4917 lines
		
	
	
		
			140 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4917 lines
		
	
	
		
			140 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of mr.po to Marathi
 | |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 | |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | |
| #
 | |
| # First Author: Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>, 2003.
 | |
| # Second Author: Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>, 2004.
 | |
| # Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
 | |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
 | |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: mr\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | |
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2012-08-10 11:35+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:44+0530\n"
 | |
| "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
 | |
| "Language: mr\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "पर्याय --gdk-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "पर्याय --gdk-no-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:203
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रम वर्ग"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:204
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रमाचे नाव"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "वापरावयाचे X प्रदर्शन"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "निश्चित करण्याजोगी GDK डिबगिंग फ्लॅग्स्"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "ठरवणे अशक्य करण्याजोगी GDK डिबगिंग फ्लॅग्स्"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #. * Page_Up       - Page up
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "नष्ट करा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "XF86AudioMute"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "XF86AudioPlay"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "XF86AudioStop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "XF86AudioNext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "XF86AudioPrev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "XF86AudioRecord"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "XF86AudioPause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "XF86AudioRewind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "XF86AudioMedia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "XF86ScreenSaver"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "XF86Battery"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "XF86Launch1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "XF86Forward"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "XF86Back"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "XF86Sleep"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "XF86Hibernate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "XF86WLAN"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "XF86WebCam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "XF86Display"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "XF86TouchpadToggle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "XF86WakeUp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "XF86Suspend"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "GDI विनंत्यांने बॅच करू नका"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "टॅब्लेट आधारासाठी Wintab API वापरू नका"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "--no-wintab सारखेच"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Wintab API चा वापर कराच [मुलभूत]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "8 bit रीतीमध्ये पॅलेटचा आकार"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "%s सुरू करत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "%s उघडत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे"
 | |
| msgstr[1] "%d घटके उघडत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "स्पीनर"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "प्रगतीचे दृष्यास्पद संकेत पुरवतो"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "बदला"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "सुरू व बंद स्तर असे बदलतो"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "तुम्हाला हवा असणारा रंग बाह्य वलयातून निवडा, अंतर्गत त्रिकोण वापरुन हवा "
 | |
| "असणारा गडद "
 | |
| "किंवा फिक्का रंग निवडा."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक "
 | |
| "करूनरंग निवडा."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "रंगछटा(_H):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "रंगचक्रावरचे स्थान."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "संर्पुक्तता (_a):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "रंगाची तीव्रता."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "मूल्य(_V) :"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "रंगाचा उजळपणा."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "लाल(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "रंगामधील लालरंगाचे प्रमाण."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "हिरवा(_G):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "रंगामधील हिरव्यारंगाचे प्रमाण."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "नीळा(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "रंगामधील निळ्या रंगाचे प्रमाण."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "अपारदर्शकता(_a):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "रंगाची पारदर्शकता."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "रंगाचे नाव(_n):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "आपण HTML प्रमाणे रंगाचा हैक्साडेसीमल रंग मुल्य लिहू शकता, किवा ह्या नोदणीतील "
 | |
| "रंगाचे नाव "
 | |
| "जसे की 'केसरी'."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "पटल(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "रंग चाक"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "तुम्ही आत्ता निवडलेला रंग आणि आधी निवडलेला रंग यांची तुलना करण्यासाठीतुम्ही "
 | |
| "हा रंग "
 | |
| "रंगपट्टीकडे घ्या, किंवा इतर रंगखणाकडे घेऊन अपेक्षित रंग निवडा."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "तुम्ही निवडलेला रंग. तुम्ही हा रंग रंगपट्टीवर घेऊन भावी वापरासाठी साठवू शकता."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr "पूर्वी-नीवडलेला रंग, आत्ता नीवडलेल्या रंगाशी तुलना करण्यासाठी आहे."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "तुम्ही नीवडलेला रंग."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "रंगसाठा(_S) येथे करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "रंग पट्टीवर क्लिक करून त्या द्वारे चालू रंग बनवा.ही नोंद बदलण्यासाठी रंग येथे "
 | |
| "घ्या किंवा "
 | |
| "उजवीकडे क्लिक करुन(माउस) \"रंग साठवा येथे घ्या.\""
 | |
| 
 | |
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | |
| #. * since we want to save the color first
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "निवडा (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "फॉन्ट निवडणे"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "परिवार(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "शैली(_S):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "आकार(_z):"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "अवलोकन(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "फॉन्ट निवडणे"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "हा प्रोग्राम कोणत्याहि वॉरंटि विना उपलब्ध आहे;\n"
 | |
| "तपशीलकरीता, <a href=\"%s\">%s</a> येथे भेट द्या"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "परवाना"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "कार्यक्रमाचा परवाना"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "श्रेय (_r)"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "परवाना(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "दुवा दाखवण्यास अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "मुख्यपान"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s च्या विषयी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "तर्फे निर्मीत"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "दस्तऐवजीकरण यांद्वारे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "अनुवाद यांद्वारे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "कलाकारी यांद्वारे"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "इतर ॲप्लिकेशन..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "ॲप्लिकेशन्स् ऑनलाइनरित्या शोधण्यास अपयशी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | |
| #| msgid "Find applications online"
 | |
| msgid "_Find applications online"
 | |
| msgstr "ॲप्लिकेशन्स् ऑनलाइन शोधा (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "ॲप्लिकेशन चालवणे अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' शोधणे अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "ॲप्लिकेशन शोधणे अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" उघडण्यासाठी ॲप्लिकेशन निवडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" उघडण्यासाठी ॲप्लिकेशन्स् उपलब्ध नाही"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "\"%s\" फाइल्स् करीता ॲप्लिकेशन निवडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "\"%s\" फाइल्स् उघडण्यासाठी ॲप्लिकेशन्स् उपलब्ध नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "अधिक पर्यायकरीता, \"इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा\" क्लिक करा, किंवा नविन ॲप्लिकेशन "
 | |
| "प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी \"ॲप्लिकेशन्स् ऑनलाइन शोधा\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "संबंध विसरा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित ॲप्लिकेशन"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "शिफारसीय ॲप्लिकेशन्स्"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "संबंधित ॲप्लिकेशन्स्"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स्"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s यावेळी बाहेर पडू शकत नाही:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "अनुप्रयोग"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "चालू ठेवा (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "मागे जा (_B)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "पूर्ण करा (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | |
| msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | |
| msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | |
| msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत आढळणे अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "ओळ %d वरील अवैध फंक्शन प्रकार: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "ओळ %2$d (पूर्वी ओळ %3$d) वरील ड्युप्लिकेट ऑब्जेक्ट id '%1$s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "अवैध रूट घटक: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "न हाताळलेले टॅग: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "अकार्यान्वीत"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "अवैध"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "नविन प्रवेग..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "रंग उचला"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | |
| msgid "Select a Color"
 | |
| msgstr "रंग निवडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | |
| msgstr "लाल %d%%, हिरवा %d%%, निळा %d%%, अल्फा %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | |
| msgstr "लाल %d%%, हिरवा %d%%, निळा %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color: %s"
 | |
| msgstr "रंग: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Scarlet Red"
 | |
| msgstr "लाइट स्कारलेट रेड"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Scarlet Red"
 | |
| msgstr "स्कारलेट रेड"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | |
| msgstr "डार्क स्कारलेट रेड"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Orange"
 | |
| msgstr "हलके नारंगी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Orange"
 | |
| msgstr "नारंगी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Orange"
 | |
| msgstr "गडद नारंगी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Butter"
 | |
| msgstr "लाइट बटर"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Butter"
 | |
| msgstr "बटर"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Butter"
 | |
| msgstr "डार्क बटर"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chameleon"
 | |
| msgstr "लाइट चमेलिओन"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chameleon"
 | |
| msgstr "चमेलिओन"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chameleon"
 | |
| msgstr "डार्क चमेलिओन"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Sky Blue"
 | |
| msgstr "हलके आकाशी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Sky Blue"
 | |
| msgstr "आकाशी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Sky Blue"
 | |
| msgstr "गडद आकाशी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Plum"
 | |
| msgstr "लाइट प्लम्"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Plum"
 | |
| msgstr "प्लम्"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Plum"
 | |
| msgstr "डार्क प्लम्"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Chocolate"
 | |
| msgstr "हलके चॉकोलेट"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Chocolate"
 | |
| msgstr "चॉकोलेट"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Chocolate"
 | |
| msgstr "गडद चॉकोलेट"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 1"
 | |
| msgstr "हलके ॲलुमिनियम 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 1"
 | |
| msgstr "ॲलुमिनियम 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | |
| msgstr "गडद ॲलुमिनियम 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Aluminum 2"
 | |
| msgstr "हलके ॲलुमिनियम 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Aluminum 2"
 | |
| msgstr "ॲलुमिनियम 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | |
| msgstr "गडद ॲलुमिनियम 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Black"
 | |
| msgstr "काळा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Dark Gray"
 | |
| msgstr "खूपचे गडद भुरे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Darker Gray"
 | |
| msgstr "गडद भुरे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Dark Gray"
 | |
| msgstr "गडद भुरे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Medium Gray"
 | |
| msgstr "मध्यम भुरे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Light Gray"
 | |
| msgstr "हलके भुरे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Lighter Gray"
 | |
| msgstr "बऱ्यापैकी हलके भुरे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "Very Light Gray"
 | |
| msgstr "खूपच हलके भुरे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | |
| msgctxt "Color name"
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "पांढरे"
 | |
| 
 | |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "पसंतीचे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
 | |
| msgid "Create custom color"
 | |
| msgstr "पसंतीचे रंग निर्माण करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom color %d: %s"
 | |
| msgstr "पसंतीचा रंग %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | |
| msgid "Color Name"
 | |
| msgstr "रंगाचे नाव"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Saturation"
 | |
| msgstr "संर्पुक्तता"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "मूल्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "S"
 | |
| msgstr "S"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "V"
 | |
| msgstr "V"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Hue"
 | |
| msgstr "ह्यु"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "H"
 | |
| msgstr "H"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "Alpha"
 | |
| msgstr "अल्फा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | |
| msgctxt "Color channel"
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | |
| msgid "Color Plane"
 | |
| msgstr "रंग प्लेन"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | |
| msgid "_Customize"
 | |
| msgstr "पसंतीचे करा (_C)"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "इंच"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "मिमी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "प्रिंटरपासून समास..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "मनपसंद आकार %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "रुंदी(_W):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "उंची(_H):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "कागद आकार"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "वरील(_T):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "तळ (_B):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "डावीकडे(_L):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "उजवा(_R):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "कागद समास"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "इनपुट पद्धती (_M)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "युनिकोड नियंत्रण अक्षर घाला(_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10272
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock सुरू आहे"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "फाइल निवडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "कार्यस्थळ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(काहीच नाही)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "इतर..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "नविन फोल्डरचे नाव टाइप करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "फाइलविषयी माहिती मिळवता आली नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "खूणगाठ जमा करता आली नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "खूणगाठ काढून टाकता आली नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "फोल्डर निर्माण करता आले नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "फोल्डर बनवू शकले नाही, कारण त्याच नावाची फाइलं आधिपासून अस्तीत्वात होती.  "
 | |
| "फोल्डर "
 | |
| "करीता इतर नाव वापरण्याचा प्रयत्न करा, किंवा पहिले फाइल पुनःनामांकीत करा."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "वैध फाइलचेनाव निवडणे आवश्यक आहे."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "फोल्डर नसल्यामुळे %s अंतर्गत फाइल निर्माण करणे अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "फक्त फोल्डर्स् निवडणे शक्य आहे.  निवडलेले घटक फोल्डर नाही आहे; वेगळे घटक "
 | |
| "वापरून पहा."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "अवैध फाइल नाव"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "फोल्डरमधील सामग्री दाखवता आली नाही"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%s, %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "शोधा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "नुकतेच वापरलेले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "कोणत्या प्रकारच्या फाइली दाखवल्या आहेत ते निवडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "फोल्डर '%s' खूणगाठींमध्ये जमा करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "चालू फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "निवडलेले फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "खूणगाठ '%s' काढून टाका"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "वाचनखूण '%s' काढून टाकणे अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "निवडलेली खूणगाठ काढून टाका"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "नष्ट करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "नाव बदलवा..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "जागा"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "जागा(_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "निवडलेला फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "फाइल निवडता आली नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
 | |
| msgid "_Visit this file"
 | |
| msgstr "या फाइलला भेट द्या (_V)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
 | |
| msgid "_Copy file's location"
 | |
| msgstr "फाइलच्या ठिकाणाचे प्रत बनवा (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "खूणगाठींमध्ये जमा करा(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "लपवलेल्या फाइली दाखवा(_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "स्तंभ आकार दर्शवा (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "फाइली"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "नाव"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "आकार"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "बदलेले"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "नाव(_N):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "फाइलचे नाव टाइप करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "कृपया खालील फोल्डर निवडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "कृपया फाइलचे नाव टाइप करा"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "फोल्डर निर्माण करा(_l)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "शोधा:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "ठिकाण(_L):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "या फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा(_f):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "या फोल्डरमध्ये निर्माण करा(_f):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "%s ची अंतर्भुत माहिती वाचण्यास अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "फोल्डरची अंतर्भुत माहिती वाचण्यास अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "अपरिचित"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "काल %H:%M यावेळी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "स्थानिक नसल्यामुळे फोल्डरमध्ये जाऊ शकत नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "शॉर्टकट %s आधीच अस्तित्वात आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्वात नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तुम्ही तिला बदली करू इच्छिता काय?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तिला बदली केल्याने तिच्यातील मजकूर "
 | |
| "गिरवला "
 | |
| "जाईल."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "बदलवा(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "शोध माहीती सुरू करू शकले नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही.  ते कार्यरत आहे याची "
 | |
| "खात्री करा."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "शोध विनंती पाठवू शकले नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s आरोहित करता आले नाही"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "फाइल प्रणाली"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "सॅन्स 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "फॉन्ट उचला"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "फॉन्ट"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr "शोधमध्ये फाँटस् आढळले नाही. पुनः शोधणे व प्रयत्न करणे शक्य आहे."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "फाँटचे नाव शोधा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
 | |
| msgid "Font Family"
 | |
| msgstr "फाँट फॅमिलि"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "चिन्ह '%s' थीममध्ये हजर नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "चिन्ह दाखल करू शकले नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "सोपे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "प्रणाली"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "काहिच नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "प्रणाली (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6224
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "दुवा उघडा (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6236
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "दुवा पत्त्याचे प्रत बनवा (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:69
 | |
| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
 | |
| msgstr "APPLICATION [URI...] - URI सह APPLICATION सुरू करा."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | |
| #. and before the list of options.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:73
 | |
| msgid ""
 | |
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | |
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "डेस्कटॉप फाइल जे वैकल्पिकरित्या URIs ची सूची आर्ग्युमेंट म्हणून पुरवली जाते, "
 | |
| "ह्या तर्फे निर्देशीत\n"
 | |
| "ॲप्लिकेशन सुरू करा."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:85
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | |
| msgstr "आदेशओळ पर्याय वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | |
| msgstr "अधिक माहितीकरीता \"%s --help\" वापरून पहा."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:98
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Find applications online"
 | |
| msgid "%s: missing application name"
 | |
| msgstr "%s: ॲप्लिकेशन नाव आढळले नाही"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the application name.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:122
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Could not run application"
 | |
| msgid "%s: no such application %s"
 | |
| msgstr "%s: ॲप्लिकेशन %s आढळले नाही"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | |
| #. is the error message.
 | |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:140
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | |
| msgstr "%s: ॲप्लिकेशन सुरू करतेवेळी त्रुटी: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "URL प्रतिलिपी करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "अवैध URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "लॉक"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "संवाद कुलूपबंद अशक्य आहे.\n"
 | |
| "पुढील बदल टाळण्यासाठी क्लिक करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "संवाद कुलूपबंद आहे.\n"
 | |
| "बदल लागू करण्यासाठी क्लिक करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "सिस्टम करार बदल टाळत आहे.\n"
 | |
| "प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "अतिरिक्त GTK+ विभाग भारित करा"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "सर्व सुचनांस गंभीर करा"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "निर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "अनिर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:706
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "दृश्य उघडू शकत नाही: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ पर्याय"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ पर्याय दाखवा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "जुळवणी (_n)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "निनावी जुळवणी (_a)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "वापरकर्ता स्वरूप जुळवणी (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "क्षेत्र (_D):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "पासवर्ड(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "पासवर्ड लगेच विसरा (_i)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "लॉगऑउट होईपर्यंत पासवर्ड लक्षात ठेवा (_l)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "नेहमीकरीता लक्षात ठेवा (_f)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "अपरिचीत ॲप्लिकेशन (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "कार्य समाप्त करण्यास अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "कार्य समाप्त करा (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "PID %d सह कार्य पूर्णपणे बंद करणे अशक्य आहे. कार्य लागू केले नाही."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "टर्मिनल पेजर"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Top आदेश"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "कार्यला PID %d: %s सह बंद करणे अशक्य"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "पान %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "वैध मांडणी फाइल नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "कुठलेही छपाईयंत्र"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "पोर्टेबल दस्तऐवज करीता"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "समास:\n"
 | |
| " डावा: %s %s\n"
 | |
| " उजवा: %s %s\n"
 | |
| " वर: %s %s\n"
 | |
| " तळ: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "यासाठी स्वरुप(_F):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "कागदाचा आकार(_P):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "प्राङ्मुखीकरण(_O):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "पृष्ठ व्यवस्था"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "वरचा मार्ग"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "खालील मार्ग"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "फाइल प्रणाली रूट"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "ऑथेंटीकेशन"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "उपलब्ध नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "फोल्डर निवडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा (_S):"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s कार्य #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "प्रारंभिक स्तर"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "छपाई करीता तयार होत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "डेटा निर्माण करत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "डेटा पाठवत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "प्रतिक्षेत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "अडचण आढळल्यास ब्लॉक करते"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "छपाई करत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "पूर्ण झाले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "त्रुटीसह पूर्ण झाले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d तयार करत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "तयार करत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d छापत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "छपाई पूर्वदृश्य बनवितेवेळी त्रुटी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "सर्वात संभाव्य कारण असे की तात्पूर्ती फाइल बनविले जाऊ शकत नाही."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "पुर्वावलोकन प्रक्षेपित करण्यात चूक"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "कागद संपले"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "थांबलेले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "उपयोक्त्याची दखल आवश्यक"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "स्वेच्छेचा आकार"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "CreateDC करीता अवैध बाब"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "StartDoc कडून चूक"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx ला अवैध आर्ग्यूमेंट"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgExला अवैध पॉइंटर"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgEx ला अवैध हँडल"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "न दर्शवलेली चूक"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करत आहे..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "प्रिंटर"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "ठिकाण"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "स्थिती"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "क्षेत्र"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "सर्व पान (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "वर्तमान पान (_u)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "नीवड (_l): "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "पान (_e):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "एक किंवा अधिक पान क्षेत्र निश्चित करा,\n"
 | |
| " उ.दा. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "पाने"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "प्रती"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "प्रत संख्या (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "कोलेट (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "उलटे(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "सामान्य"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "डावीकडून उजवीकडे, शिर्ष ते तळ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "डावीकडून उजवीकडे, तळ ते शिर्ष"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "उजवीकडून डावीकडे, शिर्ष ते तळ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "उजवीकडून डावीकडे, तळ ते शिर्ष"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "शिर्ष ते तळ, डावीकडून उजवीकडे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "शिर्ष ते तळ, उजवीकडून डावीकडे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "तळ ते शिर्ष, डावीकडून उजवीकडे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "तळ ते शिर्ष, उजवीकडून डावीकडे"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "पानाची क्रमवारी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "डावीकडून उजवीकडे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "उजवीकडून डावीकडे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "शिर्ष ते तळ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "तळ ते शिर्ष"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "लेआउट"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "पाठपोट(_w):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "पान क्रमवारी (_d):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "फक्त मुद्रण(_O):"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "सर्व पत्रे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "सम पत्रे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "विषम पत्रे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "प्रमाण(_a):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "कागद"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "कागद प्रकार(_t):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "कागद स्त्रोत(_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "आऊटपुट ट्रे(_r):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "दिशानिर्देशन (_i):"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "उभे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "आडवे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "उलटे उभे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "उलटे आडवे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "कार्य तपशील"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "प्राधान्यक्रम(_o):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "बिलिंगविषयी माहिती(_B):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "दस्तावेज छपाई करा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "आत्ता (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "याक्षणी (_t):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "छपाईचे वेळ निश्चित करा,\n"
 | |
| " उ.दा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "छपाईची वेळ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "स्थगीत केले (_h)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "सोडHold the job until it is explicitly released"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "प्रारंभ पान जोडा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "आधी(_f):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "नंतर(_A):"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "काम"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "प्रगत"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "प्रतिमा दर्जा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "रंग"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "संपवित आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "संवादातील काही रचना संघर्षमयी आहेत"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "छापा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "कोणत्या प्रकारचे दस्तावेज उघडावेत ते निवडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "URI '%s' साठी कोणतीही बाब सापडली नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "शिर्षकहीन फिल्टर"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "बाब काढता आली नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "यादी साफ करता आली नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "ठिकाण प्रतिलिपी करा(_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "यादीतून काढून टाका(_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "यादी साफ करा(_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "खाजगी साधने दाखवा(_P)"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "बाबी सापडल्या नाहीत"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "URI `%s' सह नुकतेच वापरलेले स्त्रोत आढळले नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' उघडा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "अपरिचित बाब"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "URI '%s' साठी बाब शोधण्यास असमर्थ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "URI '%s' असलेल्या घटककरीता नाव '%s' सह नोंदणी झालेले ॲप्लिकेन आढळले नाही"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "माहिती"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "सावधानता"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "त्रुटी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "प्रश्न"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "विषयी(_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "समावेष करा (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "लागू करा (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "ठळक (_B)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "रद्द करा (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "CD-ROM (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "पुसा (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "बंद करा (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "जोडा (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "रुपांतरीत करा (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "प्रत बनवा (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "कापा (_t)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "नष्ट करा (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "वगळा (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "जोडणी तोडा (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "कार्यान्वीत करा (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "संपादीत करा (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "फाइल (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "शोधा (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "शोधा व बदलवा (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "फ्लॉपी (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "पदडाभर (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "पदडाभर सोडा (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "तळ (_B)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "पहिले (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "शेवटचे (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "वरील (_T)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "मागील (_B)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "खाली (_D)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "पुढे (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "वर (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "हार्ड डिस्क (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "मदत (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "घर (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "समास वाढवा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "समास कमी करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "निर्देशांक (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "माहिती (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "इटॅलिक (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "येथे जा (_J)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "मध्य (_C)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "भरा (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "डावे (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "उजवे (_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "पुढे (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "पुढे (_N)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "थांबवा (_a)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "चालवा (_P)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "मागील (_v)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "रेकॉर्ड (_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "उलटे फिरवा (_e)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "थांबा (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "जाळं (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "नवीन (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "नाही (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "ठिक आहे (_O)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "उघडा (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "आडवे"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "उभे"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "उलटे आडवे"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "उलटे उभे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "पानाची मांडणी (_u)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "चिकटवा (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "आवड निवड (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "छपाई (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "छपाई पूर्वदृष्य (_v)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "गुणधर्म (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "पुनः करा (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "पुन्ह दाखल करा (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "काढूण टाका (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "पूर्ववत करा (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "साठवा (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "या नुरूप साठवा (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "सर्व निवडा (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "रंग (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "फॉन्ट (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "वाढता क्रम (_A)"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "उतरता क्रम (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "शुद्धलेखन तपासणी(_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "थांबा (_S)"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "खोडून काढा (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "नष्ट करणे अशक्य (_U)"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "अधोरेखीत करा (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "पूर्ववत करा (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "होय (_Y)"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "सर्वसाधारण आकार (_N)"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "सर्वोत्तम भरणी (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "दृष्य बदल लहान करा (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "दृष्य बदल मोठे करा (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "ON"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "OFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "श्रृंखला %s मोडतेवेळी अपरिचित त्रुटी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "स्वरूपन %s करीता अनुकूल कार्यपध्दती आढळली नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "दोन्ही \"id\" व \"नाव\" <%s> घटकावर आढळले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "<%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा आढळले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> घटकात अवैध ID \"%s\" आढळले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "<%s> घटक करीता \"नान\" किंवा \"id\" गुणधर्म अस्तीत्वात नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "त्याच <%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा लिहीले गेले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "या संदर्भात <%s> घटकावरील \"%s\" गुणधर्म अवैध आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "टॅग \"%s\" ची व्याख्या केले गेले नाही."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "निनावी टॅग आढळले व टॅगचे निर्माण शक्य नाही."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "टॅग \"%s\" बफर मध्ये उपलब्ध नाही व टॅग बनविल्या जाऊ शकत नाही."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "<%s> च्या खाली घटक <%s> ला परवानगी नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म प्रकार नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म नाव नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" ला मुल्याचे प्रकार \"%s\" मध्ये रूपांतर करू शकत "
 | |
| "नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" वैध मुल्य नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "टॅग \"%s\" चे वर्णन आधिपासून केले गेले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "टॅग \"%s\" चे अवैध प्राधान्यक्रम \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "पाठ्य मधिल बाहेरील घटक <text_view_markup> नसायला <%s> हवे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "<%s> घटकचे आधिपासूनच वर्णन केले आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> घटक <tags> घटकच्या पहिले दिसू शकत नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे. पहिले विभाग GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM डावीकडून उजवीकडे चिन्ह (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM उजवीकडून डावीकडे चिन्ह (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE डावीकडून उजवीकडे अंतर्भूत पद्धती (_e)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE उजवीकडून डावीकडे अंतर्भूत पद्धती (_m)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO डावीकडून-उजवीकडे पुन्ह रेखाटन (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO उजवीकडून-डावीकडे पुन्ह रेखाटन (_v)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF दिशानीय स्वरूपन दर्शवा (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS झीरो विड्थ् स्पेस् (_Z)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ झीरो विड्थ् जॉइनर (_j)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ झीरो विड्थ् नॉन जॉइनर (_n)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ओळ %2$d char %3$d अनपेक्षीत प्रारंभ टॅग '%1$s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ओळ %d char %d अपरिचीत अक्षर माहिती"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "रिकामे"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "प्रमाण"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "आवाज कमी करतो किंवा वाढवितो"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "आवाज नियंत्रीत करतो"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "आवाज वाढवा कमी करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "आवाज कमी करतो"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "आवाज वाढवा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "आवाज वाढवितो"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "मंद केले"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "पूर्णतया आवाज"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postcard)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "European edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold European"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personal Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Wide Format"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invite Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italian Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Small Photo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "हेड्डरवर लिहीण्यास अपयशी\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "हॅश कोष्टक लिहीण्यास अपयशी\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "फोल्डर विषयसूची लिहण्यास अपयशी\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "हेड्डर पुन्हा लिहीण्यास अपयशी\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "फाइल %1$s उघडण्यास अपयशी: %2$s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "कॅश फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "निर्मीत कॅश अवैध आहे.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "%s चे %s मध्ये पुनःनामांकन करू शकले नाही: %s, %s काढून टाकत आहे.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s चे %s असे पुनःनामांकन करू शकले: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s ला %s असे पुनःनामांकीत करू शकले नाही: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "कॅश फाइल यशस्वीरित्या बनविले गेले.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "अस्तीत्वातील कॅश पुन्हा लिहा, जरी ते पूर्णतया व्यवस्थीत असले तरी"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "index.theme चे अस्तित्व तपासू नका"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "कॅश मध्ये प्रतिमा माहिती समाविष्ट करू नका"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "C हेड्डर फाइल आउडपुट स्वरूपी बनवा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "वाचणीय आउटपुट बंद करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "अस्तित्वातील चिन्ह कॅश तपासा"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "फाइल आढळले नाही: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "वैध चिन्ह कॅश नाही: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "योजना index फाइल आढळली नाही.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "theme index फाइल नाही '%s' मध्ये .\n"
 | |
| "जर तुम्हाला नक्की चिन्ह कॅश येथे बनवायचे असेल, तर --ignore-theme-index "
 | |
| "वापरा.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "आम्हारिक (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "सेडिल्ला"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "सिरिलिक (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "इनुक्टीटूट (Transliterated)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "मल्टीप्रेस्"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "थाई-लाओ"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "टिग्रीना-एरिट्रीन (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "टिग्रीना-इथिओपिअन (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "विएतनामी (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X आदान पध्दत "
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "पासवर्ड:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र %2$s वरील दस्तऐवज '%1$s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "%s वरील दस्तऐवजाची छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "कार्य '%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "कार्याचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र %s चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "छपाईयंत्राचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "%s चे पूर्वनिर्धारीत छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "%s पासून छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "%s पासून फाइल प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "%s वर ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "क्षेत्र:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "दस्तऐवज '%s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र %s वरील या दस्तऐवजाची छपाई करीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' मधिल टोनर कमी आहे."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये टोनर नाही."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त होत आहे."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त झाले."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर कमी पडत आहे."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर पुरविले गेले नाही."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे कवर उघडे आहे."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे दार उघडे आहे."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपरची संख्या कमी आहे."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर नाही."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' सध्या ऑफलाइन आहे."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील अडचण."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "स्तब्ध ; कार्य नकारत आहे"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "कार्य नकारत आहे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "पाठपोट"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "कागद प्रकार"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "कागद स्त्रोत"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "आऊटपुट ट्रे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "रेजोल्यूशन"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScript पूर्व-चाळणी"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "एका बाजूचे"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "लांब स्वरूप (मानक)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "लहान स्वरूप (पलटवा)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "स्वयं निवडणे"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "मुलभूत छपाईयंत्र"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "फक्त GhostScript फॉन्टस् अंतर्भूत करा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "PS स्तर 1 नुरूप रूपांतरीत करा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "PS स्तर 2 नुरूप रूपांतरीत करा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "पूर्व-चाळणी आढळली नाही"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "मिश्र"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "तातडीने"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "उंच"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "मध्यम"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "खाली"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "कार्य प्राधान्यता"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "बिलिंग माहिती"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "काहीच नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "वर्गीकृत"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "गुप्त"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "गुपित"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "मानक"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "उच्च गुपित"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "अवर्गिकृत"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "प्रत्येक शीट करीता पान"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "पूर्वी"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "नंतर"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "याक्षणी छपाई करा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "याक्षणी छपाई करा"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "इच्छिक %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "प्रिंटर प्रोफाइल"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "अनुपलब्ध"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "रंग व्यवस्थापन अनुपलब्ध"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "प्रोफाइल उपलब्ध नाही"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "प्रोफाइल निर्देशीत केले नाही"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | |
| #| msgid "output.%s"
 | |
| msgid "output"
 | |
| msgstr "आऊटपुट"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "फाइलमध्ये छपाई करा"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "पोस्टस्क्रीप्ट"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "प्रति पत्र पाने(_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "फाइल"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "आऊटपुट स्वरूप(_O)"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "LPR वर छापा"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "प्रति पत्र पृष्ठे"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "आदेश पंक्ती"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "छपाईयंत्र ऑफलाइन"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "छपाई करीता तयार"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "कार्य विश्लेषीत करत आहे"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "स्तब्ध"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "अपरिचीत"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "चाचणी-आऊटपुट.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "चाचणी छपाईयंत्रकरीता छपाई"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "वापरावयाची X स्क्रीन"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "SCREEN"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "X कॉल्सला सिंक्रोनस करा"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "श्रेय"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "लेखक"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| #~ msgstr "अवैध रंग डेटा मिळाला\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | |
| #~ msgstr "Caps Lock सुरू आहे"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "जोडा(_A)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "नष्ट करा(_R)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | |
| #~ msgstr "इतर फोल्डरसाठी ब्राउज करा(_B)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid path"
 | |
| #~ msgstr "अवैध मार्ग"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No match"
 | |
| #~ msgstr "जुळवणी नाही"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sole completion"
 | |
| #~ msgstr "एकमेव पूर्णत्व"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | |
| #~ msgstr "पूर्ण, पण एकमेव नाही"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Completing..."
 | |
| #~ msgstr "पूर्ण करीत आहे..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | |
| #~ msgstr "फक्त स्थानीय फाइल निवडले जाईल"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| #~ msgstr "अपूर्ण यजमाननाव; '/' सह समाप्त करा"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path does not exist"
 | |
| #~ msgstr "मार्ग अस्तित्वात नाही"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "फोल्डर '%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "चिन्ह '%s' आढळले नाही. '%s' सूत्रयोजना\n"
 | |
| #~ "सुध्दा आढळले नाही, तरी तुम्हाला ते प्रतिष्टापीत करणे आवश्यक आहे.\n"
 | |
| #~ "तुम्हाला त्याची प्रत येथून मिळेल:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "समाविष्ट फाइल आढळली नाही: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "pixmap_path मध्ये प्रतिमा फाइल आढळली नाही: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| #~ msgstr "ही कार्यपध्दती वर्ग '%s' वरील नियंत्रण घटक करीता नाही"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr "विभाग मार्ग अंतर्गत सुत्रयोजना इंजीन आढळले नाही: \"%s\" (_p),"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| #~ msgstr "समानजुळवणी '%s' व '%s' करीता विविध idatas आढळले\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' फाइलची माहिती मिळवता आली नाही: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%1s' फाइल उघडण्यात असफल: %2s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा "
 | |
| #~ "फाइल असावी "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "निर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "अनिर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
 | 
