5071 lines
		
	
	
		
			121 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5071 lines
		
	
	
		
			121 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gl.po to Galego
 | |
| # Galician translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
 | |
| #
 | |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 | |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
 | |
| #
 | |
| # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
 | |
| # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
 | |
| # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
 | |
| #
 | |
| # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gl\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:04-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2006-06-15 22:13+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "arg directfb"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "sistema"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Visor X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VISOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:135
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Pantalla X a usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:139
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:142
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Retorno"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Despr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Pet_Sis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Tecla_múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Left"
 | |
| msgstr "TN_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Up"
 | |
| msgstr "TN_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Right"
 | |
| msgstr "TN_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "keyboard label|Down"
 | |
| msgstr "TN_Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "Fin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Inserir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Núm"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "TN_Espacio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "TN_Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "TN_Intro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "TN_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "TN_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "TN_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "TN_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "TN_Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "TN_Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "TN_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TN_Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "TN_Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "TN_Fin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "TN_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "TN_Inserir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "TN_Supr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Supr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
 | |
| "ficheiro gráfico está corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
 | |
| "o ficheiro da animación está corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
 | |
| "sexa dunha versión de GTK diferente?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
 | |
| "formato: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
 | |
| "gardaran todos os datos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
 | |
| "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
 | |
| msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animación non soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabeceira inválida na animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción malformada na animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Desbordamento da pila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Atopouse un código incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
 | |
| "mapa de cor local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "O ancho da icona é cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "O alto da icona é cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de icona non implemetada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
 | |
| "aplicacións para liberar memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
 | |
| "ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
 | |
| "4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
 | |
| "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
 | |
| "máximo de 79 caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
 | |
| "pode ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
 | |
| "está permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
 | |
| "datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "A operación TFFClose fallou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A imaxe ten ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A imaxe ten alto cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Non se puido gardar o resto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Cabeceira XPM inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "O formato de imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "O mesmo que --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CORES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A licencia do programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_réditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Acerca de %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Créditos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escrito por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentado por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traducido por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Arte por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:90
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Maiús"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:98
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Control"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:106
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:580
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:594
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hiper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:608
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:622
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Espacio"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:626
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Contrabarra"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:670
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:708
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1595
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1869
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Novo acelerador..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escolla unha cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
 | |
| "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
 | |
| "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
 | |
| "futuro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:954
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Gardar cor aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
 | |
| "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
 | |
| "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
 | |
| "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
 | |
| "para seleccionar esa cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ton:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición da roda de cores."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Profundidade\" da cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillo da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermello:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Op_acidade:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparencia da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nome da cor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
 | |
| "simplemente un nome de cor como 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Roda de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selección de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Seleccionar un ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escritorio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Ningún)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Outro..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Non se puido engadir un marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Non se puido crear o cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
 | |
| "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
 | |
| "primeiro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s en %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
 | |
| "válido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renomear..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Lugares"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Lugares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Engadir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Engadir a marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Examinar outros cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Crear car_tafol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Gardar no _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Crear en _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "O atallo %s xa existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "O atallo %s non existe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Reemprazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Non se puido gardar o resto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Non se puido gardar o resto"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Non se puido montar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Hoxe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Onte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Cartafoles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Car_tafoles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Cartafol ilexible: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
 | |
| "dispoñible para este programa.\n"
 | |
| "Está seguro que desexa seleccionalo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Novo cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Borrar Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1101
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renomear Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
 | |
| "de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1451
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Novo cartafol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1466
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome do _cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_rear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
 | |
| "de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Borrar Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1655
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1711
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renomear Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1726
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1755
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2187
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selección: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
 | |
| "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3110
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3984
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "O nome é moi longo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3986
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Baleiro)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
 | |
| "nome diferente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Unidade de Rede (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Escolla unha fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:325
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:331
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:337
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamaño:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:514
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previsualización:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1348
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selección de Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erro cargando a icona: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
 | |
| "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
 | |
| "Pode obter unha copia desde:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2916
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:421
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Modo:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Eixes"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Presión:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "I_nclinación X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "I_nclinación Y:"
 | |
| 
 | |
| # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Roda:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ningún"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(descoñecido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "Lim_par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:141
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:142
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "A URI vinculada a este botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:396
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiar URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:536
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI inválida"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MÓDULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:413
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:416
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:652
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:749
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opcións GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:749
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Mostrar opcións GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:810
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espazo entre frechas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:811
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Páxina %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Algunha impresora</b>\n"
 | |
| "Para documentos portables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "pulgadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Marxes:\n"
 | |
| " Esquerda: %s %s\n"
 | |
| " Dereita: %s %s\n"
 | |
| " Superior: %s %s\n"
 | |
| " Inferior: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formato para:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Tamaño de _papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Marxes da impresora..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Tamaño personalizado %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Anc_hura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "A_ltura:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Superior:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "In_ferior:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquerdo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Dereito:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Marxes do papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:148
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:150
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1377
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Non dispoñible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Gardar no cartafol:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "Estado inicial"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "Preparado para imprimir"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "Xerando datos"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "Enviando datos"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "Agardando"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Bloqueado nunha folla"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "Imprimindo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "Rematado"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "Rematado con erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Preparando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Imprimindo %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Erro na impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Impresora desconectada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Papel agotado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Necesita intervención do usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamaño personalizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Erro non especificado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Erro de StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impresora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
 | |
| msgid "Print Pages"
 | |
| msgstr "Imprimir páxinas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
 | |
| msgid "_All"
 | |
| msgstr "_Todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
 | |
| msgid "C_urrent"
 | |
| msgstr "Act_ual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Ra_nge"
 | |
| msgstr "Ra_ngo: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Copias"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Copia_s:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Intercalar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "In_vertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Xeral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Distribución"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Pá_xinas por folla:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Polas dúas _caras:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Só imprimir:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Tódalas follas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Follas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Follas impares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Esc_alar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipo de papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Fonte do papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Bandexa de saída:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalles do traballo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oridade:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Info de _facturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprimir documento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "A_gora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_En:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "A_gardando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Engadir páxina de cuberta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "An_tes:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Despois:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Traballo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avanzado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Calidade da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Rematando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Location:"
 | |
| msgstr "Ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Non se puido limpar a lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiar _ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Elimina_r da lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Limpar lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Amosar recursos _privados"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Abrir '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Elemento descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Acerca de"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Grosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Pechar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Borrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconectar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Buscar e _remprazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquetera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Saír de pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fondo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "_Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "Ú_ltimo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Cima"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Atrás"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Baixar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "A_diante"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Subir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Disco duro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_xuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Disminuir sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Í_ndice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Saltar a"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Rechear"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Dereita"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "A_diante"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Seguinte"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "P_ausa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "An_terior"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Grabar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Rebobinar"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Deter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Non"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Horizontal invertido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Vertical invertido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Pegar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Previsualización de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propiedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Saír"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Revertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gardar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gardar _como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Seleccionar _todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Comprobar _ortografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Deter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Subraiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desfacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Si"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamaño _normal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Axuste ó_ptimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Ampl_iar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Redu_cir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un elemento \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Xa se especificou un elemento <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Os datos serializados están mal formados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Sen Tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2254
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Baleiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
 | |
| #. * do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre DL"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postal)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre kahu"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre kaku2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (postal de resposta)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre you4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 6x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 7x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 9x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre a2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "edp Europeo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Executivo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold europeo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold alemán legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Legal gobernamental"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Cartal oficial"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Índice 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 (postal)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Índice 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Índice 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloide"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "Carta US"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Carta US extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Carta US plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre monarch"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre #9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre persoal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Formato ancho"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre invite"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre italiano"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre postfix"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Foto pequena"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1379
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1385
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1391
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1399
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1451
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1519
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1581
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1582
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1583
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1584
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1585
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1620
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Non se puido montar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhárico (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método da entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dúas caras"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipo de papel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Fonte do papel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Bandexa de saída"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Unha cara"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Selección automática"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Impresora predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urxente"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alto"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Medio"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baixo"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ningún"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Clasificado"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secreto"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estándar"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Alto secreto"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Sen clasificar"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %.2fx%.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprimir a PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Pá_xinas por folla:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Bandexa de saída"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprimir a LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Páxinas por folla"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Liña de comandos"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Imprimir a PDF"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| #~ msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Liña %d, columna %d: falta o atributo \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Liña %d, columna %d: elemento inesperado \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | |
| #~ "\"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Liña %d, columna %d: esperábase a fin do elemento \"%s\", pero obtívose o "
 | |
| #~ "elemento para \"%s\" no seu lugar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | |
| #~ "instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Liña %d, columna %d: esperábase \"%s\" no nivel superior, pero atopouse "
 | |
| #~ "\"%s\" no seu lugar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Liña %d, columna %d: experábase \"%s\" ou \"%s\", pero atopouse \"%s\" no "
 | |
| #~ "seu lugar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create directory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | |
| #~ msgstr "Tailandés (Roto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
 | |
| #~ "ficheiros."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en "
 | |
| #~ "nomes de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select All"
 | |
| #~ msgstr "Seleccionar todo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A <text> element has already been specified"
 | |
| #~ msgstr "Xa se especificou un elemento <text>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DL Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre DL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "hagaki (postal)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "kahu Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre kahu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre kaku2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "you4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre you4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "6x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre 6x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "7x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre 7x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "9x11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre 9x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "a2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre a2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "c5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "European edp"
 | |
| #~ msgstr "edp Europeo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Executive"
 | |
| #~ msgstr "Executivo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FanFold European"
 | |
| #~ msgstr "FanFold Europeo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FanFold US"
 | |
| #~ msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FanFold German Legal"
 | |
| #~ msgstr "FanFold Alemán Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Government Legal"
 | |
| #~ msgstr "Legal gobernamental"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Government Letter"
 | |
| #~ msgstr "Carta gobernamental"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "3x5 Índice"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "5x8 Índice"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invoice"
 | |
| #~ msgstr "Factura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "Tabloide"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Legal Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Letter"
 | |
| #~ msgstr "Carta US"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Letter Extra"
 | |
| #~ msgstr "Carta US Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "US Letter Plus"
 | |
| #~ msgstr "Carta US Plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Monarch Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre Monarch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre #10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre #11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#12 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre #12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#14 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre #14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "#9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre #9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Personal Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre persoal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wide Format"
 | |
| #~ msgstr "Formato ancho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folio"
 | |
| #~ msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invite Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre de invitación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Italian Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre Italiano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| #~ msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Postfix Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre Postfix"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Small Photo"
 | |
| #~ msgstr "Foto pequena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc1 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc6 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc7 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "prc8 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| #~ msgstr "o atallo %s xa existe"
 | 
