 9bed2357cf
			
		
	
	9bed2357cf
	
	
	
		
			
			2004-01-05 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
		
			
				
	
	
		
			6199 lines
		
	
	
		
			164 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6199 lines
		
	
	
		
			164 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # dutch translation of gtk+.
 | |
| # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
 | |
| # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
 | |
| # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004
 | |
| # --------------
 | |
| # Discussiepunten:
 | |
| # tag -> markering/etiket?
 | |
| # render -> render/weergeven/tonen?
 | |
| # spinbutton -> spinknop
 | |
| # tooltip -> tooltip/werktip/tip
 | |
| # Standard display -> standaar display
 | |
| # expander -> uitklapper
 | |
| # separator -> scheiding/scheidingslijn
 | |
| # selected -> geselecteerde/gekozen
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2004-01-05 15:44+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2004-01-05 16:53+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
 | |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | |
| "beschadigde afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | |
| "beschadigde animatie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Laden van module in module_path: %s mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door ; misschien is het de "
 | |
| "lader van een andere GTK+ versie?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' niet herkend"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
 | |
| "bestandsformaat: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
 | |
| "gegaan: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
 | |
| "afbeelding, maar gaf geen reden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Afbeeldings-pixeldata corrupt"
 | |
| 
 | |
| # meervoud in nl van byte is byte
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren"
 | |
| msgstr[1] "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Niet ondersteund animatietype"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ongeldige header in animatie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Misvormd brokje in animatie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Foute code ontdekt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Bestand lijkt niet op een GIF-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versie %s van het GIF-type wordt niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft "
 | |
| "geen lokaal kleurenpalet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ongeldige header in pictogram"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
 | |
| "te sluiten om geheugen vrij te maken"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
 | |
| "verwerkt worden."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugen voor de header alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugen voor de context-buffer alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugen voor lijn-data alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Kon geen geheugen voor 'paletted data' alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
 | |
| "aan 3 of 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
 | |
| "enkele programma's af te sluiten om geheugen vrij te maken"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sleutels voor PNG tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
 | |
| "hebben"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Sleutels voor PNG tektblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Waarde voor PNG tekstblok %s kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 "
 | |
| "codering"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-lader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is te groot"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "Kan PNM bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM context struct te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Onverwacht einde van PNM afbeeldingsgegevens"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct niet gelukt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens niet gelukt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Kan strctuur van kleurenkaart niet alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Kan ingangen van kleurenkaart niet alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Kan geheugen voor TGA-kop niet alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA bestandstype wordt niet ondersteund"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA-context struct mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Overbodige data in bestand"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (fout TIFF bestand)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF bestand"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "TIFFClose bewerking mislukt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Niet mogelijk om TIFF-afbeelding te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Kon de rest niet opslaan"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
 | |
| "afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Geen XPM-header gevonden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingsbreedte <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingshoogte <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM-afbeelding niet alloceren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
 | |
| "afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Standaard display"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Het standaard display voor GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Sneltoets Afsluiting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoets-veranderingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Sneltoets-widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:189 gtk/gtkactiongroup.c:118
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Naam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:190
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Een unieke naar voor de actie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:198
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het label dat gebruikt wordt voor menu-items en knoppen die deze actie "
 | |
| "activeren."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:204
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Kort label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:205
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Een korter label dat op werkbalkknoppen gebruikt kan worden."
 | |
| 
 | |
| # vertalen of niet?
 | |
| # werktip
 | |
| # tip
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:211
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Tooltip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:212
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Een tooltip voor deze actie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:218
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Standaard pictogram"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:219
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "Het standaardpictogram in widgets voor deze actie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:225 gtk/gtktoolitem.c:154
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Zichtbaar indien horizontaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:226 gtk/gtktoolitem.c:155
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een horizontale positie "
 | |
| "is."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:232 gtk/gtktoolitem.c:161
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Zichtbaar indien verticaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:233 gtk/gtktoolitem.c:162
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een verticale positie is."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtktoolitem.c:168
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Is belangrijk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' "
 | |
| "voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:246
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Indien leeg verbergen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:247
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "If de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' "
 | |
| "voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:253 gtk/gtkwidget.c:446
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Gevoelig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:254
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Of de actie wordt gebruikt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:439
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Zichtbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:261
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Of de actie zichtbaar moet is."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:119
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Een naam voor de actiegroep."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Horizontale uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
 | |
| "uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Verticale uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven "
 | |
| "uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Horizontale schaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
 | |
| "hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
 | |
| "betekent alles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Verticale schaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
 | |
| "hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
 | |
| "betekent alles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Opvulling boven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "De opvulling toe te voegen aan de bovenzijde van het widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Opvulling onder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "De opvulling toe te voegen aan de onderzijde van het widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Opvulling links"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "De opvulling toe te voegen aan de linkerzijde van het widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Opvulling rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "De opvulling toe te voegen aan de rechterzijde van het widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Pijlrichting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Pijlschaduw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Horizontale Uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "X-uitlijning van de dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Verticale Uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Y-uitlijning van de dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Verhouding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Volg dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Minimumbreedte van dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Minimumhoogte van dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Interne breedteopvulling van dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Opmaakstijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, "
 | |
| "verspreid, rand, begin en eind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van "
 | |
| "dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Spatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogeen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Uitklappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Of de dochter meer ruimte moet krijgen als de moeder groeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Vullen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de extra ruimte voor de dochter toegewezen moet worden aan de dochter, of "
 | |
| "gebruikt moet worden als opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar buren, in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Verpakkingsstijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een GtkPackType welke aangeeft of de dochter verpakt is met het begin of met "
 | |
| "het einde van de moeder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "De index van de dochter in de moeder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:204
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Gebruik onderstreping"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken "
 | |
| "gebruikt moet worden voor de sneltoets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:219
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Gebruik voorraad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen in "
 | |
| "plaats van weergegeven te worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:227
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Aandacht bij klikken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:228
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Of de knop de aandacht krijgt als het met de muis wordt aangeklikt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:235
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Randreliëf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:236
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "De stijl van het randreliëf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:253
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Horizontale uitlijning voor dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Verticale uitlijning voor dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:340
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Standaard spatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:341
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:347
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Normale randspatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:348
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de "
 | |
| "rand getekend worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:353
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop "
 | |
| "ingedrukt wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:361
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:362
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop "
 | |
| "ingedrukt wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Jaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Het geselecteerde jaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Maand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "De geselecteerde maand (als een getal tussen 0 en 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De geselecteerde dag (als een getal tussen 1 en 31, of 0 om de huidige "
 | |
| "geselecteerde dag te deselecteren)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Kop tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Indien WAAR, wordt een kop getoond"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Dagnamen tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Indien WAAR, worden de dagnamen weergegeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Maanden niet veranderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | |
| msgstr "Indien WAAR, kan de geselecteerde maand niet worden veranderd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Weeknummers tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Indien WAAR, worden de weeknummers weergegeven"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:719
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:119
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:120
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:129
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "zichtbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:130
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Cel weergeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:138
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "x-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:139
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "De x-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:149
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "y-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "De y-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:160
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "x-opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "De x-opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:171
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "y-opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:172
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "De y-opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:182
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "breedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:183
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "De vaste breedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "hoogte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "De vaste hoogte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:204
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Is uitklapbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Rij heeft dochters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:214
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Is uitgeklapt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Rij is uitklapbaar, en is uitgeklapt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Naam van cel-achtergrondkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Cel-achtergrondkleur als een string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Cel-achtergrondkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cel-achtergrondkleur als een GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Cel-achtergrond aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Of dit etiket de cel-achtergrondkleur beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Pixbuf-object"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "De te renderen pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Open uitklapbare pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapbare item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "gesloten uitklapbare pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapbare item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Standaard-ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "Het standaard-ID van het weer te geven standaardpictogram"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Afmeting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "De grootte van het gebruikte pictogram"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detail"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Weergavedetail door te geven aan de thema-motor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Te renderen tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Opmaak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Attributen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de "
 | |
| "renderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Enkele paragraaf modus"
 | |
| 
 | |
| # gezet ipv gehouden?
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Of alle tekst in een enkele paragraaf wordt gehouden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Naam van achtergrondkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Achtergrondkleur als een string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Achtergrondkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Voorgrondkleurnaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Voorgrondkleur als een string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Voorgrondkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Wijzigbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Lettertype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Lettertypebeschrijving als een string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Lettertypefamilie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Lettertypestijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Lettertypevariant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Letterdikte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Lettertypestrekking"
 | |
| 
 | |
| # moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Lettertypegrootte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Lettertype punten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Lettertypegrootte in punten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Lettertypeschaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Lettertype schaalfactor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Verhoging"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
 | |
| "negatief is)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Doorstreping"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Onderstreep"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Taal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
 | |
| "hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, "
 | |
| "heeft u het waarschijnlijk niet nodig."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Achtergrond aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Voorgrond aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Bewerkbaar aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Lettertypefamilie aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Lettertypestijl aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Lettertypevariant aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Letterdikte aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Letterstrekking aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Lettertypegrootte aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Lettertypeschaal aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Verhoging aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Doorstrepen aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Onderstrepen aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Taal gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Omschakelen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "De stand van de schakelknop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Inconsistente toestand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "De inconstistente toestand van de knop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activeerbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Selectievakstatus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Indicatorgrootte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Indicatorspatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Actief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Of het menu-item aangevinkt is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Of een \"inconsistente\" toestand weergegeven moet worden."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Weergeven als radiomenu-item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Of het menu-item moet worden weergegeven als een radiomenu-item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Alpha gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Of aan de kleur een alpha-waarde moet worden gegeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "De titel van het kleurselectievenster"
 | |
| 
 | |
| # gebiedende wijs hier beter dan: een kleur kiezen?
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Kies een kleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Huidige Kleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "De geselecteerde kleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Huidig Alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De geselecteerde doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
 | |
| "volledig dekkend)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De vorige geselecteerde kleur; voor vergelijking met de kleur die u nu "
 | |
| "selecteert. U kunt deze kleur slepen naar een kleurenpalet of deze kleur "
 | |
| "selecteren als huidige door het naar de kleurenstaal ernaast te slepen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De kleur die u gekozen heeft. U kunt de kleur naar een kleurenpalet slepen "
 | |
| "of bewaren voor toekomstig gebruik."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Kleur hier op_slaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
 | |
| "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
 | |
| "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Heeft palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Of een kleurenpalet gebruikt moet worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "De huidige kleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
 | |
| "volledig dekkend)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Eigen palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Te grbuiken kleurenkaart in de kleurenselectie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecteer uw kleur in de buitenste ring. Stel de helderheid van de kleur in "
 | |
| "met de binnen-driehoek."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik op de pipet, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
 | |
| "selecteren."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Tint:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Positie op het kleurenwiel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Verzadiging:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Waarde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Helderheid van de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rood:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Groen:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blauw:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Doorzichtig:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparantie van de kleur."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Kleur_naam:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Je kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
 | |
| "gewoon een kleur als 'orange' invoeren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Kleuselectie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Pijltjestoetsen gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Of de pijltjestoetsen door de lijst met items bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Pijltjestoetsen altijd gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Verouderde eigenschap, genegeerd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Hoofdlettergevoelig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Leeg toestaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Waarde in lijst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:341
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "ComboBox model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:342
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Het model voor de combo-box"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:349
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Breedte laten doorlopen"
 | |
| 
 | |
| # grid: netwerk, rooster, raster
 | |
| # layouting: indeling
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:350
 | |
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | |
| msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:359
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "'Row span' kolom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:360
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:369
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "'Column span' kolom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:370
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:379
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Actieve item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:380
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Het item dat momenteel actief is"
 | |
| 
 | |
| # voorkomen
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:388
 | |
| msgid "ComboBox appareance"
 | |
| msgstr "ComboBox uiterlijk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:389
 | |
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | |
| msgstr "ComboBox uiterlijk, indien WAAR wordt Windows-stijl gebruikt."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Tekstkolom"
 | |
| 
 | |
| # enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij
 | |
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Aanpasbare afmetingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specificeer hoe 'afmetingen aanpassen' gebeurtenissen worden afgehandeld."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Kaderbreedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Krommingstype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Minimale X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Minimumwaarde van X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Maximale X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Maximumwaarde van X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Minimale Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Minimumwaarde van Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Maximale Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Maximumwaarde van Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Heeft scheiding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Inhoudskader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Knop-spatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Actiekader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Cursorpositie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Selectie begrensd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in "
 | |
| "lettertekens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maximumlengte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Zichtbaarheid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE geeft het \"onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst "
 | |
| "(wachtwoordmodus)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Heeft kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Onzichtbaar teken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
 | |
| "\"wachtwoordmodus\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activeert de standaard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in "
 | |
| "een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Breedte, in lettertekens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Het aantal gereserveerde lettertekens in een veld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Schuifafstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aantal pixels van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
 | |
| "afgeschoven."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "De inhoud van het veld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selecteren bij focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Of de inhoud van een veld wordt geselecteerd als het veld focus krijgt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "_Alles selecteren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Invoer_methoden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
 | |
| 
 | |
| # aanvullen / completering
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:196
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Aanvullingsmodel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:197
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:203
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Minimum sleutellengte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:204
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Minimum lengte van de zoeksleutel voor het opzoeken van overeenkomsten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Venster zichtbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de event-box zichtbaar is, in tegenstelling tot onzichtbaar, en enkel "
 | |
| "wordt gebruikt voor het vangen van gebeurtenissen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Boven dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of het venstergedeelte van de 'event-box' voor het vangen van "
 | |
| "gebeurtenissen, zich boven het dochterwidget bevindt in tegenstelling tot "
 | |
| "eronder."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:194
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Uitgeklapt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:195
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Of de uitklapper is geopend en het dochterwidget toont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:203
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Labeltekst van de uitklapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Opmaak gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:227
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Ruimte tussen het label en de dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Labelwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:237
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijke uiklap-label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Uitklapper-grootte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Grootte van de uitklappijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:253
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Spatiëring rondom uitklappijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:92
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Actie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Het soort actie wat de bestandkiezer aan het uitvoeren is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Bestandsysteem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100
 | |
| msgid "File system object to use"
 | |
| msgstr "Te gebruiken bestandsysteemobject"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:106
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Het huidige filter dat bepaalt welke bestanden worden weergegeven"
 | |
| 
 | |
| # Folder? ipv Directory
 | |
| # Gewoon: Mappen ipv mapmodus
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:111
 | |
| msgid "Folder Mode"
 | |
| msgstr "Mapmodus"
 | |
| 
 | |
| # in plaats van ipv in tegenstelling tot?
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:112
 | |
| msgid "Whether to select folders rather than files"
 | |
| msgstr "Of mappen worden geselecteerd in tegenstelling tot bestanden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Alleen locale"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de geselecteerde bestand(en) beperkt worden tot locale bestand: URLs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Voorbeeldwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget door toepassing geleverd voor zelfgemaakte voorbeelden."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Voorbeeldwidget actief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of het door de toepassing geleverde widget voor zelfgemaakte voorbeelden "
 | |
| "wordt getoond."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Extra widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget door toepassing geleverd voor extra opties."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Meerdere selecteren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Of meerdere bestanden tegelijk mogen worden geselecteerd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:148
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Verborgen tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:149
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Of verborgen bestanden en mappen moeten worden weergegeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon geen informatie verkrijgen over %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon geen favoriet toevoegen voor %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| # Is dit de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Persoonlijk"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
 | |
| msgid "Files of _type:"
 | |
| msgstr "Bestanden van _type:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
 | |
| msgid "File name"
 | |
| msgstr "Bestandsnaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon de favoriet voor %s niet verwijderen:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam is."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Map"
 | |
| 
 | |
| # Favoriet of boekenlegger
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
 | |
| msgid "Add bookmark"
 | |
| msgstr "Favoriet toevoegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Aangepast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Locatie:"
 | |
| 
 | |
| #. Preview
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
 | |
| msgid "Preview"
 | |
| msgstr "Voorbeeld"
 | |
| 
 | |
| #. Change the current folder label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Current folder: %s"
 | |
| msgstr "Huidige map: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d byte"
 | |
| msgstr[1] "%d byte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Vandaag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Gisteren"
 | |
| 
 | |
| # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
 | |
| msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Onbekend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Bestandsnaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of knoppen voor het maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Selecteer meerdere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Bestanden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Bestanden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Map onleesbaar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou "
 | |
| "niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n"
 | |
| "Weet je zeker dat je het wilt selecteren?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nieuwe map"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Verwijder Bestand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Bestand _Hernoemen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
 | |
| "bestandsnamen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nieuwe map"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mapnaam:"
 | |
| 
 | |
| # misschien moet dit creeeren zijn
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Aanmaken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
 | |
| "bestandsnamen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Bestand verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
 | |
| "bestandsnamen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Bestandsnaam wijzigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Bestand \"%s\" wijzigen naar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Hernoemen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selectie: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. (Probeer de "
 | |
| "omgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zetten): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Ongeldige UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Naam is te lang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
 | |
| 
 | |
| # Legen
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Leeg)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Bestandsysteem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
 | |
| msgid "This file system does not support icons"
 | |
| msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "fout bij verkrijgen vna in formatie over '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
 | |
| msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "X positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "X positie van dochterwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Y positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Y positie van dochterwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "De titel van het lettertypeselectie-dialoogvenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Kies een lettertype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Lettertypenaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "De naam van het geselecteerde lettertype"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Lettertype gebruiken in label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerde lettertype staat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Grootte gebruiken in label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerd lettertypegrootte staat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Stijl tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Of de geselecteerde lettertypestijl getoond wordt in het label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Grootte tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Of de geselecteerde lettertypegrootte getoond wordt in het label"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "De X-tekenreeks dat dit lettertype weergeeft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Voorbeeldtekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "De tekst waarmee het geselecteerde lettertype wordt gedemonstreerd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stijl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Grootte:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Voorbeeld:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Lettertypeselectie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Labeltekst van het kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Label x-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "De horizontale uitlijning van het label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Label y-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "De verticale uitlijning van het label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type (schaduw_type)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Kaderschaduw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Uiterlijk van de kaderrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gammawaarde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Schaduwtype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Handle-positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Positie van de handle relatief tot het dochterwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Kleefrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zijde van de handle-box die uitgelijnd is met het docking-punt waar de "
 | |
| "handle-box afgemeerd wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Kleefrand aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de waarde van de snap_edge-eigenschap word gebruikt, of een waarde "
 | |
| "afgeleid van handle_position"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1217
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Een weer te geven GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Afbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Een weer te geven GdkImage"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Masker"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Pictogrammenverzameling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Weer te geven pictogrammenverzameling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Pictogramafmetingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De gebtuikte afmetingen voor het standaardpictogram of pictogramverzameling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animatie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Opslagtype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Afbeeldingswidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Standaard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Invoer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Apparaat:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Uitgeschakeld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Scherm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Venster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Assen"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Sleutels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Druk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X Helling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y Helling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Wiel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "geen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(uitgeschakeld)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(onbekend)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "wissen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "De tekst van het label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Uitvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. "
 | |
| "Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
 | |
| "Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Patroon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te "
 | |
| "onderstrepen tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Regelterugloop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Indien aangezet, is er regelterugloop  als de tekst te breed wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Selecteerbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Sneltoets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "De sneltoets voor dit label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Sneltoets-widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3225
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Alles selecteren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3235
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Invoermethodes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Horizontale aanpassing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Verticale aanpassing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Breedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "De breedte van de opmaak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Hoogte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "De hoogte van de opmaak"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:851
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:352
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Afscheur-Titel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:353
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
 | |
| "losgescheurd wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:359
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Verticale opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:360
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Extra ruimte aan de boven en onderkant van het menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:368
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Verticale verschuiving"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wanneer het menu een submenu is, verschuif het verticaal over zoveel "
 | |
| "beeldpunten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:377
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Horizontale verschuiving"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wanneer het menu een submenu is, verschuif het horizontaal over zoveel "
 | |
| "beeldpunten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:388
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Linker verbinding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Het kolomnummer waarmee de linkerkant van de dochter wordt verbonden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:396
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Rechter verbinding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:397
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van de dochter wordt verbonden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:404
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Bovenverbinding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:405
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Het rijnummer waarmee de bovenkant van de dochter wordt verbonden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:412
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Onderverbinding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Het rijnummer waarmee de onderkant van de dochter wordt verbonden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:500
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Kan sneltoetsen veranderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets over "
 | |
| "het menu-item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Vertraging voordat submenus verschijnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Minimumtijd die de muisaanwijzer boven een menu-item moet staan voordat het "
 | |
| "submenu verschijnt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:514
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Vertraging voordat een submenu verdwijnt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:515
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De vertraging voordat een submenu verdwijnt als de muisaanwijzer, op weg "
 | |
| "naar dit submenu, op een ander menu-item komt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Interne opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Vertraging voordat drop-down-menus verschijnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Vertraging voordat submenus van een menubalk verschijnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Afbeeldings/label -kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Breedte van het kader rondom label en afbeelding in het dialoogvenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Berichttype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Het type van het bericht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Berichtknoppen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Y-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X-opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y-opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "De index van de huidige pagina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Tab-positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Tab-kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Horizontaal tab-kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Vertikaal tab-kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Tabs weergeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Kader weergeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Schuifbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn "
 | |
| "dan er plaats is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Zet Popup aan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu "
 | |
| "weergegeven waarmee je direkt naar een pagina kunt gaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Tab-label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "De weergegeven tekst op het tab-label van de dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Menu-label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "De weergegeven tekst op het menu-item van de dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Tab-verlenging"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "Of de tab van de dochter verlengd wordt of niet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Tab-opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Of de tab van de dochter de beschikbare ruimte moet opvullen of niet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tab-verpakkingsstijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Secundaire achterwaardse stapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van het "
 | |
| "tab-gedeelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Secundaire voorwaardse stapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van het "
 | |
| "tab-gedeelte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Achterwaardse stapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijlknop weer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Voorwaardse stapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijlknop weer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pagina %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Het menu met opties"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Spatiëring rondom de indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:239
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Positie van de scheiding in pixels (0 betekent helemaal linksboven)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:247
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Positie aangezet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:248
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "WAAR (TRUE) als de Positie-eigenschap gebruikt moet worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:254
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Handle-afmeting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:255
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Breedte van de handle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Minimale positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:272
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Kleinst mogelijke waarde vor de eigenschap \"positie\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:289
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Maximale positie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:290
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Grootst mogelijke waarde voor de eigenschap \"positie\""
 | |
| 
 | |
| # zie bericht hieronder
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:307
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Schalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:308
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:323
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Krimpen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:324
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
 | |
| "toebedeeld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Activiteitsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitsmodus: er wordt aangegeven "
 | |
| "*dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze modus wordt "
 | |
| "gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal duren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Tekst tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Tekst x-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
 | |
| "een voortgangswidget weergeeft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Tekst y-uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in een "
 | |
| "voortgangswidget weergeeft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Aanpassing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Oriëntatie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Oriëntatie en groeirichting van de voortgangsbalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Balkstijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Activiteits-stap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Activiteits-blokken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in activiteitsmodus "
 | |
| "(Verouderd)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Discrete blokken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in discrete "
 | |
| "stijl)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fractie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Puls-stap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in "
 | |
| "pulsmodus is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:137
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "De waarde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De waarde teruggegeven door gtk_radio_action_get_current_value() wanneer "
 | |
| "deze actie de huidige actie van zijn groep is."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Groep"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "De radioknop wiens groep dit widget toebehoort."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Vernieuwingsbeleid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Geïnverteerd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde "
 | |
| "toeneemt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Breedte van schuifobject"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Door het kader"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Afstand tussen duim/stappers en buitenrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Stapperafmeting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Stapperspatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Pijl X-verplaatsing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
 | |
| "ingedrukt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Pijl Y-verplaatsing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
 | |
| "ingedrukt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Onder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Boven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Bovenlimiet van de liniaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Positie van teken op de liniaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Max Afmeting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Maximale grootte van de liniaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cijfers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Toon Waarde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Positie van Waarde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Schuifobjectlengte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Lengte van het schuifobject"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Waardespatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en het schuifobject"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Minimum schuifobjectlengte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Minimale lengte van het schuifobject"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Vaste afmeting schuifobject"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste minimumlengte "
 | |
| "instellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van de "
 | |
| "schuifbalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van de "
 | |
| "schuifbalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Horizontale aanpassing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Verticale aanpassing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Vensterplaatsing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Schaduwtype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Spatiebalk-spatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Het aantal pixels tussen de schuifbalk en het corresponderende venster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Tekenen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Of de scheiding getoond wordt of onzichtbaar is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Dubbelklik-tijd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
 | |
| "als een dubbelklik (in milliseconden)"
 | |
| 
 | |
| # itt dubbelkliktijd 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Dubbelklik-afstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximale afstand tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
 | |
| "als een dubbelklik (in beeldpunten)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Knipperende cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:187
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Of de cursor moet knipperen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Cursor knippertijd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:195
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Gespleten Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:203
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
 | |
| "en rechts-naar-links"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Thema-naam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:211
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Naam van het te laden RC themabestand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Pictogramthema-naam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:219
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Naam van het gebruikte pictogramthema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Sleutel thema-naam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Naam van het te laden sleutel RC themabestand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Menubalk sneltoets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Sleepdrempel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Aantal pixels dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Lettertypenaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Naam van het standaard lettertype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:262
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Pictogramafmetingen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:263
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lijst van pictogramafmetingen (gtk-menu=16; gtk-knop=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde "
 | |
| "afmetingen van zijn samengestelde widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Klimsnelheid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Terugvallen op stappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de dichtstbijzijnde "
 | |
| "stapwaarde van de spinknop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numeriek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Doorlopen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Update-beleid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr "Of de spinknop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Waarde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Stijl van de rand rondom de spinknop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Heeft handvat voor grootte"
 | |
| 
 | |
| # resize: groter kleiner maken
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de statusbalk een handvat heeft voor het aanpassen van de grootte van het "
 | |
| "topniveau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informatie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Waarschuwing"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Vraag"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Toevoegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Toepassen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Vet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Annuleren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Wissen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Sluiten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converteren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopiëren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Kni_ppen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Uitvoeren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Zoeken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Zoeken en _Vervangen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Onderste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Eerste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Laatste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Bovenste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Vo_rige"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "Om_laag"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Volgende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "Om_hoog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Harde schijf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hulp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Thuis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Schu_ingedrukt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Spring naar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "Ge_centreerd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Uit_vullen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nieuw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nee"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Openen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Plakken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Voorkeuren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Afdrukken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Afdruk_voorbeeld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Eigenschappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Afsluiten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Herhalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Verversen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Verwijderen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Terugzetten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "Op_slaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Opslaan _Als"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Lettertype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Oplopend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Aflopend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Spellingscontrole"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Doorhalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Ter_ugplaatsen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Onderstrepen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Herstel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Zoom _Passend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zoom _In"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zoom _Uit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Rijen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Kolommen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Rij-spatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Kolom-spatiëring"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homogeen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/"
 | |
| "hoogte hebben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Linker verbinding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Rechter verbinding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van het dochterwidget wordt verbonden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Bovenverbinding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het rijnummer waarmee de bovenkant van het dochterwidget wordt verbonden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Onderverbinding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Horizontale opties"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opties die het horizontale gedrag van de dochter bepalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Verticale opties"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opties die het verticale gedrag van de dochter bepalen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Horizontale opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Extra ruimte tussen de dochter en haar linker en rechterburen, in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Verticale opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar boven en onderburen, in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Regelterugloop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Woordafbreking"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Etiket-tabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tekst etiket-tabel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Etiketnaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekst-etiket. NULL voor anonieme "
 | |
| "etiketten."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Volle hoogte achtergrond"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
 | |
| "gemarkeerde tekens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstachtergrond"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Voorgrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Tekstrichting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Lettertypebeschrijving als een string, bijvoorbeeld \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Lettertypestijl als een PangoStyle, bijvoorbeeld PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lettertypevariant als een PangoVariant, bijvoorbeeld PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lettertypegewicht als een geheel getal, zie de voorafbepaalde waardes in "
 | |
| "PangoWeight; bijvoorbeeld PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lettertyperek als een PangoStretch, bijvoorbeeld PANGO_STRETHC_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Lettergrootte in Pango-eenheden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lettertypegrootte als schaalfactor, relatief tot de standaard "
 | |
| "lettertypegrootte. Dit past zich aan met veranderingen in thema enz. en is "
 | |
| "dus aanbevolen. Pango definieert vooraf enkele schalen zoals "
 | |
| "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Linkermarge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Breedte van de linkermarge in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Rechtermarge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Breedte van de rechtermarge in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Inspringen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
 | |
| "negatief is), in pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixels boven lijnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels met lege ruimte boven paragrafen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixels onder lijnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels met lege ruimte onder paragrafen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixels binnen regelterugloop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixels lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Regelterugloopmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Onzichtbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "Of deze tekst verborgen is. Dit is niet geïmplementeerd in GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Achtergrondmasker gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Voorgrondmasker gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Uitlijnen gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Linkermarge gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Inspringen gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Pixels boven lijnen gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Of dit label het aantal pixels boven lijnen beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Pixels onder lijnen gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Pixels tussen lijnen met regelterugloop gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of dit label het aantal pixels tussen lijnen met regelterugloop beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Rechtermarge gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Tabs gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Onzichtbaar gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM links-naar-rechts markering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Rechts-naar-links markering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Spatie zonder breedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ koppelaar zonder breedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Niet-koppelaar zonder breedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixels boven lijnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixels onder lijnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixels binnen regelterugloop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Regelterugloopmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Linkermarge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Rechtermarge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor zichtbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "De buffer die wordt weergegeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Overschrijven modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Of de ingevoerde tekst de bestaande tekst overschrijft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Accepteert tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Of Tab resulteert in het in het invoeren van een tab-teken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Geen Tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Dezelfde proxies aanmaken als voor een radio-actie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de proxies voor deze actie er uit zien als proxies voor radio-acties"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Of de schakelknop zich in een \"tussenin\"-status bevindt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Teken indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:442
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "De oriëntatie van de werkbalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:450
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Werkbalkstijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:451
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:458
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Pijl tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:459
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:468
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:476
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:483
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Afstandhoudergrootte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:484
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Grootte van afstandhouders"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:493
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:501
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Afstandhouderstijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:509
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Knopreliëf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:510
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:523
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Werkbalkstijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:524
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
 | |
| "alleen pictogrammen enz. "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:530
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Pictogramgrootte op werkbalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:531
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Grootte van pictogrammen in de standaard werkbalk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "De tekst die in het item wordt getoond."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de labeleigenschap dat het "
 | |
| "volgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets in het overvloeimenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Het te gebruiken widget voor het item-label"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "Standaard-ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Het standaard pictogram weergegeven op het item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Pictogramwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Weer te geven pictogramwidget in het item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of de werkbalkitem belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen "
 | |
| "werkbalkknoppen de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:328
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "TreeModelSort Model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:329
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Het model om te sorteren voor de TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:527
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "TreeView Model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:528
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Het model van de TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:536
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:544
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Verticale aanpassing voor de widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:552
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Kolomkop-knoppen tonen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:559
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Koppen klikbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:560
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:567
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Uitklapper kolom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:568
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper-kolom"
 | |
| 
 | |
| # herschikbaar
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Volgorde te veranderen"
 | |
| 
 | |
| # beeld is herschikbaar
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:576
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:583
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Regels verduidelijken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:584
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Geef het thema de opdracht om rijen alternerend te kleuren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:591
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Zoeken gebruiken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:592
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken"
 | |
| 
 | |
| # kolom zoeken?
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:599
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Zoek kolom"
 | |
| 
 | |
| # kolom modelleren?
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:600
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Modelkolom om te doorzoeken als er computercode doorzocht wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:609
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Vaste hoogte modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Versnelt GtkTreeView door aan te nemen dat alle rijen dezelfde hoogte hebben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Breedte verticale scheiding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:639
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Breedte horizontale scheiding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:640
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Horizontale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Regels toestaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Alternerende rijkleuren mogelijk maken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Uitklappers inspringen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "De uitklappers laten inspringen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:662
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Even rijkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "De kleur van de even rijen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:669
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Oneven rijkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:670
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "De kleur van de oneven rijen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Herschaalbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Huidige breedte van de kolom"
 | |
| 
 | |
| # vergroting/verkleining
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Vergroting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Vergrootmodus van de kolom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Vaste breedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Minimumbreedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Minimum kolombreedte die is toegestaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Maximumbreedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Maximum kolombreedte die is toegestaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Kolom krijgt gedeelte van extra ruimte toegewezen aan het widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Aanklikbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Uitlijning"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Sorteerindicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Sorteerrichting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen"
 | |
| 
 | |
| # enkelvoud mooier? Menu heeft afscheurperforatie
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:213
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Menus hebben afscheur-perforatie"
 | |
| 
 | |
| # niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:214
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Of afscheur-perforatie aan een menu wordt toegevoegd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Samengevoegde UI-definitie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:222
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Een XML-tekenreeks die de samengevoegde UI beschrijft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1074
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onverwacht teken  bij regel %d teken %d"
 | |
| 
 | |
| # Legen
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1928
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Leeg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
 | |
| "viewport bepaalt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze viewport "
 | |
| "bepaalt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Bepaalt hoe het schaduwkader rondom de viewport wordt getekent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:406
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Widgetnaam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "De naam van het widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:413
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Moederwidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:414
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Het moederwidget van dit widget. Het moet een Containerwidget zijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:421
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Breedteverzoek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:422
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
 | |
| "gebruikt moet worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Hoogteverzoek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:431
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
 | |
| "gebruikt moet worden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Of het widget reageert op invoer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:453
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Toepassing tekenbaar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:460
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Kan focus krijgen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Of het widget de invoerfocus kan accepteren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:467
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Heeft focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Of het widget de invoerfocus heeft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:474
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Is focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Of het widget het focuswidget is binnen het topniveau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:481
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Kan standaard zijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:488
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Is standaard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:495
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Ontvangt standaard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het focus krijgt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:502
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Samengestelde dochter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stijl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en "
 | |
| "dergelijke)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:516
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Gebeurtenissen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:517
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "Het gebeurtenismasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:524
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Extensiegebeurtenissen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Geen 'alles tonen'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Of gtk_widget_show_all() wel of geen invloed heeft op dit widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1362
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Interne focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1363
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Of de focus-indicator in widgets moet worden getekend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1369
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Focus-lijnbreedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1370
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Breedte, in pixels, van de focus-indicatorlijn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1376
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Focuslijn-streeppatroon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1377
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Streeppatroon van de focus-indicator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1382
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Focus-opvulling"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1383
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Breedte, in pixels, tussen de focus-indicator en de widget-box"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1388
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cursorkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1389
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Kleur van de invoegcursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1394
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Secundaire cursorkleur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1395
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-"
 | |
| "naar-links en links-naar-rechts tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1400
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Cursorlijnverhouding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1401
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:439
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Venstertype"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:440
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Het type venster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:448
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Venstertitel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:449
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "De titel van het venster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Venster-rol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unieke identificatie voor het venster dat gebruikt wordt bij het herstellen "
 | |
| "van een sessie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Krimpen toestaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% van "
 | |
| "de gevallen een slecht idee"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:473
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Groeien toestaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE), kan het venster vergroot worden voorbij de minimumgrootte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:482
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Indien WAAR (TRUE), kan de afmeting van het venster worden aangepast"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:489
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modaal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:490
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indien WAAR (TRUE), is het venster modaal: andere vensters kunnen niet "
 | |
| "worden gebruikt zolang deze bovenaan staat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:497
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Vensterpositie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:498
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "De beginpositie van het venster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:506
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Standaardbreedte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Standaardhoogte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Vernietig samen met moeder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:534
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Pictogram"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:535
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Pictogram voor dit venster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:550
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Is actief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:551
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Of het topniveau het huidige actieve venster is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:558
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focus in topniveau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:559
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Of het invoerfocus zich in dit GtkWindow bevindt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:566
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Soort hint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:567
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hint waarmee de desktopomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort "
 | |
| "venster dit is, en hoe het moet worden behandeld"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:575
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Taakbalk overslaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort"
 | |
| 
 | |
| # in Gnome-nl is er voor gekozen de pager te vertalen met: werkbladwisselaar
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Werkbladwisselaar overslaan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:584
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort"
 | |
| 
 | |
| # aandacht
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:598
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Accepteert focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:599
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "WAAR (TRUE) als het venster de invoerfocus moet krijgen."
 | |
| 
 | |
| # versiering beter dan decoratie(=onderscheiding)
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:613
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Met versiering"
 | |
| 
 | |
| # vensterbeheer ipv window manager?
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:614
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:629
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Zwaartekracht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "De zwaartekrachtstijl voor het venster"
 | |
| 
 | |
| # Input-method. Wordt gebruikt bij de invoer van chinese tekens
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "IM voorbewerkings-stijl"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hoe de voorbewerkingstekenreeks voor de invoermethode moet worden getekend"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "IM statusstijl"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Hoe de statusbalk voor invoermethode moet worden getekend"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thais (Gebroken)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Invoer-Methode"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| # spelfout in engels: renderer ipv rendered
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
 | |
| #~ msgstr "Of dit etiket de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
 | |
| 
 | |
| # het gaat hier om de persoonlijke map, maar persoonlijke is 
 | |
| # lang en eigenlijk overbodig, vandaar gewoon map (ipv thuis enz)
 | |
| #~ msgid "%s's Home"
 | |
| #~ msgstr "%s's map"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '1-bit planes'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| #~ msgstr "GIF-bestand bevatte een afbeelding met hoogte of breedte 0."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als "
 | |
| #~ "afsluitopdracht"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| #~ msgstr "TGA afbeeldingscommentaar is te lang"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| #~ msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| #~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig "
 | |
| #~ "bestandseinde gevonden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| #~ msgstr "Niet ondersteund TGA afbeeldingstype"
 |