6033 lines
		
	
	
		
			172 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6033 lines
		
	
	
		
			172 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gl.po to Galego
 | |
| # Galician translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
 | |
| #
 | |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 | |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
 | |
| #
 | |
| # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
 | |
| # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
 | |
| # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
 | |
| #
 | |
| # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
 | |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gl\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2006-05-30 22:21+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2006-05-30 22:24+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Número de canles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "O número de mostras por píxel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Espazo de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "O espazo de cor no que se interpretan as mostras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Ten Alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Indica se o búfer de píxels ten canle alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Bits por mostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "O número de bits por mostra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Ancho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "O número de columnas do búfer de imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "O número de ringleiras do búfer da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Separación de ringleiras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
 | |
| msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de bytes entre o inicio dunha ringleira e o inicio da seguinte "
 | |
| "ringleira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Un punteiro ao dato de píxel do búfer de píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Pantalla por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "A pantalla predeterminada para GDK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkpango.c:547
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "o GdkScreen para o rederizador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:74
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opcións de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:75
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "As opcións predeterminadas de fonte para a pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:82
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolución de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:83
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "A resolución para as fontes na pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nome do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:208
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do programa. Se non estivese establecido, se obterá de forma "
 | |
| "predeterminada mediante g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versión do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:223
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "A versión do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Cadea dos dereitos de copia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Información de dereitos de copia do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Cadea de comentarios"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:256
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentarios acerca do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL do sitio web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "A URL para o ligazón ao sitio web do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etiqueta do sitio web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta para o ligazón ao sitio web do programa. Se non está establecida, "
 | |
| "usarase a URL de forma predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Lista de autores do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista de xente documentando o programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista de xente que contribuiron con traballo artístico ao programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Créditos de traducción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
 | |
| msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Créditos aos traductores. Esta cadea debería marcarse como traducible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un logo para a caixa acerca de. Se non se establece, o predeterminado é "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome da icona do logo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Unha icona con nome para usar como o logo para a caixa Acerca de."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Saltar licencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Indica se se debe saltar o texto da licencia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Peche do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O peche a monitorizar para trocos no acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O widget a monitorizar para trocos no acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:190 ../gtk/gtkactiongroup.c:136 ../gtk/gtkprinter.c:115
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:191
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nome único para a acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:193 ../gtk/gtkexpander.c:185
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:293 ../gtk/gtktoolbutton.c:174
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:199
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A etiqueta empregada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
 | |
| "acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:206
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiqueta corta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:207
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unha etiqueta máis corta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
 | |
| "ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:213
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Consello"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:214
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Un consello para esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:220
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Icona de inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:221
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "A icona de inventario mostrada nos widgets representando esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:522
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:245 ../gtk/gtktoolitem.c:130
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visible cando é horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
 | |
| "orientación horizontal."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:261
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visible cando rebosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:262
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú representaranse no menú de "
 | |
| "rebosamento da barra de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:269 ../gtk/gtktoolitem.c:137
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visible cando é vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
 | |
| "orientación vertical."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:277 ../gtk/gtktoolitem.c:144
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "É importante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:278
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a acción é considerada importante. Cando sexa VERDADEIRO, os "
 | |
| "proxies do elemento toolitem mostran texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:286
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Ocultar se está baleiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:287
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú baleiros para esta aplicación "
 | |
| "ocultaranse."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtkactiongroup.c:143
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:294
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se a acción está activada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:300 ../gtk/gtkactiongroup.c:150
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:451
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:301
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Indica se a acción é visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:307
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupo de acción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
 | |
| "interno)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:137
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nome para o grupo da acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:144
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:151
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Indica se o grupo de acción está visible."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:87
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:103
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:104
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor mínimo do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:123
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:124
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor máximo do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:140
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Incremento do paso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:141
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento do paso do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:157
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incremento de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de páxina do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:177
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Tamaño de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:178
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:92
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:244
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado á esquerda, "
 | |
| "1.0 é aliñado á dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Aliñamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:263
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición vertical do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado enriba, 1.0 é "
 | |
| "aliñado abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:111
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espazo horizontal dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, "
 | |
| "canto se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:120
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espazo vertical dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, canto "
 | |
| "se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:138
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Recheo superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:139
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "O recheo a introducir por enriba do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:155
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Recheo inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:156
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "O recheo a introducir por debaixo do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:172
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Recheo pola esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:173
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "O recheo a introducir polo lado esquerdo do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Recheo pola dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:190
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "O recheo a introducir polo lado dereito do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:76
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Dirección da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:77
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:84
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:85
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Apariencia da sombras que rodean a frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Aliñación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Aliñación X para o fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Aliñación vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Aliñación Y para o fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer ao fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa forma do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:92
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Anchura mínima do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:93
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Mínima anchura dos botóns dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:101
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:102
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima dos botóns dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:110
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Anchura interna de recheo do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:111
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo de distribución"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como distribuir os botóns na caixa. Os valores posibles son predeterminado, "
 | |
| "esparcidos, esquineiras, inicio e final"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos, útil por "
 | |
| "exemplo para botóns de axuda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:99
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:583 ../gtk/gtktoolbar.c:572
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homoxéneo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:109
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:117
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo extra cando o pai crece"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:123
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Encher"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:124
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se debe otorgarse espazo extra para que o fillo poida ser asignado no "
 | |
| "fillo ou usado como recheo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:130
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Recheo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:131
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espazo extra para colocar entre o fillo e seus veciños, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:137
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empaquetado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:636
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType que indica se o fillo debería estar empaquetado con "
 | |
| "referencia ao inicio ou final do pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:614 ../gtk/gtkpaned.c:216
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:110
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:615
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "A posición do fillo no pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Texto do widget etiqueta dentro do botón, se o botón contén un widget "
 | |
| "etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:201 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:314
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Empregar subraiado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:202 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:315
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se se establece, un subraiado no texto indica que o seguinte carácter debe "
 | |
| "empregarse como o nomtécnico da combinación de teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:209
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Usar inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:210
 | |
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se se establece, a etiqueta emprégase para tomar un elemento do inventario "
 | |
| "en vez de ser amosada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:217 ../gtk/gtkcombobox.c:640
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Enfocar ao premer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:218 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se o botón obtén o foco ao ser pulsado co rato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:225
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relieve do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:226
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Estilo de relieve do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:243
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Aliñación horizontal para o descendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:262
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Aliñanción vertical para o descendente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:279 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:280
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget fillo que aparecerá á beira do texto do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:388
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:389
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espazo extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:395
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:396
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espacio extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT que están sempre debuxados "
 | |
| "fora do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:401
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Desprazamento X do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:402
 | |
| msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:409
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desprazamento Y do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:410
 | |
| msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:426
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Desprazar o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:427
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
 | |
| "rectángulo do foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:440 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Bordo interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:441
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o descendente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:446
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Amosar imaxes nos botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:447
 | |
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| msgstr "Indica se deben amosarse ou non as iconas de inventario nos botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:419
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Ano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:420
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "O ano seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:426
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:427
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:433
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Día"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:434
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31, ou 0 para deseleccionar o "
 | |
| "día actualmente seleccionado)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:448
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Amosar titular"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:449
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO, amósase un titular"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:463
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Amosar nomes dos días"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:464
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os nomes dos días"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:477
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Sen cambiar mes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:478
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO, o mes seleccionado non pode cambiarse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:492
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Amosar número da semana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:493
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os números da semana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo edición do renderizador de celdas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Amosar a celda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Amosar a celda sensible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "A aliñación x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "A aliñación y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "O xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "O ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "ancho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "O ancho fixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "A altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "O expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "A ringleira ten fillos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está expandido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Ringleira é a fila de expansor, e está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fondo da celda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fondo da celda como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Cor de fondo da celda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fondo da celda como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Establecer o fondo da celda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo da celda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Combinación de teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "O valor do axuste da combinación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadores de combinación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "A máscara do modificador do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Código de combinación de teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "O código de tecla de hardware do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Modo de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "O tipo de combinacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo que contén os valores posibles para a caixa combo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Columna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos do que se obtén as cadeas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Ten entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "Se é FALSO, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Obxecto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "O pixbuf a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Expansor aberto pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Extensor pechado pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID de inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "O ID inventario da icona de inventario a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "O valor de GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalle de renderizado a pasar ao motor de temas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Seguir estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo ao estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:193 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto na barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto resaltado a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:300
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modo de parágrafo sinxelo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:144
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:181
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:145
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:182
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:151
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:189
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Cor de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:152
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fondo como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Cor de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de primeiro plano como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:549
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Indica se o texto pode modificarse polo usuario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Descrición da fonte como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrición da fonte como unha estructura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Familia de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nome da familia de fonte, ex. Sans, Helvética, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo da Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Ancho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:318
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Estiramento da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:327
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Puntos da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte en puntos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de escalado da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
 | |
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base a "
 | |
| "elevación é negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Indica se se risca o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subraiado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo de subraiado deste texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A linguaxe en que está este texto, como un código ISO. Pango pode empregar "
 | |
| "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
 | |
| "parámetro probablemente non o necesite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:406
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Elipse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O lugar preferido para a elipse da cadea, se o renderizador da celda non ten "
 | |
| "espazo suficiente para amosar a cadea completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:426
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Anchura en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:427
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A anchura desexada da etiqueta, en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da celda non ten "
 | |
| "suficiente espazo para amosar a cadea completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:530
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Axustar anchura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "A anchura á que o texto axustarase"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Aliñación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Cómo aliñar as liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:174
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:543
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Establecer fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:175
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Establecer primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de frente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Establecer editabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a editabilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Establecer familia da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á familia da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Establecer o estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta o estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Establecer variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Establecer o peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta o peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Establecer o ancho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta o estiramento da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Establecer o tamaño da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta o tamaño da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Establecer escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca escala o tamaño da fonte por un factor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Establecer elevamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Establecer riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Establecer subraiado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao subraiado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Establecer idioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma no que se renderiza o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Establecer elipse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado conmutable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "O estado conmutable do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "O estado inconsistente do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "O botón conmutable pode ser activado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Debuxar o botón de activación como un botón de radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Tamaño do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamaño do indicador de radio ou marcado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:166
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Modelo CellView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:167
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista de celda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espazo do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espazo que rodea o indicador de radio ou marcado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Indica se o elemento de menú está marcado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Indica se se debe amosar un estado \"inconsistente\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Debuxar como un elemento de menú de radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Indica se a apariencia do elemento de menú é como un elemento de radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Usar alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:114
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "A cor seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Ten control de opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Indica se o selector de cor permite seleccionar a opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Ten paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Indica se se debe empregar unha paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "A cor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1886
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1887
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta que se empregará no selector de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Activar teclas de frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Indica se as teclas de frechas móvense a través da lista de elementos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Sempre activar frechas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Propiedade obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible á capitalización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permitir baleiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valor na lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:513
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modelo CaixaCombo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:514
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo para a caixa combo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:531
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Axusta a anchura para distribuir os elementos nun enreixado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:553
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Expandir ringleiras e columnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:554
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da ringleira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:575
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Columna expande columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:576
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión de columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:596
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Elemento activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:597
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "O elemento que está activo actualmente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:616 ../gtk/gtkuimanager.c:195
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Engadir tiradores aos menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:617
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Indica se os despregables debe ter un elemento do menú como tirador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:632 ../gtk/gtkentry.c:509
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Ten marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:633
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Indica se a caixa combo ten un marco arredor do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:641
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se a caixa combo obtén o foco cando se preme co rato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:656 ../gtk/gtkmenu.c:484
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:657
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú "
 | |
| "emerxente atópese pechado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:674
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Emerxente amosado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:675
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Indica se se amosa o despregable do combo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:681
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Aparece como unha lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:682
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Indica se os despregables deben parecerse a listas en vez de a menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:205
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:206
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifica como se manexan os eventos de redimensionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:213
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Anchura do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:214
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "A anchura do bordo baleiro fora dos colectores fillos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:222
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:223
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Pode empregarse para engadir un fillo novo ao colector"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:124
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipo de curva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:125
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Indica se esta curva é liñal, interpolada de splines, ou forma libre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:132
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:133
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valor mínimo posible para X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:142
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Máximo valor posible para X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor mínimo posible para Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:159
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Máximo valor posible para Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:118
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Ten separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:119
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "A fiestra ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:144
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Bordo do área de contidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:145
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Ancho do bordo arredor do área principal da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:152
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espazo dos botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:153
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espazo entre os botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:161
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Bordo do área de acción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Ancho do bordo arredor do área do botón na parte inferior da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:371
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posición do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:372
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:381
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Límite de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:382
 | |
| msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:485
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Indica se os contidos da entrada poden editarse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:492
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Lonxitude máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:493
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero se non hai máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:501
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:502
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSO amosa o \"carácter invisibel\" en lugar do texto actual (modo "
 | |
| "contrasinal)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:510
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:518
 | |
| msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo "
 | |
| "do bordo interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Carácter invisibel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:526
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O carácter a usar cando se oculten os contidos da entrada (en \"modo "
 | |
| "contrasinal\")"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:533
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activar por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:534
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
 | |
| "predeterminado nunha fiestra) cando se prema Intro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:540
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Ancho en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:541
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Número de caracteres para deixar espazo para esta entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:550
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Compensación do desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:551
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:561
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "O contido da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Aliñación X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A aliñación horizontal, desde 0 (esquerda) ata 1(dereita). Ao revés para "
 | |
| "distribucións DAE."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:593
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Truncar multiliña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:594
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Indica se se truncan as pegadas multiliñas a unha liña."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:861
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:602
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleccionar no foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:867
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:881
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de expiración do hint de contrasinal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:882
 | |
| msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
 | |
| msgstr "Indica durante cánto tempo amosar o último carácter nas entradas agochadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modelo de completado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude mínima de clave"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Lonxitude mínima da clave de busca para buscar coincidencias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Columna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completado en liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Indica se o prefixo común debe inserirse automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Emerxer o completado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Indica se as completacións deben amosarse nunha fiestra emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Anchura do emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Coincidencia sinxela emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente aparecerá para unha coincidencia "
 | |
| "sinxela."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Fiestra visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a caixa de eventos é visible, como contraposición a invisible e só "
 | |
| "usada por eventos trap."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Sobre o fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a fiestra atrapadora de eventos da caixa de eventos está por "
 | |
| "enriba do widget fillo como oposición debaixo desta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:177
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:178
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Indica se o extensor foi aberto para revelar o widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:186
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta do extensor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:307
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Usar marcado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:308
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:210
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espazo para colocar entre a etiqueta e o fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:188
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:220
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Un widget para amosar en lugar da etiqueta usual do extensor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:707
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do extensor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:708
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamaño da frecha do extensor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:236
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espaciado arredor da frecha do extensor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros a empregar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Só local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros "
 | |
| "locais: URLs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget de vista previa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de vista previa activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
 | |
| msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o widget suministrado pola aplicación para vistas previas "
 | |
| "personalizadas debería amosarse."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr "Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget de aplicación suministrado para opcións extra."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selección múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Amosar ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Facer confirmación de sobreescritura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
 | |
| "de confirmación de sobreescritura se é necesario."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "O diálogo do selector de ficheiros a empregar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "A anchura desexada do widget do botón, en caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a usar por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:527
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:533
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Amosar operacións de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:534
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:384
 | |
| msgid "Cancelled"
 | |
| msgstr "Cancelado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:385
 | |
| msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | |
| msgstr "Indica se debe amosar se a operación cancelou con éxito ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posición X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Posición X do widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posición Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Posición Y do widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de selección de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "O nome da fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Usar fonte na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Indica se a etiqueta debúxase coa fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Usar tamaño na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Indica se a etiqueta debúxase co tamaño de fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Amosar estilo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Indica se o estilo de fonte seleccionado amósase na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Amosar tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Indica se o tamaño de fonte seleccionado amósase na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:179
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "A cadea X que representa esta fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:186
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:192
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Previsualización do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:193
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "O texto a amosar como exemplo para amosar a fonte seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:96
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta do marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:103
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "xalign da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:104
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "A aliñación horizontal da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:112
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "yalign da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:113
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "A aliñación vertical da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Propiedade obsoleta, use shadow_type para remprazalo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:128
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra do marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:129
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Apariencia do bordo do marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un widget a amosar en lugar da usual etiqueta do marco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Apariencia da sombra que rodea ao colector"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Manexador de posición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posición do manexador relativa ao widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Bordo axustado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lado da caixa manexadora que está aliñada co punto de anclaxe para bloquear "
 | |
| "a caixa manexadora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Establecer o quiebre do bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debe usar o valor desde a propiedade snap_edge ou un valor "
 | |
| "derivado de handle_position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:511
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Modo de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:512
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "O modo de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:530
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Columna de pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:531
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Columna modelo usada para obter o pixbuf da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:549
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Columna modelo usada para obter o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:568
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Columna de marcado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:569
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr "Columna modelo usada para obter o texto se se emprega marcado Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:576
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modelo de vista de icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:577
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista de icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:593
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Número de columnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:594
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "O número de columnas que se amosarán"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:611
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Anchura de cada elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:612
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "A anchura usada por cada elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:628
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas dun elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:643
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado entre ringleiras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:644
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre as ringleiras do enreixado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:659
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Expaciado entre columnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:660
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas do enreixado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:675
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Marxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:676
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre os bordos da vista de icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:125
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:693
 | |
| msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:591
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:592
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Vista é reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:717
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:718
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:724
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:725
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacidade da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:138
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Mapa de píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:139
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:147
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Un GdkImage a amosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:154
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:155
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage ou GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nome de ficheiro a cargar e mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario a amosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:179
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Establecer icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:180
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Establecer icona a amosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamaño da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:188
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño simbólico a usar para a icona de fábrica, conxunto de iconas ou icona "
 | |
| "con nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:204
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Tamaño do píxel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:205
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Tamaño do píxel a usar para a icona con nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:213
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:214
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de almacenamiento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "A representación empregada para os datos da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget fillo que aparecerá a carón do texto do menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Mostrar imaxes do menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Indica se deben amosarse ou non as imaxes nos menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "A pantalla onde será amosada esta fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:294
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:301
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Xustificación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:323
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A aliñación das liñas no texto dunha etiqueta relativa á outra. Isto NON "
 | |
| "afecta a aliñación da etiqueta dentro da súa ubicación. Ver GtkMisc::xalign "
 | |
| "para iso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:331
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Patrón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:332
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
 | |
| "texto a subraiar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:339
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Axustar liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:340
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Se está definido, axusta a liña se o texto vólvese demasiado ancho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:346
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:347
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:353
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Clave nemónica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:354
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "A tecla nemónica da combinación de teclas para esta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:362
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget nemónico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:363
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "O widget que será activado cando se prema a tecla mnemotécnica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:407
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
 | |
| "espazo para amosar a cadea completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:447
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modo de liña sinxela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:448
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Indica se a etiqueta está en modo de liña sinxela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:465
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ángulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:466
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ángulo ao cal a etiqueta rótase"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:486
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Anchura máxima en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:487
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A anchura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:603
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha etiqueta cando obtén o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:619
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "A anchura da disposición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:628
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "A altura da disposición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:485
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un título que debe amosarse polo administrador de fiestras cando este menú "
 | |
| "atópese pechado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:499
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estado de deprendemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:500
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Un booleano que indica se o menú foi desprendido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:506
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Recheo vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:507
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "O espazo adicional por enriba e por debaixo do menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:515
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Separación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:516
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:524
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado "
 | |
| "verticalmente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:533
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:534
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado "
 | |
| "horizontalmente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:542
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Frechas dobres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:543
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Ao desprazar, sempre amosar ámbalas frechas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:551
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Adxunto esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón esquerdo do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:559
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Adxunto dereito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:560
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón dereito do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:567
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Adxunto superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:568
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:575
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Adxunto inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "O número de ringleiras a engadirse debaixo do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:663
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Pode cambiar combinacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:664
 | |
| msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as combinacións de teclas do menú poden ser cambiadas premendo "
 | |
| "unha tecla sobre o elemento de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:669
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Retraso antes de que o menú submenú apareza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:670
 | |
| msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo en que o punteiro debe permanecer sobre o elemento de menú "
 | |
| "antes de que o menú apareza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:677
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:678
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo antes de ocultar un submenú ando o punteiro estese movendo hacia o "
 | |
| "submenú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:175
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Dirección do empaquetado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:176
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:192
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:193
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:202
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Recheo interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:210
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidade de espazos do bordo entre a sombra da barra de menús e os "
 | |
| "elementos de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:217
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Retraso antes de que os menús colgantes aparezan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:218
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Retardo antes de que os submenús dunha barra de menús aparezan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:344
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Toma foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:345
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Un booleano que indica se o menú toma o foco do teclado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "O menú despregable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Bordo da imaxe/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta e a imaxe na fiestra de mensaxes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Usar separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debe poñer un separador entre o texto de diálogo da mensaxe e "
 | |
| "os botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "O tipo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botóns de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "O botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Usar marcado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto primario do título inclúe marcado Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Texto secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Usar marcado no secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto secundario inclúe marcado Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "A imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:83
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Aliñación Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:84
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "A aliñación vertical, desde 0 (top) a 1 (fondo)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:93
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X pad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:94
 | |
| msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cantidade de espazos a agregar á esquerda e dereita do widget, medido en "
 | |
| "píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y pad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cantidade de espazo a agregar por enriba e debaixo dun widget, medido en "
 | |
| "píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:511
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:512
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "O índice da páxina actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:520
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posición do tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:521
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Que lado do caderno contén solapas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:528
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Bordo da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:529
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:537
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Bordo da solapa horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:538
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Ancho do bordo horizontal das etiquetas das solapas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:546
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Bordo da solapa vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:547
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Ancho do bordo vertical das etiquetas das solapas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:555
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Amosar solapas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:556
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Indica se as solapas deben amosarse ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:562
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Amosar bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:563
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:569
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Desprazable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:570
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO, agréganse frechas de desprazamento se hai demasiadas "
 | |
| "solapas para entrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:576
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar emerxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú "
 | |
| "que pode usar para ir a unha páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:584
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Indica se as solapas deben ter tamaños homoxéneos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:590
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "ID de grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:591
 | |
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID de grupo para o arrastrar e soltar das solapas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:600
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:601
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "A cadea amosada na etiqueta da solapa filla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:607
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de menú"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:608
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "A cadea amosada na entrada de menú fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:621
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expansión da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:622
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Indica se se deben expandir as solapas fillas ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:628
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Recheo da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:629
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Indica se as solapas fillas deberían rechear a área asignada ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:635
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empaquetamento da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:642
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Solapa reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:643
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| msgstr "Indica se a solapa se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:649
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Solapa desacoplable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:650
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Indica se a solapa é desacoplable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:665 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Separador traseiro secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:666
 | |
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Amosa unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
 | |
| "tabulación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Separador dianteiro secundario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:682
 | |
| msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:696 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Separador traseiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Separador dianteiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de avance"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:726
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Solapamento da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:727
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Tamaño da área de solapamento da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:742
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:743
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Tamaño da curvatura da solapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkobject.c:367
 | |
| msgid "User Data"
 | |
| msgstr "Datos de usuario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkobject.c:368
 | |
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| msgstr "Punteiro de datos do usuario anónimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "O menú de opcións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Tamaño do indicador descolgable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Espaciado arredor do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:217
 | |
| msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición do separador enmarcado en píxels (0 significa todo o traxecto hacia "
 | |
| "a esquerda/enriba)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:225
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Establecer posición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:226
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a propiedade posición debe ser empregada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:232
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do tirador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:233
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Anchura do tirador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:249
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posición mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:250
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "O valor máis pequeno posible para a propiedade \"posición\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:267
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posición máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:268
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "O valor máis grande posible para a propiedade \"posición\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:285
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:286
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo expándese e encolle xunto co widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:301
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Encoller"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:302
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo pode facerse máis pequeno que seus requisitos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpreview.c:106
 | |
| msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o widget de vista previa debe tomar o espazo enteiro onde se atopa "
 | |
| "asignado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:253
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Backend predeterminado de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:254
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend a usar por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:116
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nome da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:122
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:123
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Backend para a impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:129
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "É virtual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:130
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE se isto representa unha impresora de hardware real"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:136
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mensaxe de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:137
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Cadea dando o estado actual da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:143
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ubicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:144
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "A ubicación da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:151
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "O nome da icona a usar para a impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:157
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Conta de traballos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:158
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "O número de traballos encolados na impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opcións de orixe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "A PrinterOption que hai por detrás deste widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:115
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "O título do traballo de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:123
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:124
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Impresora onde imprimir o traballo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:132
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Configuración"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:133
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Configuración da impresora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 ../gtk/gtkprintjob.c:142
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:224
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración da páxina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:508
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración da páxina predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:509
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "A GtkPageSetup usada por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:527 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:242
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Configuración de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:528 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "Os GtkPrintSettings empregados para inicializar o diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:546
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nome do traballo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:547
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Unha cadea usada para identificar o traballo de impresión."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:570
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Número de páxinas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:571
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "O número de páxinas no documento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:592 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:232
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Páxina actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:593
 | |
| msgid "The current page in the document."
 | |
| msgstr "A páxina actual no documento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:614
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Usar a páxina completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:615
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
 | |
| "and not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
 | |
| "esquina da área da imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:635
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Seguemento do estado de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:636
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de "
 | |
| "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de "
 | |
| "impresoras ou á impresora."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:653
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:654
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:671 ../gtk/gtkprintoperation.c:688
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Amosar diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:672
 | |
| msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
 | |
| msgstr "TRUE se gtk_print_operation_run() debería amosar o diálogo de impresión."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:689
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "TRUE se se amosa ao imprimir un diálogo de progreso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:712 ../gtk/gtkprintoperation.c:713
 | |
| msgid "PDF target filename"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro PDF de destino"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:727
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:728
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "O estado da operación de impresión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:748
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Cadea de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:749
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:767
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:768
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etiqueta para a solapa contendo widgets personalizados."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "O GtkPageSetup a usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:233
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "A páxina actual no documento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:250
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Impresora seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:251
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:99
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modo de actividade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:100
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO o GtkProgress está en modo actividade, indicando que sinala "
 | |
| "que algo pasou, pero non canto da actividade está rematada. Isto úsase cando "
 | |
| "está facendo algo que non sabe canto tempo pode tomar finalizalo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:107
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Amosar texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:108
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Indica se o avance debe amosarse como texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:115
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Aliñación x do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:116
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación horizontal do texto no "
 | |
| "widget de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:124
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Aliñación y do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogress.c:125
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación vertical do texto no "
 | |
| "widget de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:117 ../gtk/gtkrange.c:315
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:203
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientación e dirección do crecemento da barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:134
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo porcentaxe (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Avance de actividade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Bloques de actividade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cantidade de bloques que poden caber na área da barra de progreso no modo "
 | |
| "actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Bloques discretos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de bloques discretos na barra de progreso (cando se amose no estilo "
 | |
| "discreto)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A fracción do traballo total que foi completado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:183
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Avance do pulso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:194
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto que será amosado na barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
 | |
| "suficiente espazo para amosar a cadea completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:111
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "O valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
 | |
| "a acción actual de seu grupo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:129
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:144
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "O valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
 | |
| "acción pertence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:306
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política de actualización"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:307
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Como se debe actualizar o rango na pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:316
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste rango de obxectos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:323
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:324
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Invirte a dirección en que ser move o divisor para incrementar o valor do "
 | |
| "rango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:331
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do paso baixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:332
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:340
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do paso alto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:341
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:348
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Ancho do deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:349
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Ancho da barra de desprazamento ou escala de pegada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:356
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Bordo do canle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:357
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaciado entre a pegada/separadores e os biseis exteriores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:364
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:365
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Lonxitude dos botóns de paso ao final"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:372
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:373
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaciado entre os botóns de separación e a pegada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:380
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Elevación da frecha X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:381
 | |
| msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Lonxitude na dirección x a mover a frecha cando é soltado o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:388
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Elevación da frecha  Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:389
 | |
| msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:397
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:398
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con "
 | |
| "sombra DENTRO ao arrastralos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Xestor de recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "O obxecto RecentManager a usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Amosar privados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Amosar consellos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Amosar iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Amosar non atopados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Só local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Límite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "O número máximo de elementos a amosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipo de orde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Amosar números"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
 | |
| msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| msgstr "O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:90
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:91
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Límite inferior da regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:100
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:101
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Límite superior da regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:111
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posición da marca na regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:120
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:121
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo da regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:136
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Métrica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkruler.c:137
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "A métrica que se usa para a regra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Díxitos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:143
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "O número de lugares decimais que se amosarán no valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:152
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Valor de debuxo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:153
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:160
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posición do valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:161
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "A posición en que se amosa o valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:168
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude do divisor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:169
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Lonxitude da escala do divisor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:177
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado do valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:178
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espazo entre os valores de texto e a área do divisor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Tamaño mínimo do divisor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Tamaño mínimo das barras de desprazamento do divisor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamaño fixo do divisor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Non cambiar o tamaño do divisor, só bloquealo no tamaño mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
 | |
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
 | |
| "desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
 | |
| msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Amosar un botón secundario de avance no extremo oposto da barra de "
 | |
| "desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:551
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:559
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Axuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cando a barra de desprazamento horizontal é amosada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocación da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
 | |
| "propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Establecer colocación da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do "
 | |
| "contido respecto ás barras de desprazamento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de bisel arredor dos contidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado da barra de desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de "
 | |
| "desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra "
 | |
| "onde se desprazou."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Debuxar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Indica se o separador debúxase, ou só se deixa en branco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:190
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tempo da dobre pulsación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:191
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo permitido entre dúas pulsacións para ser considerados como unha "
 | |
| "pulsación dobre (en milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:198
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distancia da pulsación dobre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:199
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia máxima permitida entre dúas pulsación para ser considaradas como "
 | |
| "unha pulsación dobre (en píxels)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:206
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Palpabrexo do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Indica se o cursor debe palpabrexar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:214
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Tempo de palpabrexo do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:215
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Duración do ciclo de palpabrexo do cursor, en milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:222
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor dividido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se deben amosarse dous cursores para o texto mesturado de esquerda-a-"
 | |
| "dereita e dereita-a-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:230
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:231
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro de tema RC a cargar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:239
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:240
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nome do tema de iconas a empregar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:248
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de iconas de resgardo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:249
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nome do tema de iconas a empregar como resgardo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:257
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:258
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal a cargar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:266
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Acelerador da barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:267
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:275
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Umbral de arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:276
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Número de píxels que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:284
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:285
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome da fonte predeterminada a empregar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:293
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamaño das iconas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:294
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:302
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Módulos GTK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:303
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:312
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Suavizado Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:313
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se deben suavizar os bordos das fontes Xft, 0=non, 1=si, -"
 | |
| "1=predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:322
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Indicación Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:323
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se se debe usar a indicación das fontes Xft; 0=non, 1=si, -"
 | |
| "1=predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:332
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estilo de indicación Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:333
 | |
| msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr "Qué grado de indicación a usar: ningún, lixeiro, medio, ou completo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:342
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:343
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:352
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "Xft DPI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:353
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar o valor "
 | |
| "predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:362
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:363
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Nome do tema de cursor a empregar, ou NULL para usar o tema por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:371
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Tamaño do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:372
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño que se vai a usar para os cursores, ou 0 para usar o tamaño "
 | |
| "predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:382
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Orde dos botóns alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:383
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:391
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Amosar o menú de 'Métodos de entrada'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:392
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os menús de contexto e as vistas de texto deberían ofrecer cambiar "
 | |
| "o método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:400
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Amosar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
 | |
| "ofrecer inserir caracteres de control"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:409
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Tempo de expiración de inicio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:410
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de inicio para as expiracións, cando se prema o botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:419
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Expiración de repetición"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:420
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de repetición para expiracións, cando o botón se prema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:429
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Expiración do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:430
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor de expansión para as expiracións, cando un widget está expandendo unha "
 | |
| "nova rexión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:459
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Esquema de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:460
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:469
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Activar animacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:470
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:488
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Activar modo pantalla táctil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:489
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando esté a TRUE, non hai eventos de notificación de movemento entregados "
 | |
| "nesta pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:507
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hash da cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:508
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:267
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As direccións nas cales o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados de "
 | |
| "seus widgets compoñentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:284
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignorar ocultas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:285
 | |
| msgid "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO, os widgets ocultos ignoraranse ao determinar o tamaño do "
 | |
| "grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "O axuste que mentén o valor do botón xiratorio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:211
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Tamaño da escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "A tasa de aceleración cando mantén preso un botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "O número de lugares decimais a amosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Axustarse aos ticks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os valores erróneos cámbianse automaticamente polo valor de "
 | |
| "incremento máis cercano dun botón xiratorio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Indica se os caracteres non numéricos deben ser ignorados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se un botón xiratorio debe axustarse hacia arriba ata alcanzar seus "
 | |
| "límites"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:255
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Actualizar política"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
 | |
| msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o botón xiratorio debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
 | |
| "correcto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Ler os valores actuais, ou fixar un novo valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estilo de bisel arredor do botón xiratorio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Ten tirador de redimensión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
 | |
| "superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo do bisel arredor do texto da barra de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "O tamaño da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Palpabrexo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Indica se a icona de estado palpabrexa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Indica ou non se o estado da icona é visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:129
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Ringleiras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:130
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "O número de ringleiras na táboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:138
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Columnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:139
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "O número de columnas na táboa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:147
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado entre ringleiras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:148
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "A cantidade de espazo entre dúas ringleiras consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:165
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homoxéneo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO significa que as celdas da táboa teñen todas a mesma altura "
 | |
| "e anchura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Engadido esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Engadido dereito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:181
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número de columnas a engadirse ao lado dereito dun widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:187
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Engadido superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba dun widget fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Engadido inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opcións horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcións que indican o comportamento horizontal do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opcións verticais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Recheo horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espazo extra en píxels a colocal entre o fillo e seus veciños esquerdos e "
 | |
| "dereitos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Recheo vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espazo extra a colocar entre o fillo e seus veciños superiores e inferiores, "
 | |
| "en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:542
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:550
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:557
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Axuste de liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:558
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Indica se as liñas axústanse aos bordos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:565
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Axuste de palabra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktext.c:566
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Indica se as palabras axústanse aos bordos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Táboa de marcas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Táboa de marcas de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Texto actual do búfer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Ten selección"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posición do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
 | |
| msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "A posición da marca de inserción (como offset desde o principio do búfer)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Lista de destinos da copia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
 | |
| msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o "
 | |
| "portarretallos e a orixe do DND"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Lista de destinos de pegado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde o portarretallos "
 | |
| "e o destino do DND"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:171
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome da marca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:172
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Nome usado para referirse á marca do texto. NULL para marcas anónimas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:190
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fondo como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:197
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Altura completa do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a cor de fondo enche o ancho completo da liña ou só o ancho dos "
 | |
| "caracteres marcados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de puntos do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:207
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se debuxe o fondo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de frente como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:232
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:233
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Dirección do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:241
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Dirección do texto, ex. de dereita-a-esquerda ou esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:266
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrición da fonte como unha cadea, ex. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Estilo da fonte como un PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Variante da fonte como unha PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Peso da fonte como un enteiro, vexa valores predefinidos en PangoWeight; ex. "
 | |
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:319
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Fonte axustada coma un PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:328
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte en unidades de Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño da fonte como un factor de escala relativo ao tamaño predeterminado "
 | |
| "da fonte. Esta propiedade adáptase aos trocos do tema, etc. polo cal é "
 | |
| "recomendada. Pango define previamente algunhas escalas talas como "
 | |
| "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Xustificación á esquerda, dereita ou centro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:377
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O idioma no que está este texto, como un código ISO. Pango pode usar isto "
 | |
| "como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non se establece este "
 | |
| "parámetro usarase por omisión o máis apropiado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Marxe esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Ancho da marxe esquerda en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:394
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Marxe dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Ancho da marxe dereita en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Sangrar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Cantidade de píxels para o sangrado do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:417
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
 | |
| "elevación é negativa) en unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:426
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Píxels enriba das liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxels de espazo en branco enriba do parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:436
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Píxels debaixo das liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxels de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:446
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Píxels dentro do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Píxels de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
 | |
| msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se nunca deben axustarse as liñas, aos límites das palabras ou aos "
 | |
| "límites dos caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Solapas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Solapas personalizadas para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:502
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:503
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Indica se este texto está oculto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:518
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:534
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:547
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Establecer a altura completa do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:551
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Establecer os puntos do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do fondo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:559
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Establecer os puntos do frente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do frente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:595
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Establecer xustificación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:603
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Establecer marxe esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:607
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Conxunto de sangrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta ao sangrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:615
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Píxels sobre o conxunto de liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels sobre as liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:619
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Píxels debaixo do conxunto de liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:623
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Establecer os píxels dentro do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:631
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Fixado de marxe dereito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a marxe dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:639
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Modo de axuste activado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta o modo de axuste de liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:643
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Conxunto de tabuladores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta as tabulacións"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:647
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Conxunto invisibel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Indica se esta marca afecta a visibilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:651
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Establecer o fondo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Indica se esta etiqueta afecta a cor de fondo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:518
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Píxels sobre as liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:528
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Píxels debaixo das liñas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:538
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Píxels dentro do axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo axuste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Marxe esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:584
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Marxe dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:613
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Se se amosa o cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:620
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Búfer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:621
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "O búfer que se está amosando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:628
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modo de sobreescritura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:629
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Indica se o texto introducido sobreescribe o existente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:636
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Acepta tabulación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:637
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Indica se Tab resultará nun carácter tabulador introducido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:646
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Cor de subraiado de erros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:647
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Cor co cal debuxar o subraiado de indicación de erros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción de radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se a apariencia dos proxies para esta acción é como un proxy de "
 | |
| "acción de radio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| msgstr "Se a acción de conmutación debería estar activa ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Se o botón de conmutación debería estar preso ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Se o botón de activación está en estado \"intermedio\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de debuxo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:485
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "A orientación da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:493
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:494
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:501
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Amosar frecha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Indica se debe amosarse unha frecha se non cabe a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:517
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Consellos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr "Se os consellos da barra de ferramentas deben estar activados ou non"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:540
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:555
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Establecer o tamaño da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Indica se a propiedade tamaño da icona foi establecida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr "Indica se o elemento debería recibir espazo extra cando a barra creza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:573
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
 | |
| "homoxéneos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:580
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamaño do espaciador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:581
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamaño dos espaciadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
 | |
| "botóns"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:598
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Expansión de fillos máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo do espazo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Indica se os espaciadores son liñas verticais ou só brancos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:615
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relieve do botón"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:616
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipo de bisel arredor dos botóns da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:623
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:629
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
 | |
| "iconas, só iconas, etc."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:636
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:637
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Tamaño das iconas nas barras de ferramentas predeterminadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:175
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Texto para amosar no elemento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:182
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se se establece, un subraiado na etiqueta da propiedade indica que o "
 | |
| "seguinte carácter debe empregarse como o nemotécnico da combinación de "
 | |
| "teclas no menú de sobrecarga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget a usar como a etiqueta do elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID do inventario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:196
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "A icona de inventario mostrado no elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nome da icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:213
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O nome da icona do tema amosado no elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Icona do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:220
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Icona do widget para amosar no elemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se o elemento da barra de ferramentas é considerado importante. Cando "
 | |
| "sexa VERDADEIRO, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto en modo "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "A orientación da bandexa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "O modelo para o TreeModelSort a ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:543
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:544
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista de árbore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:552
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Axuste horizontal para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:560
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Axuste vertical para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:567
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Cabeceiras visibles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:568
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Amosar botóns nos encabezados de columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:575
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeceiras pulsables"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:576
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "As cabeceiras das columnas responden aos eventos de pulsación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:583
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Columna extensora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:584
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Establece a columna para a columna estensora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:599
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Consello das regras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:600
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define un consello para o motor do tema para debuxar as ringleiras con cores "
 | |
| "alternativas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:607
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Habilitar busca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:608
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A vista permite aos usuarios buscar en forma interactiva a través das "
 | |
| "columnas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:615
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Columna de busca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:616
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Columna modelo para buscar dentro cando se está buscando código por medio "
 | |
| "dela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:636
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modo de altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:637
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:657
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Selección ao pasar por enriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:658
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Indica se a selección debería seguir ao punteiro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:677
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandir ao poñer o cursor enriba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:678
 | |
| msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as ringleiras deben expandirse/contraerse cando se move o punteiro "
 | |
| "sobre elas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:685
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Amosar expansores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:686
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "A vista ten expansores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:693
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Nivel de sangrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:694
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Sangría extra para cada nivel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:716
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Anchura do separador vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:717
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espazo vertical entre celdas. Debe ser un número par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:725
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Anchura do separador horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:726
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espazo horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:734
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir regras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:735
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir o debuxado de ringleiras con cores alternativas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:741
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Sangrar extensores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:742
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Crea os extensores sangrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:748
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Cor da ringleira par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:749
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Cor a usar para as ringleiras pares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:755
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Cor da ringleira impar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:756
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Cor a usar para as ringleiras impares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:762
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Detalles de terminación de ringleira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:763
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr "Activar tema do fondo de extendido de ringleira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Indica se se debe amosar a columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "A columna é axustable polo usuario"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Ancho actual da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionado da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Ancho fixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Ancho fixo actual da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Ancho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Ancho mínimo permitido da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Ancho máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Ancho máximo permitido da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título que aparecerá no encabezado de columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "A columna obtén compartición de anchura extra asinada para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Premible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Indica se a cabeceira pode ser pulsada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget a colocar no botón da cabeceira da columna en lugar do título da "
 | |
| "columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Aliñación X do texto ou o widget da cabeceira da columna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Indica se a columna pode ser reordenada arredor das cabeceiras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Indica se se debe amosar un indicador de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Orde da ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá indicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:196
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:203
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definición do IU combinado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:204
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Unha cadea XML describindo o IU combinado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para este "
 | |
| "porto de visión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para este "
 | |
| "porto de visión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:123
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina como é debuxado o marco sombreado arredor do porto de visión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:418
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:419
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "O nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:425
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:426
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget colector"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:433
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Petición de anchura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:434
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobreescribir o ancho solicitado do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
 | |
| "solicitude natural"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:442
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Petición de altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:443
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobreescribir a altura solicitada do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
 | |
| "solicitude natural"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:452
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Indica se o widget é visible"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:459
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Indica se o widget responde ao ingreso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:465
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Pintable pola aplicación"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:466
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:472
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pode enfocar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:473
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:479
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Ten foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:480
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:486
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Ten o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:487
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Indica se o widget é o widget co foco dentro do nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:493
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pode por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:494
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:500
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Ten por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:507
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recibe por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:508
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:514
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Fillo composto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:515
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:521
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:522
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr "O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:528
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:529
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:536
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventos de extensión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:537
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr "A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:544
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Non amosar todo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:545
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1483
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Foco interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1484
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Indica se debuxar o foco indicador dentro dos widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1490
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Dar foco ao ancho de liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1491
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Ancho, en píxels, da liña indicadora do foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1497
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Dar foco á liña con patrón punteado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1498
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Patrón punteado empregado para debuxar o indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1503
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Recheo do foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1504
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Ancho, en píxels, entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1509
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cor do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1510
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Cor co cal debuxar o cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1515
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Cor secundaria do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1516
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor co cal debuxar o cursor de inserción secundaria cando se está editando "
 | |
| "unha mestura de texto de dereita-a-esquerda e esquerda-a-dereita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1521
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporción da liña do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1522
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "A proporción coa cal debuxar o cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1536
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Debuxar bordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1537
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr "Tamaño das áreas fora da reserva do widget para debuxar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1550
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor da ligazón non visitada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1551
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Cor das ligazóns non visitadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1564
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor da ligazón visitada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1565
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1579
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadores anchos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1580
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os separadores teñen anchura configurable e deberían debuxarse "
 | |
| "usando unha caixa no lugar dunha liña"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1594
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Anchura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1595
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "A anchura dos separadores se wide-separators é TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1609
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Altura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1610
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1624
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1625
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1639
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1640
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:411
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo de fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:412
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "O tipo da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:420
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:421
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "O título da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:428
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rol da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:429
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Identificador único para a fiestra a ser usado ao restaurar a sesión"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:436
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permitir encoller"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:438
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO, a fiestra non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como "
 | |
| "VERDADEIRO é unha mala idea o 99% das veces"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:445
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permitir crecemento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:446
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO, os usuarios poden expandir a fiestra máis alá de su tamaño "
 | |
| "mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:454
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se é VERDADEIRO, os usuarios poden redimensionar a fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:461
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:462
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se é VERDADEIRO, a fiestra é modal (non se poden empregar outras fiestras "
 | |
| "mentras esta esté enriba)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:469
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posición da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:470
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "A posición inicial da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:478
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Anchura predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:479
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O ancho predeterminado da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
 | |
| "fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:488
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:489
 | |
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A altura predeterminada da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
 | |
| "fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:498
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir co pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Se esta fiestra debería ser destruida cando se destrúe o pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:506
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icona para esta fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:523
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nome da icona do tema para esta fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:538
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Está activo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:539
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Indica se o nivel superior é a fiestra activa actual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:546
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Foco no nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:547
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro deste GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:554
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Consello de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:555
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Consello para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
 | |
| "fiestra é esta e como tratar con ela."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:563
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Ignorar barra de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:564
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe estar na barra de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:571
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Saltar paxinador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:572
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debería estar no paxinador."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:579
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urxente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:580
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería chamar a atención do usuario."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Aceptar foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:595
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe recibir o foco de entrada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:609
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Foco no mapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:610
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:624
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:625
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Indica se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:639
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Borrable"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:640
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Indica se o marco da fiestra debería ter un botón de pechar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:656
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:657
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "O tipo de gravidade da fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:674
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Transición para a fiestra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:675
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "O pai transitorio do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estilo preedit IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo do estado IM"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
 | |
| 
 | 
