen indizea gurasoan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850
 | |
| msgid "Relative to"
 | |
| msgstr "Honekiko erlatiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851
 | |
| msgid "Window the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Leihora zuzentzen duen burbuila-leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857
 | |
| msgid "Pointing to"
 | |
| msgstr "Hona zuzentzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858
 | |
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865
 | |
| msgid "Position to place the bubble window"
 | |
| msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:319
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Itzulpenaren domeinua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:320
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:253
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Erabili azpimarra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
 | |
| "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:274
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
 | |
| "bistaratu ordez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Fokua klik egindakoan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Botoiak saguaren klik egindakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:289
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Ertzaren erliebea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:290
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:307
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:326
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:344
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:358
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Irudiaren posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:359
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:503
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Tarte lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:504
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:518
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:519
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
 | |
| "marraztuta dagoena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:524
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Umearen X desplazamendua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:532
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Umearen Y desplazamendua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:533
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:549
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Fokuaren desplazamendua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:550
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:816 ../gtk/gtkentry.c:2001
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Barneko ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:567
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:580
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Irudi-tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:581
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:470
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Urtea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Hautatutako urtea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:484
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Hila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:485
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:499
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Eguna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:500
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna "
 | |
| "desautatzeko)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:514
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Erakutsi izenburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:515
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:529
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Erakutsi egunen izenak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:530
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:543
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Ezin da hila aldatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:544
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:558
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:559
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:574
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:575
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:590
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Altueraren xehetasunak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:591
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:607
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Erakutsi xehetasunak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:608
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:620
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Barneko ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:621
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:632
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Bereizle bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:633
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:644
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Bereizle horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:645
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "Lerrokatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "Finkatutako tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "Pakete mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the cell area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka "
 | |
| "paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:802
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "Fokudun gelaxka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:803
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:821
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "Editatutako gelaxka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:822
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:840
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "Editatu trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:841
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "Area"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "Gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tekla bizkortzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Bizkortzailearen balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Bizkortzailearen kodea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Bizkortzaile modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Bizkortzaile motak"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "ikusgai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Bistaratu gelaxka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "x lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "y lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "x betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "y betegarria"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "zabalera"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "zabalera finkoa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Altuera finkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Zabaltzailea da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Errenkadak umeak ditu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Zabaltzailea da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Edizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
 | |
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Testu-zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Sarrera du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Pixbuf objektua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
 | |
| msgid "surface"
 | |
| msgstr "gainazala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
 | |
| msgid "The surface to render"
 | |
| msgstr "Errendatzeko gainazala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Oinarri-IDa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Xehetasunak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Hurrengo egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez adierazten "
 | |
| "du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:792
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikonoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Progresio-barraren balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:860
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Progresio-barraren testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Pultsua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla "
 | |
| "adierazteko."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
 | |
| "diseinuetan."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Alderantzikatuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Doitzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Igoera-abiadura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Digituak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Birakariaren taupada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Errendatu beharreko testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Markaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1433
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:736
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributuak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:203
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:204
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:219
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Aurreko planoko kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:774
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:729
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:730
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Letra-tipoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:313
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Letra-tipoen familia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Letraren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Letra-tipo tiratua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:374
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Letra-tamaina"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Letraren puntuak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Letra-tamaina puntutan"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren eskala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Goratzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
 | |
| "azpitik goratzea negatiboa bada)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Marratua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Azpimarra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Hizkuntza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
 | |
| "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
 | |
| "duzu beharko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Elipsi gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu "
 | |
| "nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:882
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Zabalera karakteretan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Itzulbiratze-modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa "
 | |
| "toki kate osoa bistaratzeko."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Doitze-zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Marrak nola lerrokatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1026
 | |
| msgid "Placeholder text"
 | |
| msgstr "Leku-markaren testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
 | |
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | |
| msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:626
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Goratzearen ezarpena "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Marratuaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Azpimarraren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Elipsi multzoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Lerrokatzea ezarri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Aktibatze-egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Aktibagarritasuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Aukera-egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Adierazlearen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:219
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:234
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "CellView modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:235
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren area"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:277
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:278
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:295
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "Marrazketa sentikorra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:296
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:314
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "Doitu eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:315
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Adierazlearen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Adierazlearen tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Sendotasunik gabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Erabili alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1460
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Izenburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Hautatutako kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "Uneko GBUA kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "Hautatutako GBUA kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | |
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | |
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | |
| msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679
 | |
| msgid "Show editor"
 | |
| msgstr "Erakutsi editorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
 | |
| msgid "Scale type"
 | |
| msgstr "Eskala mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
 | |
| msgid "RGBA Color"
 | |
| msgstr "GBUA kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
 | |
| msgid "Color as RGBA"
 | |
| msgstr "Kolorea GBUA gisa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Hautagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
 | |
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | |
| msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:730
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:731
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:748
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:814
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Elementu aktiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:815
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:837
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa ala "
 | |
| "ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:799
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Markoa dauka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:853
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu "
 | |
| "behar duten ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:861
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
 | |
| "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Askagarriaren izenburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:879
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:896
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:897
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:913
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:914
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:930
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:945
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:946
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | |
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin "
 | |
| "eta konbinazio-koadroa '#GtkComboBox:has-entry = %TRUE'-rekin sortu bazen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:963
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "ID zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:964
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | |
| "in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:979
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "ID aktiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:980
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:995
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:996
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | |
| "width of the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat "
 | |
| "datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-itxura "
 | |
| "gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Geziaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:482
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:483
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:490
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Ertzaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:491
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:499
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Umea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:500
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
 | |
| msgid "Subproperties"
 | |
| msgstr "Azpipropietateak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
 | |
| msgid "The list of subproperties"
 | |
| msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
 | |
| msgid "Animated"
 | |
| msgstr "Animatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
 | |
| msgid "Set if the value can be animated"
 | |
| msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
 | |
| msgid "Affects size"
 | |
| msgstr "Tamainari eragiten dio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
 | |
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | |
| msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
 | |
| msgid "Affects font"
 | |
| msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
 | |
| msgid "Set if the value affects the font"
 | |
| msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "IDa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
 | |
| msgid "The numeric id for quick access"
 | |
| msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
 | |
| msgid "Inherit"
 | |
| msgstr "Heredatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
 | |
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | |
| msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
 | |
| msgid "Initial value"
 | |
| msgstr "Hasierako balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
 | |
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | |
| msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Edukiaren arearen ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:287
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Edukiaren arearen tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:305
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Botoien tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Botoien arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Ekintza-arearen ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:322
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Bufferraren edukia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:940
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Testuaren luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:782
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Gehienezko luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:783
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:746
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Testuaren bufferra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:747
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtklabel.c:824
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:825
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtklabel.c:834
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Hautapen-muga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:835
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:775
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:791
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Ikusgaitasuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:792
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
 | |
| "(pasahitz-modua)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:800
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:817
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari jaramonik "
 | |
| "ez zaio egingo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:825 ../gtk/gtkentry.c:1518
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Karaktere ikusezina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
 | |
| "moduan\")"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:833
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:834
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
 | |
| "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:840
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Zabalera karakteretan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:841
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:850
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Korritze-desplazamendua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:851
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:861
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Sarreraren edukia"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:876 ../gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
 | |
| "diseinuetan"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:893
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:894
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:910
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:925 ../gtk/gtktextview.c:809
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Gainidazteko modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:926
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:941
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:956
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:957
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:975
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Blok.maius. abisua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:976
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
 | |
| "daudenean edo ez."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:990
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Progresioaren frakzioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:991
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1008
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1009
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea "
 | |
| "mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1027
 | |
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | |
| msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1041
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1042
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1056
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1057
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1073
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "Oinarri-ID nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1074
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1090
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1091
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1105
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Ikono-izen nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1106
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1120
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1121
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1135
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1136
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1150
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1151
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1165
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Biltegi mota nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1166
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1181
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1182
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1203
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1204
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1224
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1225
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1247
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1248
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1269
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1270
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1286
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1287 ../gtk/gtkentry.c:1323
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1303
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1304 ../gtk/gtkentry.c:1342
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1322
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1341
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1361 ../gtk/gtktextview.c:837
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "BM modulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:838
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1376
 | |
| msgid "Completion"
 | |
| msgstr "Osaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1377
 | |
| msgid "The auxiliary completion object"
 | |
| msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:855
 | |
| msgid "Purpose"
 | |
| msgstr "Xedea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:856
 | |
| msgid "Purpose of the text field"
 | |
| msgstr "Testu eremuaren xedea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1415 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:872
 | |
| msgid "hints"
 | |
| msgstr "aholkuak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:873
 | |
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | |
| msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtklabel.c:737
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1449 ../gtk/gtktextview.c:889
 | |
| msgid "Populate all"
 | |
| msgstr "Bete denak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:890
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:785
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabuladoreak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1464
 | |
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | |
| msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1478
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Ikono argitua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1479
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1496
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Progresioaren ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1497
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:2002
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Osatze-eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Testu-zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Lineako osaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Laster-leiho osaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Lineako hautapena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Zure azalpena hemen"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:114
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Leihoa ikusgai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
 | |
| "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:121
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Umearen gainean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren "
 | |
| "gainean edo azpian dagoen adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:280
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Zabalduta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:281
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:289
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Erabili markaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:313
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Etiketa-trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:323
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:330
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Etiketa betetzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:331
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:346
 | |
| msgid "Resize toplevel"
 | |
| msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | |
| "collapsing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta "
 | |
| "tolestean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1207
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1208
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:363
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:744
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Ekintza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Iragazkia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:757
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Lokalak bakarrik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:763
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Aurrebista-trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:769
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
 | |
| "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:775
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko "
 | |
| "den ala ez adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:781
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Hautatu hainbat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:794
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
 | |
| "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:827
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta "
 | |
| "berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "X kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Y kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
 | |
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | |
| msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Erabili etiketako tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Erakutsi estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
 | |
| "du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Erakutsi tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
 | |
| "du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
 | |
| msgid "Font description"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
 | |
| msgid "Show preview text entry"
 | |
| msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
 | |
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | |
| msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:172
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Markoaren etiketako testua"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:179
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Etiketaren xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:180
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:188
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Etiketaren yalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:189
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:197
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Markoaren itzala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:198
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:207
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1729
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "Errenkada homogeneoak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1730
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1736
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "Zutabe homogeneoak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1737
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1743
 | |
| msgid "Baseline Row"
 | |
| msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1744
 | |
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1758
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1765
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1772
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1461
 | |
| msgid "The title to display"
 | |
| msgstr "Titulua bistaratzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1468
 | |
| msgid "Subitle"
 | |
| msgstr "Azpititulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1469
 | |
| msgid "The subtitle to display"
 | |
| msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1476
 | |
| msgid "Custom Title"
 | |
| msgstr "Titulu pertsonalizatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1477
 | |
| msgid "Custom title widget to display"
 | |
| msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1495
 | |
| msgid "Show Close button"
 | |
| msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1496
 | |
| msgid "Whether to show a window close button"
 | |
| msgstr "Leihoa ixteko botoia erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:358
 | |
| #: ../gtk/gtktreeselection.c:130
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Hautapen modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:359
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Hautatzeko modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:418
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Pixbuf-zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:419
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:437
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:456
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Markaketa-zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:457
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen "
 | |
| "bada"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:464
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Ikono-ikustaile modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:465
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:481
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Zutabe kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:482
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:499
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:500
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:516
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:531
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Errenkada-tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:532
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:547
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Zutabe-tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:548
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:563
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Marjina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:564
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:579
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Elementuaren orientazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:580
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1026
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Berrantolagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1027
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1177
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Argibidearen zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:605
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:622
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Elementu betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:623
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:366 ../gtk/gtktreeview.c:1195
 | |
| msgid "Activate on Single Click"
 | |
| msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:367 ../gtk/gtktreeview.c:1196
 | |
| msgid "Activate row on a single click"
 | |
| msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:670
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:671
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:677
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:678
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:239
 | |
| msgid "Surface"
 | |
| msgstr "Gainazala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:240
 | |
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | |
| msgstr "'cairo_surface_t'  bistaratzeko"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Fitxategi-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:275
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Ikonoaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:276
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Ikonoaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:285
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stock-ikonoarentzat, ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili "
 | |
| "beharreko tamaina sinbolikoa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:301
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Pixel-tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:302
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:310
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:311
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:358
 | |
| msgid "Resource"
 | |
| msgstr "Baliabidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:359
 | |
| msgid "The resource path being displayed"
 | |
| msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Biltegi-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:385
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "Erabili ordezkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:386
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Mezu-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Mezuaren mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409
 | |
| msgid "Show Close Button"
 | |
| msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:463
 | |
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | |
| msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:518
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:536
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:570
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:852
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantaila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:730
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Etiketako testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:746
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justifikazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:759
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
 | |
| "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
 | |
| "xalign horretarako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:767
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:768
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
 | |
| "dagozkien kokalekutan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:775
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Lerro-itzulbira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:776
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:791
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Lerro-itzulbira modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:792
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:800
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:806
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:807
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:815
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:816
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:862
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa "
 | |
| "bistaratzeko."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:903
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Lerro bakarreko modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:904
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:921
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Angelua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:922
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:944
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:962
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:963
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:980
 | |
| msgid "Number of lines"
 | |
| msgstr "Lerro kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:981
 | |
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:674
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Diseinuaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:683
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Diseinuaren altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:930
 | |
| msgid "Currently filled value level"
 | |
| msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:931
 | |
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | |
| msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:944
 | |
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:945
 | |
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:958
 | |
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:959
 | |
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:978
 | |
| msgid "The mode of the value indicator"
 | |
| msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:979
 | |
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | |
| msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:995
 | |
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | |
| msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
 | |
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | |
| msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
 | |
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
 | |
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | |
| msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
 | |
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URIa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Bisitatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:256
 | |
| msgid "Permission"
 | |
| msgstr "Baimena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:257
 | |
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | |
| msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:264
 | |
| msgid "Lock Text"
 | |
| msgstr "Blokeoaren testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:265
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:273
 | |
| msgid "Unlock Text"
 | |
| msgstr "Desblokeoaren testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:274
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:282
 | |
| msgid "Lock Tooltip"
 | |
| msgstr "Blokeoaren argibidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:283
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:291
 | |
| msgid "Unlock Tooltip"
 | |
| msgstr "Desblokeoaren argibidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:292
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:300
 | |
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | |
| msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:301
 | |
| msgid ""
 | |
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:190
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Paketatze norabidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:191
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:207
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Paketatze norabide umea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:208
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:217
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Barneko tarte betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:234
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
 | |
| msgid "popup"
 | |
| msgstr "laster-leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:514
 | |
| msgid "The dropdown menu."
 | |
| msgstr "Goitibeherako menua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:530
 | |
| msgid "menu-model"
 | |
| msgstr "menuaren eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
 | |
| msgid "The dropdown menu's model."
 | |
| msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:544
 | |
| msgid "align-widget"
 | |
| msgstr "lerrokatzeko trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
 | |
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | |
| msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:559
 | |
| msgid "direction"
 | |
| msgstr "noranzkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:560
 | |
| msgid "The direction the arrow should point."
 | |
| msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:558
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:573
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Bizkortzaile-bidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:588
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
 | |
| "bidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:604
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Erantsi trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:605
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:621
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:637
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Askagarri-egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:638
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:652
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:653
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:673
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:674
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten "
 | |
| "duen balio boolearra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:689
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Tarte betegarri horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:690
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:708
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Betegarri bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:709
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:718
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Desplazamendu bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:719
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:727
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Desplazamendu horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:728
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste pixelez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:736
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Gezi bikoitzak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:737
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:750
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Gezien kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:751
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:759
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Erantsi ezkerrean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:767
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Erantsi eskuinean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:768
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:775
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Erantsi goian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:776
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:783
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Erantsi behean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:798
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
 | |
| "diren edo ez ezartzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Azpimenua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "Etiketa umearen testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-tamainarekiko "
 | |
| "erlatiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Zabalera karakteretan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:416
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Hartu fokua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:417
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Goitibeherako menua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Mezuko botoiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Erabili markaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Irudia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "Irudia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Mezuaren area"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
 | |
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkVBox"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:113
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Y lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:114
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:123
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:124
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:133
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:134
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Gurasoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "Guraso-leihoa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Bistaratua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:698
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:699
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:707
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Fitxen kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:708
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:715
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Erakutsi fitxak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:716
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:722
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Erakutsi ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:723
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:729
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Korrigarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:730
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:736
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Gaitu laster-leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:737
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
 | |
| "batera joateko menua agertuko da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:751
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Taldearen izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:752
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:759
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Fitxa-etiketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:760
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:766
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Menuaren etiketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:767
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:780
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Fitxa zabaltzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:781
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:787
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Fitxa betetzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:788
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:795
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Fitxa berrantolagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:796
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:802
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Fitxa desmuntagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:803
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:819
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
 | |
| "bukaeran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:835
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
 | |
| "bukaeran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Atzeranzko gezia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Aurreranzko gezia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:879
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Fitxa gainjartzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:880
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:895
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Fitxa-kurbatura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:896
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:912
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Gezien tartea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:913
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Korritze-gezien tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:929
 | |
| msgid "Initial gap"
 | |
| msgstr "Hasierako tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:930
 | |
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | |
| msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "Ikonoaren etiketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:62
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:351
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:360
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:361
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:367
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Heldulekuaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:368
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Heldulekuaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:384
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Gutxieneko kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:385
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio txikiena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:402
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Gehienezko balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:403
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio handiena"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:420
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Aldatu tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:421
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen "
 | |
| "trepetarekin batera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:436
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Txikitu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:437
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4179
 | |
| msgid "Location to Select"
 | |
| msgstr "Kokalekua hautatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4180
 | |
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | |
| msgstr "Kokalekua albo-barran nabarmentzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4185
 | |
| msgid "Open Flags"
 | |
| msgstr "Irekieraren banderak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186
 | |
| msgid ""
 | |
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | |
| "sidebar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aplikazioaren deiak albo-barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4192
 | |
| msgid "Show 'Desktop'"
 | |
| msgstr "Erakutsi 'Mahaigaina'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4193
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4198
 | |
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | |
| msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | |
| "dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' "
 | |
| "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Kapsulatuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:203
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:217
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Socket-aren leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:218
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
 | |
| msgid "Hold Time"
 | |
| msgstr "Mantendu ordua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
 | |
| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
 | |
| msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
 | |
| msgid "Drag Threshold"
 | |
| msgstr "Arrastatzearen atalasea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
 | |
| msgid "Drag Threshold (in pixels)"
 | |
| msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:122
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailuaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:128
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Motorra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:129
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailuaren motorra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:135
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "Birtuala da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:136
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:142
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "PDF onartzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:143
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:149
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "PostScript onartzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:150
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:156
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mezuaren egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:157
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:163
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:164
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:171
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:177
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Lan kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:178
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:196
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailua pausarazita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:197
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:210
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Lanak onartzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:211
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
 | |
| msgid "Option Value"
 | |
| msgstr "Aukeraren balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
 | |
| msgid "Value of the option"
 | |
| msgstr "Aukeraren balioa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Iturburuaren aukerak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:135
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:143
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Inprimagailua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:144
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:152
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Ezarpenak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:153
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Orriaren konfigurazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
 | |
| "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
 | |
| "bidali ondoren."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Lanaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Orrialde kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Uneko orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Erabili orrialde osoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez "
 | |
| "irudiaren arearen ertzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
 | |
| "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
 | |
| "bidali ondoren."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unitatea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Baimendu asinkronoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Egoeraren esaldia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Hautapenaren euskarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Hautapena du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en "
 | |
| "kapsulatuta badaude"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Hautatutako inprimagailua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Eskuzko gaitasunak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Frakzioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pultsuaren urratsa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Erakutsi testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate "
 | |
| "osoa bistaratzeko."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "X tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Y tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:435
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:443
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:450
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:459
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:460
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:477
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:478
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:494
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:495
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:510
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Betegarri-maila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:511
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Betegarriaren maila."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:528
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "Biribildu digituak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:529
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Graduatzailearen zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:538
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:545
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Kanalaren ertza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:546
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:553
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Geziaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:554
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:567
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Geziaren tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:568
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:575
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Geziaren X desplazamendua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:576
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:583
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:584
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:600
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Kanala gezi azpian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:601
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:614
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Gezia eskalatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:615
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Azkenen kudeatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Erakutsi pribatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Erakutsi argibideak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Erakutsi ikonoak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
 | |
| "edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Lokalak bakarrik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
 | |
| "URIak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Mugatu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Ordenatu mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen "
 | |
| "osoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386
 | |
| msgid "Transition type"
 | |
| msgstr "Trantsizio mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387
 | |
| msgid "The type of animation used to transition"
 | |
| msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378
 | |
| msgid "Transition duration"
 | |
| msgstr "Trantsizioaren iraupena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379
 | |
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrevealer.c:238
 | |
| msgid "Reveal Child"
 | |
| msgstr "Agerrarazi umea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrevealer.c:239
 | |
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | |
| msgstr "Edukiontziak umea agerrarazi behar duen ala ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrevealer.c:246
 | |
| msgid "Child Revealed"
 | |
| msgstr "Umea agerrarazita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrevealer.c:247
 | |
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | |
| msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "Eskalaren balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "Ikonoaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Ikonoak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:310
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:319
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Marrazkiaren balioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:320
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:327
 | |
| msgid "Has Origin"
 | |
| msgstr "Jatorria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:328
 | |
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | |
| msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:335
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Balioaren posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:336
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:343
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Graduatzailearen luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:344
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:352
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Balioaren tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:353
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:94
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Doitze horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
 | |
| "partekagarria dena)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:111
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Doitze bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
 | |
| "partekagarria dena)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:128
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:144
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
 | |
| "bukaeran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
 | |
| "bukaeran"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Doitze horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Doitze bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Leihoaren kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" erabili "
 | |
| "behar den edo ez."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Itzal-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Korritze-barra alaken artean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Korritze-barraren tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
 | |
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | |
| msgstr "Korritze zinetikoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
 | |
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | |
| msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksearchbar.c:398
 | |
| msgid "Search Mode Enabled"
 | |
| msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksearchbar.c:399
 | |
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksearchbar.c:410
 | |
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | |
| msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Marraztu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:357
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:358
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
 | |
| "(milisegundotan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:365
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:366
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia "
 | |
| "(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko "
 | |
| "denbora (milisegundotan)"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:382
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen keinua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:383
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:390
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:391
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:410
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:411
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:418
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Kurtsore zatitua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
 | |
| "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:426
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:427
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:439
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:440
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:455
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:456
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:464
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Gako-gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:465
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:480
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:481
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:489
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Arrastatu muga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:490
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:498
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:499
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:523
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Ikonoen tamainak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:524
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:532
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "GTK moduluak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:533
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:541
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Xft Antialias-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:542
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; "
 | |
| "0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:551
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Xft Hinting-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:552
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, "
 | |
| "-1=lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:561
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Xft hinting-estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:562
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:571
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:572
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:581
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "Xft DPI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:582
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:591
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:592
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia "
 | |
| "erabiltzeko"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:600
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:601
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:610
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:611
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala "
 | |
| "ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:628
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:629
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea "
 | |
| "alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz "
 | |
| "adierazten du)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:642
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:643
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
 | |
| "aldatzea utzi behar duen edo ez."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:656
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:657
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak "
 | |
| "txertatzea utzi behar duen edo ez."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:670
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Hasierako denbora-muga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:671
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:685
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:686
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:700
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:701
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:739
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Kolore-eskema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:740
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:749
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Gaitu animazioak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:750
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:771
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:772
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:791
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Argibideen denbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:792
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:819
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:820
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
 | |
| "denean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:843
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:844
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:866
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:867
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:886
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:887
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:907
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Errore soinua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:908
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:927
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Kolorearen hash-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:928
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:943
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:944
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:961
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:962
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:985
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:986
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1004
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1005
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1021
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1022
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1041
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1042
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1062
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "BM modulu lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1063
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1081
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1082
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1091
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1092
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1114
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Soinu gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1115
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1137
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1138
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura "
 | |
| "gisa ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1159
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1160
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1177
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Gaitu argibideak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1178
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1193
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Tresna-barraren estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1194
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
 | |
| "bakarrik, etab. adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1210
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1211
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1230
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1231
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
 | |
| "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1247
 | |
| msgid "Primary button warps slider"
 | |
| msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1248
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | |
| msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1266
 | |
| msgid "Visible Focus"
 | |
| msgstr "Foku ikusgaia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1267
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | |
| "keyboard."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' ezkutatuta "
 | |
| "egon behar duten edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1293
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1294
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1311
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1312
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Hautatu enfokatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1321
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1338
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1339
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko "
 | |
| "sarreretan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1355
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1356
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1371
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1372
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1391
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1392
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
 | |
| "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1408
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1409
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1424
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez zenbat "
 | |
| "denbora egon behar duen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1441
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1442
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1452
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1467
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta pertsonalizatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1468
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1483
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1484
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1500
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "IM egoeraren estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1501
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1510
 | |
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | |
| msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1511
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua "
 | |
| "erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1520
 | |
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | |
| msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1521
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE "
 | |
| "(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1538
 | |
| msgid "Enable primary paste"
 | |
| msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1539
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | |
| "content at the cursor location."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki 'NAGUSIA' "
 | |
| "kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1555
 | |
| msgid "Recent Files Enabled"
 | |
| msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1556
 | |
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | |
| msgstr "GTK+ek azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:330
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
 | |
| "eragiten die"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:346
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina zehaztean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Igoera-abiadura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Atxiki markei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
 | |
| "diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Zenbakizkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Itzulbiratu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Eguneratze-politika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
 | |
| "behar den adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:114
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:358
 | |
| msgid "Homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Tamaina homogeneoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:364
 | |
| msgid "Visible child"
 | |
| msgstr "Umea ikusgai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:365
 | |
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:371
 | |
| msgid "Name of visible child"
 | |
| msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:372
 | |
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:395
 | |
| msgid "The name of the child page"
 | |
| msgstr "Ume orriaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:402
 | |
| msgid "The title of the child page"
 | |
| msgstr "Ume orriaren titulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Ikono-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstack.c:409
 | |
| msgid "The icon name of the child page"
 | |
| msgstr "Ume orriaren ikonoaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:452 ../gtk/gtkstackswitcher.c:453
 | |
| msgid "Stack"
 | |
| msgstr "Pila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "Ikonoaren tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "Erretiluaren orientazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Argibidea du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Argibidearen testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Markaren argibidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "Erretiluko ikono honen titulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "Esleitutako GdkScreen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
 | |
| msgid "FrameClock"
 | |
| msgstr "FrameClock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
 | |
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | |
| msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "Norabidea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Testuaren norabidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
 | |
| msgid "The parent style context"
 | |
| msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | |
| msgid "Property name"
 | |
| msgstr "Propietatearen izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
 | |
| msgid "The name of the property"
 | |
| msgstr "Propietatearen izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | |
| msgid "Value type"
 | |
| msgstr "Balio mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
 | |
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | |
| msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:835
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:869
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Etiketa-taula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Testu-etiketen taula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Bufferreko uneko testua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Hautapena du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
 | |
| "DNDren iturburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
 | |
| "DNDren helburua"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1157
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Trepeta gurasoa"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexthandle.c:535
 | |
| msgid "Window the coordinates are based upon"
 | |
| msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:127
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Markatu izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:134
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Ezker-grabitatea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:135
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:193
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Etiketa-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:194
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:233
 | |
| msgid "Background RGBA"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren GBUA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:241
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
 | |
| "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:279
 | |
| msgid "Foreground RGBA"
 | |
| msgstr "Aurreko planoaren GBUA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:288
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:337
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:346
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
 | |
| "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:366
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:375
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:385
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
 | |
| "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
 | |
| "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
 | |
| "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:747
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
 | |
| "dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:431
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Ezkerreko marjina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:756
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:441
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Eskuineko marjina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:766
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:775
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Koska"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:776
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
 | |
| "azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:473
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:700
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:483
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:710
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:493
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:720
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:738
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
 | |
| "edo karaktereen mugetan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:786
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Ikusezina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:550
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:582
 | |
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | |
| msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:615
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Marjinen pilaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:670
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
 | |
| "du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:677
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:678
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:681
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Koskaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:682
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:689
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:693
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:697
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:698
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
 | |
| "ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:705
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:706
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:713
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:714
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:717
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:718
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:721
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:722
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:725
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:726
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:699
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:709
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:719
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:737
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Itzulbiratze-modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:755
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Ezkerreko marjina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:765
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Eskuineko marjina"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:793
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Kurtsorea ikusgai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:794
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:801
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Bufferra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:802
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Bistaratutako bufferra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:810
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:817
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:818
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:906
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:907
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "Gai-motorraren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Marrazki-adierazlea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Botoiaren txandakatze-aldea bistaratuta dagoen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Tresna-barraren estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:509
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Erakutsi gezia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:510
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:531
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:571
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Zuriune-tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:572
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Zuriuneen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:598
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Zuriunearen estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:615
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Botoiaren erliebea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:616
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:632
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
 | |
| "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
 | |
| "gainezkatze menuan."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "Stock-ID-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Ikono-trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Ikono-tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) "
 | |
| "bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
 | |
| "dute"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Tolestuta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "elipsi gisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Goiburuko erliebea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Goiburuko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Errenkada berria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Esklusiboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
 | |
| "adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Errorearen kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Abisuaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "Ikonoen tamaina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:262
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "ZuhaitzMenua modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:263
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:285
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:286
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:319
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "Askagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:320
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:336
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "Doitze-zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:337
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "TreeModelSort modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:989
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "TreeView modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:990
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1002
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Goiburu ikusgaiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1003
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1010
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Goiburu klikagarriak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1011
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1018
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1019
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1034
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Arauen aholkua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1035
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
 | |
| "marrazteko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1042
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Gaitu bilaketa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1043
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
 | |
| "baimena ematen dio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1050
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Bilaketa-zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1051
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1071
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Altuera finkoko modua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1072
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1092
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1093
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1112
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1127
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1128
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1142
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Koska-maila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1143
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1152
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Goma-banda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1153
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin "
 | |
| "arrastatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1160
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Gaitu saretako marrak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1161
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1169
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1170
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Zuhaitz-marrak  zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1178
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1216
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1217
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1225
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1226
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1234
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Arauak onartzen dira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1235
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1241
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1242
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1248
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1249
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1255
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1256
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1262
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Saretako marren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1263
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1269
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1270
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1276
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Sareta-marren eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1277
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1283
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1284
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Neurriz alda daiteke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "Current X position of the column"
 | |
| msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Neurriak ezartzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Zabalera finkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Gehienezko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klikagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
 | |
| "trepeta "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Ordenaren adierazlea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Ordenazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "Ordenatu ID zutabea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena "
 | |
| "logikoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:164
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1150
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Trepeta-izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1151
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Trepetaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1158
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1165
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Zabalera-eskaera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
 | |
| "behar bada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1174
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Altuera-eskaera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1175
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
 | |
| "bada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1184
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1191
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1197
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplikazio margogarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1198
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1204
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Enfoka dezake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1205
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1211
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Fokua du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1212
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1218
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Fokua da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1219
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1225
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1226
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1232
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Lehenetsia dauka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1233
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1239
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1240
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1246
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Ume konposatua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1247
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1256
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estiloa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1257
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1266
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Gertaerak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1267
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
 | |
| "gertaera-maskara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1274
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Ez erakutsi dena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1275
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1298
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1355
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1369
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Buffer bikoitza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1370
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1385
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1401
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1420
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Marjina ezkerrean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1421
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Leku gehigarriaren pixelak ezkerreko alboan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1441
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Marjina eskuinean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1442
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1462
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Marjina goian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1463
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1483
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Marjina behean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1484
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1501
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Marjina guztiak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1502
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1535
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Betegarri horizontala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1536
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1550
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1551
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1565
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Betegarri bertikala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1566
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1580
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1581
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1595
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Zabaldu biak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1596
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1613
 | |
| msgid "Opacity for Widget"
 | |
| msgstr "Trepetaren opakutasuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1614
 | |
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1631
 | |
| msgid "Scale factor"
 | |
| msgstr "Eskalatzeko faktorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1632
 | |
| msgid "The scaling factor of the window"
 | |
| msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3407
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Barneko fokua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3408
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3414
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3415
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3421
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3422
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3427
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3428
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3433
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3434
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3439
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3440
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
 | |
| "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3445
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3446
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3452
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Leihoa arrastatzea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3453
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta daitekeen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3466
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3467
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3480
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3481
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3495
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Bereizle zabalak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3496
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
 | |
| "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3510
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Bereizlearen zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3511
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3525
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Bereizlearen altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3526
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3540
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3541
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3555
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3556
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3562 ../gtk/gtkwidget.c:3563
 | |
| msgid "Width of text selection handles"
 | |
| msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3568 ../gtk/gtkwidget.c:3569
 | |
| msgid "Height of text selection handles"
 | |
| msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:682
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Leiho-mota"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:683
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:691
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Leihoaren titulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:692
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Leihoaren izenburua"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:699
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Leihoaren funtzioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:700
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:716
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "Abioko IDa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:717
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile "
 | |
| "bakarra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:725
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:732
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:733
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau "
 | |
| "gainean dagoen bitartean)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:740
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Leihoaren kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:741
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:749
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Zabalera lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:750
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:759
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altuera lehenetsia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:760
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:769
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:770
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
 | |
| "du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:784
 | |
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | |
| msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:785
 | |
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | |
| msgstr "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:793
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Leiho honen ikonoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:810
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:811
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:828
 | |
| msgid "Focus Visible"
 | |
| msgstr "Fokua ikusgai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:829
 | |
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:845
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:860
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Aktibo dago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:861
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:868
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Fokua goi-mailan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:869
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:876
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Motari buruzko arrastoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:877
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
 | |
| "ulertzen laguntzeko informazio laburra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:885
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Saltatu ataza-barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:886
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:893
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Saltatu orrikatzailea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:894
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:901
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Berehalakoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:902
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:916
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Onartu fokua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:917
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:931
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Fokua klik egindakoan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:932
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:946
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Apainduta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:947
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
 | |
| 
 | |
| #
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:961
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Ezabagarria"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:962
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:981
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:982
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:996
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:997
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1013
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Grabitatea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1014
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1031
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Leihoaren trantsizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1032
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1052
 | |
| msgid "Attached to Widget"
 | |
| msgstr "Trepetari erantsita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1053
 | |
| msgid "The widget where the window is attached"
 | |
| msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062
 | |
| msgid "Decorated button layout"
 | |
| msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069
 | |
| msgid "Decoration resize handle size"
 | |
| msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076
 | |
| msgid "Width of resize grip"
 | |
| msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082
 | |
| msgid "Height of resize grip"
 | |
| msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1104
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1105
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "Leihoaren GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | |
| msgid "Color Profile Title"
 | |
| msgstr "Kolore-profilaren titulua"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | |
| msgid "The title of the color profile to use"
 | |
| msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specified type"
 | |
| #~ msgstr "Zehaztutako mota"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Computed type"
 | |
| #~ msgstr "Kalkulatutako mota"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of values after style lookup"
 | |
| #~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
 | |
| #~ "kapsulatuta badaude"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Event base"
 | |
| #~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Event base for XInput events"
 | |
| #~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
 | |
| #~ "gabea izatea) "
 | 
